This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Biology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Engineering (general)
Mechanics / Mech Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Science (general)
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
IT (Information Technology)
Telecom(munications)
Botany
Zoology
Agriculture
Forestry / Wood / Timber
Medical: Dentistry
Genetics
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
Computers: Hardware
Computers (general)
Geography
Environment & Ecology
Geology
Livestock / Animal Husbandry
Nutrition
Sports / Fitness / Recreation
Energy / Power Generation
Electronics / Elect Eng
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Physics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
More
Less
Rates
Chinese to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per character / 40 - 50 EUR per hour English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour German - Rates: 40 - 50 EUR per hour
Chinese to German: Technisches Patent General field: Tech/Engineering Detailed field: Patents
Source text - Chinese 本发明涉及一种用于非水电解液二次电池抗过充的方法。
非水电解液二次电池的电解液通常采用碳酸酯类混合溶剂,如碳酸丙烯酯(PC)、碳酸二乙酯(DEC)、碳酸乙烯酯(EC)、碳酸二甲酯(DMC)或碳酸甲乙酯(EMC)),电解质盐为LiPF6或者NaPF6。
Translation - German Die vorliegende Erfindung betrifft ein Verfahren zur Überladungsresistenz von Akkumulatoren mit nichtwässrigen Elektrolyten.
Als Elektrolyt für Akkumulatoren mit nichtwässrigen Elektrolyten werden normalerweise Lösungsmittelgemische mit Kohlensäureestern verwendet wie Propylencarbonat (PC), Diethylcarbonat (DEC), Ethylencarbonat (EC), Dimethylcarbonat (DMC) oder Ethylmethylcarbonat (EMC), das Elektrolyt-Salz ist LiPF6 oder NaPF6.
Chinese to German: 羌活 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Chinese 羌活:性味:辛温,有发汗解热,祛风止痛功效,古人不仅用于治疗感冒风寒发热和关节痛,而且常用字治疗风湿痹痛的君药,为羌活地黄汤的君药。
现代研究:羌活含大量的挥发油,具有发汗退热,抗炎镇痛作用,出汗后全身有放松感,疼痛减轻。其作用虽不及消炎痛强,但大剂量30~60g没有不良反应,可长期使用。
Translation - German Notopterygii rhizoma (Qianghuo 羌活): Scharfe Geschmacksrichtung, warmes Temperaturverhalten; wirkt schweißtreibend, fiebersenkend, ventus („Wind“, feng) beseitigend und Schmerzen stillend. Früher wurde sie nicht nur zur Behandlung von Erkältungen mit algor venti („Wind-Kälte“, fenghan) und Fieber und bei Gelenkschmerzen eingesetzt, sondern häufig auch als Hauptarznei bei schmerzhaften Bi-Blockaden (occlusiones) aufgrund humor venti („Wind-Feuchtigkeit“, fengshi) genutzt. Im „Notopterygium- und Rehmannia-Dekokt“ (Qianghuo dihuang tang) stellt sie die Hauptarznei dar.
Moderne Forschung: Notopterygii rhizoma (Qianghuo) enthält große Mengen ätherische Öle, die schweißtreibend, fiebersenkend, entzündungshemmend und Schmerzen stillend wirken; nach dem Schwitzen breitet sich über den ganzen Körper ein entspanntes Gefühl aus, die Schmerzen lassen nach. Ihre Wirkung ist zwar nicht so stark wie die von Indometacin, Notopterygii rhizoma (Qianghuo) hat aber in hohen Dosierungen von 30−60 g keine unerwünschten Wirkungen, so dass sie langfristig eingesetzt werden kann.
Chinese to German: Westliche Untersuchung einer chinesischen Rezeptur General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese 进一步研究发展,连续口服给药7天,对小鼠纹状体、丘脑下部、边缘系、大脑皮质、海马、延髓、中脑、小脑8个部位的色氨酸,5-羟色胺、5-羟基吲哚乙酸含量均无明显影响。实验证明,本方可使鼠脑的纹状体、丘脑下部、边缘系中多巴胺的代谢物高香草酸显著增多,故认为本方对中枢多巴胺神经系统活动发生变化的精神、神经疾患有效。
Translation - German In einer weitergehenden Untersuchung wurde festgestellt, dass in Mäusen die kontinuierliche Verabreichung über 7 Tage hinweg auf den Tryptophan-, Serotonin- und 5-Hydroxyindolylessigsäure-Gehalt in Striatum, Hypothalamus, limbisches System, Cortex cerebri, Hippocampus, Medulla oblongata, Mesencephalon und Cerebellum keinen erkennbaren Einfluss hat. Wie Versuche gezeigt haben, kann diese Rezeptur Homovanillin, Stoffwechselprodukt von Dopamin, im Striatum, im Hypothalamus und im limbischen System deutlich anheben, weshalb man davon ausgeht, dass diese Rezeptur in Patienten mit psychischen und neurologischen Erkrankungen, die auf Veränderungen der Aktivitäten der zentralen dopaminergen Systeme zurückzuführen sind, wirksam ist.
English to German: Gynaecology General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The fallopian or uterine tubes, also known as the oviducts, are lined with ciliated epithelium which facilitates the passage of the ovum. The tubes extend laterally from the uterine cornua and measure approximately 8–12 cm. The part within the cornua is called the interstitial portion and the isthmus is the narrow, thick-walled section (3 cm long) that exits the uterus. The wider, distal portion of the tube (6 cm long), called the ampulla, extends laterally, opening at the infundibulum, from which extend fringe-like projections of the mucus lining, called fimbriae. One of the fimbriae on each side touches and connects with an ovary. The fimbriae fold around the ovaries at the time of ovulation, thus facilitating the passage of the ovum into the tube.
