This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: "El sur", by Daniel Villalobos. Extract. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish “Yo era eso, un fantasma de estudiante. Caminaba por los pasillos de la Facultad, pedía libros, usaba los computadores de la biblioteca. Pero todo lo demás me era ajeno. Mis compañeros de carrera estaban en distintas etapas de la misma rutina. Recuerdo cuando el primero de mi generación dio su examen de grado. Hicimos una fiesta. Más bien, alguien hizo una fiesta y todos llegamos. Alguien más compró vino en caja y todos dijimos «qué asco, vino en caja» y, sin dudar, dimos la espalda a nuestra primera juventud, a los años de la cerveza, los puchos sueltos y el vino en caja.”
Excerpt From: Villalobos, Daniel. “El sur (Spanish Edition).” iBooks.
Translation - English ! I was that, the ghost of a student. I walked through the schools’ corridors; I borrowed books and used the library’s computers. But everything else was alien to me. My classmates were in different moments of the same routine. I remember when the first of my class’ generation took his final exam. We threw a party. Or rather, somebody threw a party and we all showed up. Somebody else bought boxed wine and we all said “gross, boxed wine” and, without hesitating, we turned our back on our first youth, on the years of beer, loose cigs and boxed wine. "
English to Spanish: News on the Panama Canal General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English The third set of locks in the Panama Canal is set to be finished in December 2015 after the companies in charge of construction and the Panama Canal Authority ended a dispute over cost overruns, authority administrator Jorge Quijano said Friday.
GUPC had halted construction of a third set of locks February 5 after the talks broke down. The disagreement, which stemmed from the financing for a 1.6-billion-dollar cost overrun on the 5.2-billion-dollar project, appeared to have been solved.
GUPC will not be granted the extra cash it had demanded, but the Panama Canal Authority agreed to inject 100 million dollars into the project while the consortium will contribute a further 100 million dollars so construction can return to its normal pace in March. It resumed last week.
Translation - Spanish En diciembre del 2015 se terminará L-VT de construir el tercer set de esclusas en el Canal de Panamá, luego de que finalizara la disputa por los sobrecostos entre las compañías a cargo de la construcción y la Autoridad del Canal de Panamá, declaró el administrador del canal Jorge Quijano.
El 5 de febrero, el HC consorcio Grupo Unidos por el Canal (GUPC) detuvo la construcción de un tercer set de esclusas luego de que las conversaciones se deterioraran. El desacuerdo, causado por el financiamiento del sobrecosto de 1.600 millones de dólares en el proyecto de 5.200 millones de dólares, parece que se ha resuelto.
GUPC no obtendrá el dinero extra que pidió, pero el acuerdo establece que la Autoridad del Canal de Panamá inyectará 100 millones de dólares al proyecto, mientras que el consorcio contribuirá con otros 100 millones de dólares para que la construcción, reiniciada la semana pasada, pueda recuperar el ritmo estipulado para marzo.
Spanish to English: Libro: Arte y Esfera Pública General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Spanish Palabras preliminares
La ciudad es una realidad que se nos viene encima, directa y tangencialmente. Nos empuja hacia delante, atrás, arriba y abajo. Es el enorme espacio que se extiende entre el hogar y el trabajo, el descanso y el placer, lo local y lo global, lo capitalino y lo regional. Incluye zonas completamente dominadas por la arquitectura, la publicidad y las comunicaciones; en otros casos, mantiene reductos todavía campestres o rurales. Tiene una dimensión político económica fundamental para el funcionamiento estructural, aunque eso no impide que este sobrepasada de recuerdos, deseos y emociones que la habitan y que se alojan en los recovecos más impensados. La ciudad es uno de los entornos más complejos de analizar y de entender; desde cualquier punto que se le quiera ver se estará generando una enorme sombra, cual efecto de perspectiva. Las huellas de su pasado son visibles para cualquiera que participe de los recorridos históricos y eso no es incompatible con que al mismo tiempo y en el mismo lugar en que lo pretérito se conserva el futuro va golpeando la puerta con fuerza.
Desde comienzos de los setenta del siglo XX una porción relevante de artistas chilenos se ha volcado hacia la difícil tarea de cuestionar la manera en que se ha transformado la ciudad. Sus intenciones modernas y propositivas fueron seguidas por un ánimo deconstructivo que se ha hecho la seña más identificable del arte contemporáneo. Hoy los artistas están lejos de sumarse a la estabilidad estructural del modelo neoliberal imperante. Esta investigación presenta algunos de los proyectos más atrevidos y radicales que han asumido las contradicciones de abordar y producirse en el marco urbano.
From: Arte, ciudad y esfera pública en Chile de Ignacio Szmulewicz R.
