This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Italian: Manifesto della Rivoluzione-via-internet. In cammino verso una nuova società General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Russian Манифест Интернет-революции. На пути к новому обществу
Вступление. Некоторые мысли об идеальном обществе
Раздел 1. Революция: вчера и завтра
Раздел 2. Преданные революции: 1917-й и 1991-й
Раздел 3. Общество будущего
Раздел 4. Мировая социальная интернет-революция
Приложение. Психология человека будущего
Вступление
Некоторые мысли об идеальном обществе
Эта книга публикуется в разделе "Идеальное общество", поэтому в самом ее начале я хочу разъяснить то, как я понимаю это определение. Американский ученый Дж. Роулз предложил использовать идею общественного договора для описания социального идеала. Хотя со многими его дальнейшими выводами я не согласен, сам этот подход представляется мне плодотворным. Идеальная организация общества - та, о которой могли бы договориться рациональные люди, стремящиеся максимально обеспечить себя материальными и культурно-эстетическим благами; получить наиболее благоприятные условия для творческой самореализацией и свободы, для поддержания здоровья и психологического комфорта, для достижения максимальной продолжительности жизни. Идеальное общество - общество с некоей идеально-рациональной системой формирования социального поля и иерархии, в наибольшей степени отвечающей этой задаче.
Полное равенство противоречит человеческой природе. Как доказали все эгалитаристские коммунистические эксперименты, люди просто не заинтересованы в нем. Попытки ввести тотальное равенство всегда вели только к формированию новой формы неравенства. Необходимость подавлять неизбежные попытки индивидов тем или иным способом выделится, возвысится над коллективом, приводили к появлению аппарата насилия, которой становился истинным хозяином в обществе и создавал новую иерархию в нем.
Противоречит интересам людей и другая коммунистическая идея - уничтожение специализации труда. Современная наука пришла к выводу о превалирующем значении наследственного фактора в формировании способностей. Например, Ч. Мюррей и Р. Хернштейн в своей знаменитой книге «Гауссова кривая», основанной на многолетнем долговременном обследовании молодежи США, сборе и обработке огромного массива данных, утверждают, что от 60% до 70% дисперсий интеллекта вызвано генами, а соответственно остальные внешними факторами, «такими, как питание, образование, состав семьи и т. д.". Люди в силу своих генетически предопределенных качеств имеют неодинаковые способности к разным видам профессиональной деятельности. Естественно, что они заинтересованы заниматься тем, к чему у них есть врожденное призвание, где они могут добиться бОльших творческих успехов. Это выгодно и обществу в целом.
Таким образом, сложная структура социального поля, предполагающая иерархию и специализацию, неизбежна. Попробуем определить какой она должна быть в "идеальном обществе". Конечно любой идеал не достижим в полной мере. Но он нужен для того, чтобы найти вектор движения социума к более эффективной и комфортной для людей форме организации.
В любом обществе социальную судьбу человека определяют несколько основных факторов. В своей книге "Прорыв в будущее. Социология интернет-революции" (ОГИ 2007), где теория идеального общества изложена подробно, я называю их "факторами социального статуса".
Translation - Italian Manifesto della Rivoluzione-via-internet. In cammino verso una nuova società
Introduzione. Alcune riflessioni sulla società ideale.
Capitolo 1. Rivoluzione: ieri e domani
Capitolo 2. Votati alla rivoluzione: 1917 e 1991
Capitolo 3. La società del futuro
Capitolo 4. La social-rivoluzione mondiale via internet.
Appendice. Psicologia dell’uomo del futuro
Introduzione. Alcune riflessioni sulla società ideale.
Vorrei chiarire subito che cosa intendo per “Società ideale”. Lo scienziato americano J. Rawls ha proposto di utilizzare il concetto di accordo sociale per definire l’ideale sociale. Benché io non condivida molte delle sue più tarde conclusioni, l’approccio in sé mi sembra promettente. L’organizzazione ideale della società è quella sulla quale potrebbero trovarsi d’accordo persone razionali, che intendono assicurarsi il massimo di beni materiali ed estetico-culturali, garantendosi le condizioni maggiormente favorevoli alla realizzazione di sé e alla propria libertà creativa, per il sostegno della salute e del benessere psicologico, nonché un’aspettativa di vita quanto maggiore possibile. La società ideale è quella dotata di un sistema ideale-razionale di formazione del campo sociale e di una gerarchia quanto più possibile idonea allo scopo.
Una totale uguaglianza è contraria alla natura umana. Come dimostrato dagli esperimenti egualitari tentati dai comunisti, alle persone semplicemente non interessa. I tentativi di introdurre una completa uguaglianza hanno condotto sempre e soltanto alla formazione di una nuova forma di disuguaglianza. La necessità di reprimere i tentativi che gli individui inevitabilmente mettono in atto per distinguersi, per elevarsi sulla collettività, hanno condotto alla comparsa di un apparato di violenza, divenuto poi il vero padrone nella società, dando vita in essa ad una nuova gerarchia.
