This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour Arabic to French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour German to Arabic - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour German to French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour
French to German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour Arabic - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour English to German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 0 - 18 EUR per hour
German to Arabic: economic text about business relations General field: Other Detailed field: Economics
Source text - German XXX hatte am 13. Mai 2011 ein ganzheitliches Programm zur strategischen Weiterentwicklung beschlossen. Hier sind im Berichtsjahr und im begonnenen Geschäftsjahr 2011/2012 wichtige Schritte umgesetzt worden:
• XXX und der türkische Edelstahlhersteller YYY haben am 31. Januar 2012 den Zusammenschluss von YYY und ZZZ, der Edelstahlsparte von XXX, beschlossen. Durch den Zusammenschluss entsteht ein neuer Weltmarktführer im Edelstahlsektor mit einem Umsatz von 3,8 Mrd € und mehr als 15.000 Mitarbeitern. Der Zusammenschluss steht unter anderem unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch die zuständigen Regulierungsbehörden. Die Transaktion soll bis zum Jahresende 2012 abgeschlossen werden.
• Für die Quark-Gruppe wurde mit dem Industriedienstleister Schakirt ein Best Owner gefunden. Das Closing als rechtlicher Vollzug eines Unternehmensverkaufs erfolgte am 30. November 2011.
• Das Closing für den Verkauf der argentinischen Automotive-System-Aktivitäten an eine Tochtergesellschaft des Automobilzulieferers TOBUS fand am 06. Dezember 2011 statt.
• Die Restrukturierung der Werften ist im Wesentlichen abgeschlossen. Für die zivilen Schiffbauaktivitäten von XXX Marine Systems wurde am 11. Dezember 2011 mit YILDIZ CAPITAL PARTNERS ein Kaufvertrag unterzeichnet. Das Closing erfolgte am 31. Januar 2012. Veräußert wurden die Gesellschaften KAFFUR Shipyards, Kaffur Repair und Kaffur Industries sowie deren Tochtergesellschaften. XXX wird sich künftig auf den Bau von Über- und Unterwasser-Marineschiffen konzentrieren.
• Die Integration der Fahrwerksgeschäfte der Taschko-Gruppe und von Gearing Steering ist angelaufen; die Führungsstruktur der neuen Einheit steht fest. Damit entsteht einer der größten Chassis-Full-Service-Provider mit globalem Auftritt und einem Umsatz von rund 3 Mrd €.
• Die ersten Angebote für den Kauf der russichen Eisengießerei Proma werden ausgewertet.
Ziel im Geschäftsjahr 2011/2012 ist es weiterhin, Komplexität zu reduzieren, Kosten zu senken und die Cash-Generierung nachhaltig zu verbessern. Daneben strebt der Konzern die Reduzierung der Netto-Finanzschulden an. Im Geschäftsjahr 2012/2013 wird XXX an der strukturellen Verbesserung des Unternehmens arbeiten und das ganzheitliche Konzept zur strategischen Weiterentwicklung mit Nachdruck umsetzen. Dies kann unter anderem Maßnahmen für nachhaltige Kostensenkungen oder zur Optimierung des Portfolios umfassen. Außerdem strebt der Konzern weiterhin eine Reduzierung seiner Netto-Finanzschulden an. XXX hält an seinem Ziel der Dividendenkontinuität fest und wird weiterhin eine angemessene Dividende ausschütten.
Translation - Arabic اعتمدت XXX في الثالث عشر مايو 2011 برنامجا شاملا للتنمية الاستراتيجية. في السنة المشمولة بالتقرير و في السنة المالية الجارية 2011/2012تم تنفيذ خطوات مهمة:
في 31 من يناير لعام 2012 قررت كل من XXX و الشركة التركية لصناعة الصلب و الفولاذ المقاوم للصدأ YYY بدمج كل منYYY و ZZZ الذي يعد فرعا لXXX. من خلال عملية الدمج، ينتج زعيم عالمي جديد في قطاع الفولاذ المقاوم للصدأ بمبيعات يبلغ حجمها 3,8مليار€ وأكثر من خمس عشرة ألف موظف. يبقى الدمج رهينا بموافقة السلطات التنظيمية المختصة. وينبغي الانتهاء من الصفقة حتى نهاية عام 2012.
• بالنسبة للمجموعة كوارك تم العثورمع شاكيرت على أفضل موفرللخدمات في مجال الصناعة. و كان إغلاق وإنفاذ القانون لبيع الأعمال التجارية في الثلاثين من نونبرلعام 2011.
• تم إجراء الموعد النهائي لبيع أنشطة النظام الأرجنتيني لصناعة السيارات إلى شركة فرعية من مورد السيارات توباس في السادس من ديسمبر 2011.
• إعادة هيكلة أحواض السفن اكتمل في جوهره. بالنسبة لعمليات بناء السفن المدنية للأنظمة البحرية ل XXX تم في الحادي عشر من ديسمبر لعام 2011 توقيع عقد للشراء مع شركة كابيتال بارتنرز يلدز. الختامية تمت في الواحد و الثلاثين من ينايرلعام 2012.
• و قد تم بيع كل من شركة أحواض السفن كافور, شركة إصلاح كافور, شركة كافور للصناعات وكذا شركاتها الفرعية.
