This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Specialised in art-related translations and events
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 6 days Completed: Jul 2015 Languages: English to French
Translation of six poems
Translated six poems from English into French for author Gordon Simms.
Art, Arts & Crafts, Painting, Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Oct 2015 to Dec 2015 Languages: English to French
Translation of the British Museum new audio guides
I was asked to check the content of the old audio guides as the British Museum is updating them and to translate the content from the new ones from English into French. It entailed translating names of works of art as well as marketing commentaries.
Anthropology, Art, Arts & Crafts, Painting, Tourism & Travel
No comment.
Interpreting Volume: 180 hours Duration: Sep 2015 to Oct 2015 Languages: English to French French to English
Month-long mission for dance and theatre company
On site interpreting of dance and theatre workshops led by Australian show director / choreographer Libby McDonnell from the company C!RCA. This is a collaboration between C!RCA and MA Scène Nationale, a month-long mission to create a parcours inside and outside of a 1960s French theatre, involving 90+ French participants from the area: artists with learning, physical, behavioural or mental challenges, volunteers, schools. This extraordinary show entitled 'Before Your Eyes' will be opening the theatre season for the region on the 2nd of October.
Media / Multimedia, Cinema, Film, TV, Drama, Art, Arts & Crafts, Painting
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Tape Delay: Confessions of the Eighties Underground General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Compilations and collections of any kind usually reflect the confort of familiarity and a hunger for certainties. The musicians, groups and artists who have contributed to this book will to some be well-known and to others unheard of — either way, we ask that you suspend any predetermined conclusions. The purpose of Tape Delay is to provide a more concentrated focus for ideas that, in spite of or even because of their plunder, essentially fall outside the reactive marketing games centred within a few square miles of London, New York and Tokyo. Many included here witness such exploits at first hand, and to what extent the contributors work can ‘liberate’ this environment as opposed to being sucked into it in the future, is one of the book’s main contentions. However, Tape Delay is not about independent music by ‘indie’ groupes, a scene that supports the hegemony of CBS, EMI or WEA as much as it competes with it; nor is the book a full expression of work done in the field of sound and image experimentation, whose first lesson is that nothing is ever so complete.
Translation - French En général, une compilation ou un recueil, quel qu’il soit, reflète un confort du familier et une faim pour la certitude. Pour certains, les musiciens, groupes et artistes qui ont contribué à cet ouvrage seront très familiers, alors que pour d’autres ils seront complètement inconnus — que ce soit l’un ou l’autre, nous vous demandons de mettre un instant vos préjugés de côté. L’objectif de Tape Delay est d’offrir un aperçu plus concentré des idées qui, pour la plupart, malgré ou même à cause de leur signification, sont écartées des jeux du marketing situés dans les quelques kilomètres carrés des centres de Londres, New York et Tokyo. Beaucoup, dans ce livre, témoignent d’exploits qu’ils ont vus de leurs propres yeux et l’un des principaux sujets de cet ouvrage est de chercher dans quelle mesure le travail des contributeurs peut ‘libérer’ cet environnement au lieu d’y être englouti par le futur. Cependant, Tape Delay ne traite pas de la musique indépendante des groupes « indie », cette scène qui soutient l’hégémonie de CBS, EMI ou de WEA autant qu’elle se bat avec. Ce livre n’est pas non plus une représentation exhaustive du travail accompli dans l’expérimentation du son et de l’image, dont la première leçon à tirer est que rien n’est jamais achevé.
English to French: Tape Delay Bacilius Culture Foreword General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English So the Abject is committed to trawling the self for truths denied him elsewhere. If the resulting expression contains fragments of outside realities it is because the Abject is as prone to the everyday as anyone else. Specially during the process of being abjected, the descent into the hole of the self, during which time every barb, every hurt is absorbed.
The events of the descent imbue the Abject with a deeply felt horror, the purest horror in fact, a horror not of death — after all, a final escape — but a horror of being, that life sentence in the hole with no chance of parole. The hole, the New York group Swans make only too clear, is essential to the Abject’s self-reservation.