Translation - German Der Eileiter bzw. Tuba uterina, auch Ovidukt genannt, ist mit einem mit Flimmerhärchen versehenen Epithel ausgekleidet, das den Transport der Eizelle ermöglicht. Die Tuba uterina erstreckt sich seitlich des Cornus und ist etwa 8–12 cm lang. Den Bereich innerhalb des Cornu bezeichnet man als interstitiellen Teil, der Isthmus ist der enge, dickwandige Abschnitt (3 cm lang), der aus dem Uterus austritt. Der breitere, distale Teil der Tube (6 cm lang), Ampulla genannt, erstreckt sich zur Seite und geht in das Infundibulum über, von dem fransenartige Ausbuchtungen der mukösen Auskleidung abgehen, die als Fimbriae bezeichnet werden. Jeweils eine dieser Fransen an jeder Seite berührt ein Ovar und ist mit ihm verwachsen. Die Fransen legen sich in der Zeit des Eisprungs um die Ovarien und ermöglichen so den Transport der Eizelle in die Tuba uterina.
Chinese to German: Morphologie General field: Science Detailed field: Botany
Source text - Chinese 一回三出复叶,基生或茎生,具长柄;小叶3,小叶具柄,叶片革质,披针形至狭披针形,先端渐尖或长渐尖,基部心形,边缘呈刺齿。圆锥花序顶生,长15-30cm,具多数花,花序轴无毛;花淡黄色,花瓣成角状距,淡黄色,有时基部带紫色,雄蕊长2-4mm;心皮斜圆柱状,有长花柱,12颗胚珠。
Translation - German Die Blätter sind einfach dreizählig zusammengesetzt, basilär oder caulin, mit langen Stielen. Drei Foliola mit Stielen, lanzenförmige bis schmal-lanzenförmige lederige Blattspreite, sich verjüngende oder sich länglich verjüngende Spitze, herzförmiger Grund, gezähnter Rand. Endständiger konischer Blütenstand, 15-30 cm lang, mit vielen Blüten, unbehaarte Rhachis. Blassgelbe Blüten, Blütenblätter mit winkelförmigem Abstand und von blassgelber Farbe, manchmal am Grund purpurrot, 2-4 mm langes Staubgefäß; schräg zylindrisches Fruchtblatt mit langen Griffeln und 12 Samenanlagen. Etwa 1,5 cm lange Kapselfrüchte.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - SDI München
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Jul 2014. Became a member: Mar 2018.
Credentials
Chinese to German (German Courts, verified) German (SDI München, verified) Chinese to German (Bavarian State Ministry for Education and Culture, verified) English to German (Sprachen- und Dolmetscher-Institut München)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Scribus, selbstentwickelte Terminologie-Software, Powerpoint, Smartcat, Wordfast
State Certified Translator of the Chinese Language,publicly appointed and sworn, Translator English-German
Pharmaceutical patents
Technical patents
Specialties: medicine, traditional Chinese medicine,
acupuncture, pharmaceutics, botany (Chinese herbs, flora of Australia and New Zealand), biology, zoology (parrots, wildlife of Australia and New Zealand), chemistry, Chinese herbs, Chinese
phytotherapy, tuina
Equitation
Translations for the specialist journal „Chinesische Medizin“
on a regular basis
Co-editor and co-author of several specialist books on medicine, veterinary medicine, TCM (Elsevier, Thieme, Springer)
Member of the expert committee of the project „Übersetzung
der internationalen Standardnomenklatur der chinesischen Medizin
Chinesisch-Deutsch“ (International Standard Chinese-German Basic Nomenclature of Chinese
Medicine), World Federation of Chinese Medicine Societies,
published 2017 by the People's Medical Publishing House,
Beijing
Translation of English-language specialist
books on medicine into German: „Gynaecology Revisited“, „Thai Herbal Medicine“
Researching and translating Chinese-language studies/articles
Final editing
Translation of Chinese documents for: Spiegel, Süddeutsche Zeitung, WDR, NDR, BR
Published books
Chinesische Medizin in der Augenheilkunde (co-editor and translator, Elsevier 2005)
Chinese Ophthalmology (co-editor and translator, Tipani 2015)
Übersetzung der internationalen Standardnomenklatur der chinesischen Medizin in Chinesisch-Deutsch (translator, People’s Medical Publishing House 2017)
Chinesische Medizin in der Hals-Nasen-Ohrenheilkunde (co-author and translator, Elsevier 2011)
Tuina zur Behandlung und Selbstbehandlung (co-author and translator, Elsevier 2008)
Akupunktur und Phytotherapie bei Kaninchen und Meerschweinchen (co-author and translator, Sonntag 2007)
Gynäkologie in der chinesischen Medizin (translator, Elsevier 2008)
Allergiebehandlung mit chinesischer Medizin (co-editor and translator, Elsevier 2007)
Thailändische Naturheilkunde − Traditionelle Rezepte für Gesundheit und Harmonie (translator, Tipani-Verlag 2018)
Grillen in Chiang Mai und andere Geschichten aus Thailand (translator, Tipani 2019)
Qualifications
1993 certification regional court of München I (Chinese)
1992 state exam Chinese translation
1989-1992
Professional College of Translation and Interpreting Munich (Sprachen-
und Dolmetscherinstitut München): Chinese, English
1988-1989 Ludwig-Maximilians-Universität München: Chinese Studies
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.