• سيتم التركيزمستقبلا من طرف XXX على بناء الغواصات و السفن الحربية.
• أدمجت الشركات الشاسية لكل من مجموعة تاشكو و جيرينغ ستيرينغ, ويتم تأسيس الهيكل الإداري للوحدة الجديدة. هكذا يتم إنشاء واحد من أكبر مزودي الخدمات المتكاملة للإطارات الحديدية على الصعيد العالمي يبلغ حجم مبيعاته حوالي ثلاث مليارات أويرو.
• يتم تقييم العروض الأولى لشراء مسبك الحديد الروسي بروما.
إلى جانب ذلك فإن الهدف في السنة المالية 2011/2012 هو الاستمرار في الحد من التعقيد، خفض التكاليف، وتحسين توليد النقدية بشكل دائم. بالإضافة إلى ذلك، تسعى الشركة للحد من الديون المالية الصافية. في السنة المالية 2013/2012 سوف تعمل XXX على تحسين هيكلية الشركة كما أنها ستنفذ بإصرار برنامجا متكاملا للتنمية الاستراتيجية. وهذا يمكن أن يتضمن أيضا تدابير من أجل خفض التكاليف المستدامة أو تحسين الحافظة.
ثم إن الشركة ترغب مستقبلا في تخفيف ديونها المالية الصافية.XXX تحافظ على هدفها المتمثل في استمرارية الأرباح كما أنها ستواصل دفع أرباح مناسبة.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Applied Sciences Cologne, Germany (Diploma); Master in Translation (Morocco)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2012. Became a member: Jun 2013.
Credentials
German to French (University of Applied Sciences, verified) French to German (University of Applied Sciences Cologne, Germany, verified) English to Arabic (WIS International Services Köln, GErmany, verified) Arabic (WIS International Services Köln, GErmany, verified) German to Arabic (WIS International Services Köln, GErmany, verified)
German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln), verified) English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln), verified) French to German (Fachhochschule Köln, verified) Arabic to German (sworn) German to Arabic (sworn)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, open office, Trados Studio
I am a professional and sworn full-time-freelance translator and interpreter, studied translation at University of Applied Sciences Cologne, Germany and came back to Morocco after living and working in Germany for almost 14 years.
I´m accredited as "Master specialized in translation" by the Ministry of Higher and National Education of the Kingdom of Morocco.
I have a total of more than 15 years experience, 10 years as fulltime translator/interpreter.
I´m Native Arabic with excellent command of German. My other languages: French and English.
My services are:
Translation
Editing
Quality Control
Interpreting
Medial/ Marketing Research/ Questionnaire testing
Linguistic Verification
Trials
Voice Over
Text production
Subtitling
Accepted Translator for:
Embassy of Republic of Germany Rabat, Morocco
Embassy of Austria Rabat, Morocco.
Professioneller, freiberuflicher und beeidigter Diplom-Übersetzer mit 14 Jahren Gesamterfahrung im Übersetzen und Dolmetschen. Seit 10 Jahren Vollzeit-Freiberufler.
Anerkannt als "Fachmaster für Übersetzungen (Ministerium für höhere Bildung des Königreichs Marokko)
Meine Dienstleistungen:
Übersetzung
Dolmetschen
Voice-Over
Korrektur
Qualitätskontrolle
linguistische Kontrolle: sprachliche Verifizeirung von Fragebögen und anderem Material
Text Production
(ترجمان معترف به من الدولة بالمملكة المغربية (الماستر المتخصص في الترجمة
خريج جامعة كولونيا بألمانيا
معترف به لدى السفارات الألمانية و النمساوية
ترجمة البحوث والشهادات
تصحيح و تدقيق الوثائق المترجمة، ترجمة فورية
Traducteur diplômé de l'état allemande
Reconnu en tant que Master spécialisée en Traduction
Reconnu auprès des ambassades allemandes et autrichiennes.
Traduction de tous documents à des prix convenables.
Keywords: Arabisch, Übersetzer, Kenitra, Arabic, Deutsch, German, Translation Service, Traduction, Mediation, Interpretation. See more.Arabisch, Übersetzer, Kenitra, Arabic, Deutsch, German, Translation Service, Traduction, Mediation, Interpretation, English, French, Französisch, Marokko, Übersetzungsbüro Marokko, Übersetzungsbüro Kenitra, Translation Service Kenitra, Deutsche Botschaft Rabat, Dolmetscher, Sworn translation, beeidigter Übersetzer, Beeidigung, Übersetzung beeidigt, swon translation
Questionnaire testing, Marketing Research, Trials Testing
Österreichische Botschaft Rabat, Ambassade d'Allemagne à Rabat, l'Ambassade d'Autriche à Rabat, ترجمة الالمانية العربية مترجم, Moroccan Arabic, Marokkanisch, Marocaine, Übersetzung Rabat, Übersetzung Heiratsurkunde, Translation marriage certificate, Traduction de Act de marriage, freiberuflicher Übersetzer, freelance translator, interpreter, Dolmetscher, simultandolmetscher, simultaneous interpreter, voice over, recording, agentur übersetzung, agence de traduction, translation agency
text production, Medina, Medina Übersetzungen, studieren in Medina, sprachliche Hilfe, language solutions. See less.
This profile has received 51 visits in the last month, from a total of 45 visitors