Translation - French Du fait, puisqu’on le rejette ailleurs, l’Abject se consacre au chalutage du « je ». Si l’émanation qui en résulte contient des fragments de réalité extérieure c’est parce que l’Abject est, au même titre que qui que ce soit, astreint à la vie de tous les jours. Et ce en particulier lors du processus d’abjection, la descente dans la faille du « je », au cours duquel chaque pic, chaque blessure est absorbée.
Les épreuves de cette descente imprègnent l’Abject d’une peur profonde, une peur plus pure qu’aucune autre. Ce n’est pas la peur de la mort — finalement une échappatoire — mais une peur d’être, de cette condamnation à perpétuité dans la faille, sans liberté conditionnelle possible. The Swans, groupe new-yorkais, n’auraient pas pu être plus clairs, la faille est essentielle à la sécurité du « je » de l’Abject.
English to French: Poem by author Gordon Simms General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Estuary
Soon, one of us will draw the blinds.
The fog lumbers in, grey to ivory,
and the moment will arrive, a point
of balance when the balcony
glides, its rail a departing ferry
or a slipway loping into dusk.
Almost a week since the cloud
swam down to claim its river: day
inches in behind schedule, leaves early.
And soon, when one of us can wait no longer,
we’ll slide the curtains close,
jettison whatever’s left out there
and estimate the nearest reference
to where we think we are,
in the dark, inside.
Translation - French L'estuaire
Bientôt, l’un d’entre nous fermera les volets.
Le brouillard avance lourdement, gris puis ivoire,
et le moment va arriver, un point d’équilibre
où le balcon s’éloignera, sa rampe comme un ferry sur le départ,
ou comme une cale de lancement vers la pénombre.
Cela fait presqu’une semaine que le nuage
est descendu réclamer sa rivière : le jour
tâtonne, en retard, et repart tôt.
Et bientôt, quand l’un d’entre nous ne pourra plus attendre,
nous tirerons les rideaux,
nous larguerons au dehors tout ce qu’il reste,
et essaierons d’évaluer le point de repère le plus proche
de là où nous croyons nous trouver
dans le noir, à l’intérieur.
More
Less
Translation education
Master's degree - London Metropolitan University
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
English to French (University of Westminster, verified) French to English (University of Westminster, verified) Spanish to French (University of Westminster, verified) French to English (London Metropolitan University, verified) English to French (London Metropolitan University, verified)
• Your exhibition will captivate and spark genuine curiosity • Your event will be a success • You will truly honour the art and the artist • You will promote inclusivity = More knowledge will spread to more people, because culture belongs to everyone 💙
💎 You and your team have spent months working on this! I think it's high time your collection got the attention it deserved. Spark wonder in the eyes of your French-speaking visitors, I make sure nothing gets lost in translation.
💎 No corporate-talk with me, only hassle-free, honest talk. Awesome humans doing what they do best.
💎 Super organised and professional, I’ll care for your project until you're over the moon with it, with the special sensitivity required for art world vocabulary.
💎A few clients The British Museum The London Transport Museum The Luma Foundation (+ other contemporary art entities) Dance and circus company CIRCA High-profile music icons (press conferences, masterclasses, workshops) Large-scale music festivals
💎Reviews
"Luna enabled us to deliver a complex and large-scale performance. Her work allowed us to communicate complex artistic and physical information with politicians, artists, and a diverse cross-section of the community including adults and children who experience disability. I hope to work with her again."
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
3
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Interpreting
1
Language pairs
English to French
3
French to English
1
Specialty fields
Art, Arts & Crafts, Painting
3
Poetry & Literature
1
Anthropology
1
Tourism & Travel
1
Media / Multimedia
1
Cinema, Film, TV, Drama
1
Other fields
Keywords: french, english, translation, translator, music, museums, marketing, cultural events, creative professional, workshops. See more.french, english, translation, translator, music, museums, marketing, cultural events, creative professional, workshops, masterclasses, dance, dancer, dancing, museum translator, creative, festivals, cinema, arts, art, media, communication, subtitling, literary, literature, Budapest, London, France, England, Hungary, subtitles, short films, french to english, english to french, truthful, relevant, quality, precise, accurate, specialised translator, available, MA, conference interpreting, interpreter, interpreting, BA translation studies, London Metropolitan University, University of Westminster, Belfort, festival industry, music industry. See less.