This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 17 (posted viaProZ.com): I've just finished working on a project for a football game, English to Spanish, around 44k words, and now I'm about to start working on an RPG game for a well known anime IP project. Let's go! 💪...more »
English to Spanish: Videogame localization challenges Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds.
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).
Both developers and publishers want to please their clients. Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. It is important for translators to be aware of the logic behind this.
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. This will call for technical translation. On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected.
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book.
Translation - Spanish Algo parecido sucede con la representación de la sangre o los hechos históricos reales: en muchos casos hay que readaptarlos para ajustarse a la tolerancia y los gustos del país y no herir susceptibilidades. Probablemente, esta sea una de las razones por las que tantos juegos transcurren en mundos imaginarios.
Este esfuerzo de adecuación se apoya en el conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. Durante la Game Developers Conference de 2006 en California, en una presentación titulada «Divertido vs. Ofensivo: Haciendo Equilibrio con el "Filo Cultural" del Contenido para los Juegos Globales» (Edwards, 2006), explicó la importancia de ser culturalmente conscientes al internacionalizar juegos.
Tanto los desarrolladores como las distribuidoras quieren complacer a sus clientes. Al igual que cuando alguien compra un auto o un reproductor de DVD nuevo, los aficionados a los videojuegos no están particularmente interesados en saber de dónde proviene un juego o quién lo creó. Un producto para consumo masivo únicamente mantiene las características más emblemáticas de su marca registrada: todas las demás están sujetas a cambios dada la necesidad de atraer al mercado local. Por lo tanto, en algunos casos, la traducción será de hecho más bien una reconstrucción o, en palabras de Mangiron y O’Hagan (2006), una «transcreación», en la que se espera que los traductores produzcan un texto con una «sensación» apropiada para el mercado objetivo. Es fundamental que los traductores sean conscientes de la lógica detrás de esto.
Los videojuegos son un producto de software y, como tales, tienen manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. Esto requiere de traducciones técnicas. Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos más cercanos a los textos literarios o a los guiones de películas, en donde se espera una traducción más creativa.
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de los tipos de traducción, los videojuegos pueden adaptarse o hasta cambiar el guion original, siempre y cuando sea en pos de aumentar la diversión y la jugabilidad de la cultura meta. Únicamente podemos encontrar paralelismos de este tipo de prácticas en la traducción de la literatura infantil, en la cual los profesionales suelen adaptar o alterar el texto original para que resulte más entretenido y fácil de comprender.