This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Safety
Also works in:
Computers: Software
Energy / Power Generation
General / Conversation / Greetings / Letters
Education / Pedagogy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Translation education
Bachelor's degree - Charles University in Prague
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
My name is Tomáš Pavelka. I have been translating since my secondary education. Back then, I wanted to translate a chess book, Masters of the Chessboard by Richard Réti, a Czechoslovak author who wrote in German. Later on, I had the opportunity to proofread a book by Neil Moffatt, whom I got to know on the Internet, Health Matters. This book has been my challenge in translation ever since, and so I decided to study translation. After leaving my secondary school, I enrolled in the Institute of Translation Studies at Charles University's Faculty of Arts.
During my studies, I started working as an individual tutor of English and translate for money, mostly technical texts and OSH & Fire safety documentation. Recently, I have started subtitling as well.
I understand translation as an act of creation, where a new, equivalently functional text is created based on the original (if you are looking for a word-for-word translation, you are not in the right place; a word-for-word translation can never be functional, except for certain types of technical translation). Translation should be such that it works for the customer. This can be seen mainly in marketing texts where the translation must adapt to the target culture in order to appeal to people of that culture.
Keywords: english, czech, finnish, greek, osh, fire safety, software, subtitling