This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing, Transcription, Training
French to Portuguese: Extrait d'un livre 2 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Petit à petit, les bruits de la route parvinrent à leurs oreilles. Ils franchirent les portes battantes automatiques et regagnèrent la sortie. Tous les cinq se retrouvèrent devant le kiosque à journaux, et se mirent en route vers le château. Ils longèrent le square Jean Jaurès pour rejoindre l’esplanade Saint Louis. Beaucoup de touristes pestaient et exprimaient tout haut leur mécontentement. L’endroit était un haut lieu du tourisme parisien, et le château drainait beaucoup d’amateurs provinciaux et d’étrangers. L’affluence record revenait au mois de juillet et ses longues journées ensoleillées, prolongées jusque tard dans la soirée. Ce n’était que plus vrai en ce jour de lendemain de fête nationale.
Translation - Portuguese Pouco a pouco, os barulhos da estrada chegaram a seus ouvidos. Atravessaram as portas automáticas e chegaram até a saída. Os cinco se encontraram na banca de jornais e pegaram a rua para o castelo. Contornaram o jardim público Jean Jaurès para alcançar a esplanada Saint Louis. Muitos turistas vociferavam, manifestando seu descontentamento. O lugar era uma meca do turismo parisiense, e o castelo atraía muitos curiosos do interior do país e estrangeiros. A afluência recorde era no mês de julho com seus longos dias ensolarados, que iam até tarde da noite. Ainda mais nesse dia seguinte à festa nacional.
French to Portuguese: Extrait d'un livre General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Benjamin n’était pas très emballé par cette perspective, pourtant il ne s’y opposa pas tant il sentait dans la démarche de sa petite amie la volonté de penser à autre chose.
Translation - Portuguese Benjamin não estava muito animado com esta perspectiva, entretanto, não se opôs a ela, porque sentiu na tentativa de sua namorada a vontade de pensar em outra coisa.