È contraria agli interessi delle persone anche un’altra idea comunista: l’eliminazione della specializzazione nel lavoro. La scienza contemporanea è ormai arrivata a stabilire il carattere dominante del fattore ereditario nella formazione delle capacità. Ch. Murray e R. Herrnstein, nel loro famoso libro “La curva di Gauss”, basato su un pluriennale lavoro di osservazione della gioventù USA, sulla raccolta ed elaborazione di un’enorme massa di dati, sostengono che dal 60 al 70% della dispersione dell’intelletto è prodotto da geni, il resto da fattori esterni “quali alimentazione, istruzione, composizione del nucleo familiare ets”. Le persone, in forza delle loro caratteristiche geneticamente dominanti, dispongono di capacità differenti diseguali per affrontare i vari aspetti dell’attività professionale. È naturale che siano interessate ad occuparsi di ciò verso cui inclinano per vocazione naturale, ambiti nei quali possono conseguire grandi successi con la propria attività. Questo conviene anche alla società nel suo insieme.
Ne consegue che la struttura complessa del campo sociale, che presuppone gerarchia e specializzazione, è inevitabile. Proviamo a dare una definizione di quale essa dovrebbe essere nella “società ideale”. Certo, ogni ideale è irraggiungibile in misura completa. Ma è necessario per riuscire a trovare un vettore di movimento del sozium verso una forma di organizzazione maggiormente efficace e capace di produrre maggiore benessere per le persone.
In qualsiasi società il destino sociale dell’individuo è determinato da alcuni fattori base. Nel mio libro "Прорыв в будущее. Социология интернет-революции" (ОГИ 2007) [Balzo nel futuro. Sociologia della rivoluzione-internet” (OGI 2007)], nel quale ho trattato in maniera approfondita la teoria della società ideale, io li definisco “fattori dello status sociale”.
Bulgarian to Italian: Se il Cielo volesse darti qualcosa General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Bulgarian КОГАТО НЕБЕТО ЖЕЛАЕ ДА ТИ ДАДЕ НЕЩО
Често след вечеря Учителя излизаше пред салона на разговор. Това бяха много приятни минути. Стоиш близо, много близо до Учителя и слушаш как разговаря с всекиго. Понякога биваше много весел и се смееше от сърце, а понякога сериозен-изслушва, отговаря и сам запитва. Гледахме го и слушахме как разговаря като всеки обикновен човек, но всяка негова дума се поглъщаше от нас като изворна вода – чиста, бистра и свята. Твърде често разговорите започваха с един човек, а завършваха с десет, понякога двадесет, наобиколили го.
Винаги, когато отивах на Изгрева вечер, обичах да се включвам в групата около него, да го слушам и да го гледам. Никога не участвах в разговорите, бях твърде свенлива.
Една такава вечер Учителя ме погледна и ме запита:
-Е,Милке, ако Небето пожелае да ти даде нещо, ти какво ще поискаш?
Отговорих без да се замисля и цялата се изчервих, тъй като бях станала център на внимание и несъзнателно издадох моята чувствителност към нещата, които ми липсваха.
-Слушай какво ще ти кажа!Когато Небето пожелае да ти даде нещо, никога не пожелавай временни неща. Парите ще се изхарчат и дрехите ще се скъсат. Поискай да ти се даде сърце чисто като кристал, ум светъл като Слънцето, душа обширна като Вселената, дух мощен като Бога и едно с Бога. Поискай онова, което никой друг не може да ти даде и никой не може да ти отнеме. Богатство е да бъдеш здрава, да имаш чиста кръв, чисти мисли, чисто сърце. Материалните неща са временни.
Учителя изрече това, като огледа всички събрани наоколо му.
Минаха години. Многократно падах и пак ставах. Стъпка по стъпка вървях по стръмния път на ученичеството.
И веднъж отново, горе в неговата стая, Учителя ме попита:
-Ако Небето пожелае да ти даде нещо, ти какво ще поискаш?
Със сърце, обгорено от много преживявания и с душа, уморена от много лутания, аз твърдо отговорих:
-Аз бих поискала, Учителя...
И нея вечер, вървейки по пътя към града, аз почти гласно говорех със себе си, как след двадесет години Учителя ми задава същия въпрос. Колко бавно ние, хората на земята, учим нашите уроци!С какво търпение Учителя ни чака да пораснем и да достигнем до реалността на нещата!
Да, дрехата на човека остарява, душата се отърсва от праха на времето, съзнанието се прояснява и думите на Учителя, произнесени преди двадесет години, отекват:
„Когато небето пожелае да ти даде нещо, никога не пожелавай временни неща!”