Translation - English Opening Remarks
The city is a reality that comes to us directly and tangentially. It drives us forward, backwards, upwards, and downwards. It is that enormous space that encompasses our home and work, leisure and pleasure, the local and the global, big cities and small towns. It includes areas that are entirely dominated by architecture, advertising, and the communications; while in other cases, it still maintains bastions that remain countryside or rural like. The city has a crucial political-economical dimension to be structural functioning, although that does not stops it from being overcome by memories, ambitions, and emotions that inhabit and dwell in the most unforeseen hideaways. The city is one of the most complex environments to analyze and to understand. Any perspective you take, will be covered by a huge growing shadow, perhaps as a perspective effect. The traces of its past are visible to anyone who is involved in the historical tours of the city, which is perfectly compatible with the fact that, at the same time and in the same place in which past is preserved, the future is strongly knocking on the door.
From the beginning of the 1970s, a significant number of Chilean artists have faced the difficult task of questioning the manner in which the city has been built. Their modern and proactive intentions were followed by a deconstructive spirit that resulted in being the most striking characteristic of contemporary art. Today, artists are far from joining the structural stability that the neoliberal model offers us. This research presents some of the most daring and radical projects that have undertaken the contradictions that being addressed and produced in an urban context mean.
English to Spanish: Buying Controlled Medication Online Has Serious Risks General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Buying Controlled Medication Online Has Serious Risks
In the U.S., most prescription drug products with a high potential for addiction and abuse are regulated by the U.S. Drug Enforcement Administration, as well as by the FDA. Prescription drugs regulated by the DEA are called controlled substances. Popular controlled substances include Adderall, hydrocodone, Oxycontin, Valium, and Xanax. Whereas regular prescription drugs such as Lipitor, Nexium, and Viagra are only regulated by the FDA but not by the DEA. U.S. pharmacies that sell controlled substances must have a special license issued by the DEA. View a list of controlled substances.
Unfortunately, some “rogue” pharmacies sell controlled substances to consumers without requiring a prescription. Americans with a valid prescription may legally order controlled substances online if they are dispensed from a licensed U.S. pharmacy. Reputable Canadian and other non-U.S. pharmacies will not ship controlled substances to Americans into the U.S. The PharmacyChecker.com Verification Program is closed to all international online pharmacies that offer to ship controlled substances into the United States.
The Ryan Haight Online Pharmacy Consumer Protection Act of 2008 (“Ryan Haight Act”) regulates the practice of online pharmacy at the federal level by making it “unambiguous that it is a per se violation of the [Controlled Substances Act] for a practitioner to issue a prescription for a controlled substance by means of the Internet without having conducted at least one in-person medical evaluation.” (Federal Register/Vol. 74 No. 64, April 6th, 2009, p. 15599).
From PharmacyChecker.com
Translation - Spanish Los riesgos de comprar medicamentos en Internet
En EE.UU, la mayoría de los fármacos con prescripción médica que tienen altas posibilidades de generar dependencia y abuso son regulados por la DEA (Administración para el Control de Drogas de EE.UU), así como por la FDA (la Agencia de Alimentos y Medicamentos de EE.UU) Los fármacos de venta con receta que controla el DEA se llaman sustancias controladas. Algunas de las más populares son: Adderall, hydrocodone, Oxycontin, Valium, y Xanax. Mientras que la FDA controla fármacos como Lipitor, Nexium y Viagra. En EE. UU., aquellas farmacias que vendan sustancias controladas deben tener una autorización especial emitida por DEA. Lista de sustancias controladas.
Lamentablemente, algunas farmacias fraudulentas venden estos productos a consumidores sin exigirles presentar una prescripción médica. Aquellos ciudadanos de EE. UU. que cuenten con una prescripción válida pueden ordenar legalmente las sustancias controladas que necesiten, siempre y cuando sea de una farmacia que esté autorizada. No se puede enviar sustancias controladas desde el exterior a EE.UU, ni siquiera las más respetadas farmacias canadienses pueden hacerlo. Por lo tanto, nuestro programa verificador de farmacias no está disponible para ninguna compañía internacional que ofrezca envíos de estos productos a EE.UU.
La ley Ryan Haight emitida el 2008, regula las prácticas de la farmacias online a nivel federal. Según esta, el sólo hecho de emitir una prescripción médica para la obtención de una sustancia controlada por medio de Internet, sin antes haber evaluado médicamente al cliente al menos una vez en persona, es una violación a la ley de sustancias controladas. (Federal Register/Vol. No 74. 64, el 6 de abril de 2009, P. 15599).
More
Less
Translation education
Rutgers University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
I am a currently a part time freelance translator, proofreader and editor for English<>Spanish language pair, looking forward to become full time, as this is my loved job.
My mother tongue is Spanish but I also have an excellent command of written French, as I learned it simultaneously with Spanish while I was growing up at Belgium. I speak English at a near native level, and last but not least, I can translate from Portuguese as well, a language I have learned just by myself.
I also work as an English teacher at the university level and for particulars as well.
I have experience as an interpreter as well, as I worked in the US for 3 years in the areas of education, social services, legal, and I would be happy to practice this service any time soon again. I've also worked as an attaché for business men and artists (one of my favorite parts of my job).
I’m also a writer, and an artist (printmaking), a favorite part of my life.
My personal and job interests range from arts, music, and literature, to science, psychology, and spirituality.
I'm currently living in Chile, but open (and hoping to) to any job opportunity abroad.