Translation - Italian Se il Cielo volesse darti qualcosa
Spesso, dopo cena, il Maestro si fermava fuori dal salone per conversare. Erano momenti speciali. Ti mettevi vicino, molto vicino, al Maestro e lo ascoltavi parlare con ognuno. Capitava che fosse molto allegro e ridesse di cuore, oppure serio: ascoltava, rispondeva e poi era lui a fare domande. Anche se lo guardavamo e lo ascoltavamo parlare come si guarda e si ascolta parlare una persona qualsiasi, bevevamo assetati ogni sua parola che era per noi acqua di sorgente pura, rapida e santa. Molto spesso le conversazioni iniziavano con una persona sola e finivano con dieci, alle volte anche con venti persone intorno a lui.
Sempre, quando venivo a Izgrev la sera, avevo l’abitudine di inserirmi nel gruppo intorno a lui, per ascoltarlo e guardarlo. Non prendevo mai parte alle conversazioni, ero troppo timida.
Una di quelle sere il Maestro mi guarda e mi chiede: «Milka, se Il Cielo volesse darti qualcosa, tu che cosa chiederesti?».
«Io?! Vorrei avere più denaro per comprarmi dei bei vestiti, vorrei essere ricca».
Avevo parlato senza riflettere ed ero diventata tutta rossa, perché ero al centro dell’attenzione e, senza rendermene conto, avevo dato a vedere quanto fossi sensibile alle cose che mi mancavano.
«Ascolta quello che ti dico. Quando il Cielo desidera darti qualcosa, non chiedere mai cose effimere! I soldi si spendono e i vestiti si logorano. Chiedi che ti dia un cuore puro come il cristallo, un intelletto luminoso come il Sole, un’anima vasta come l’universo, uno spirito potente come Dio e unito a Dio. Chiedi quello che nessun altro può darti e che nessuno può toglierti. La ricchezza è essere sana, avere un sangue puro, pensieri puri, un cuore puro. Le cose materiali sono effimere».
Il Maestro disse questo guardando tutti noi riuniti intorno a lui. Passarono gli anni. Molte volte sono caduta e altrettante mi sono rialzata.
Passo dopo passo sono avanzata lungo l’impervio cammino del discepolato. E una volta, di nuovo, su, nella sua stanza, il Maestro mi chiese nuovamente: «Se il Cielo volesse darti qualcosa, tu che cosa chiederesti?».
Con il cuore piagato da molte sofferenze e con l’anima stanca di tanto
vagare, risposi decisa: «Io, Maestro, chiederei...».
E quella sera, camminando lungo la strada verso la città, dicevo a me stessa, quasi ad alta voce, che, dopo vent’anni, il Maestro mi aveva fatto la stessa domanda. Con quale lentezza noi, anime della Terra, impariamo la nostra lezione! Con quale pazienza il Maestro aspetta che noi cresciamo e raggiungiamo la realtà delle cose!
Sì, l’abito dell’uomo invecchia, l’anima si scrolla di dosso la polvere del tempo, la coscienza si illumina e le parole del Maestro, pronunciate a distanza di vent’anni, echeggiano: “Quando il Cielo desidera darti qualcosa, non chiedere mai cose effimere!”.
English to Italian: CASE STUDY SHOULDER ARTHROLYSIS - CASO CLINICO ARTROLISI DELLA SPALLA General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Female patient, age 33, diabetic, suffering from a spontaneous-onset bilateral adhesive capsulitis. The patient came under our care after 6 months of conservative treatments showing no substantial improvement in recovery of articulation.
She was then referred for capsulotomy surgery by arthroscopic technic.
Translation - Italian Paziente donna, 33 anni, diabetica, affetta da capsulite adesiva bilaterale spontanea. Paziente ricoverata in cura da noi dopo 6 mesi di trattamenti conservativi senza miglioramenti sostanziali rilevabili nel recupero dell'articolazione.
Veniva quindi indirizzata per chirurgia capsulotomica in artroscopia.
French to Italian: Deuxième temps. —Recherche et suture des releveurs. General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French […]
Deuxième temps. —Recherche et suture des releveurs.
Dans la majorité des cas, le doigt promené sur les parties latérales, vers l’aponévrose de l’obturateur interne, permet de sentir deux masses à grand axe antéro-postérieur d’aspect rougâtre, plus ou moins étalées, plus ou moins volumineuses, mais toujours existantes. On les dissèque avec grand soin le plus haut possibile.
Reste a faire la suture. M. Pierre Delbet la fait toujours à fils perdus. Il se sert actuellement de catgut. Au début cependant, il a fait quelques sutures au fil d’argent, qui avaient dans certains cas l’avantage de se résorber moins vite; mais ils ont le grand défaut de blinder le vagin, aussi on ne devra les employer que lorsqu’on sera bien sûr, qu’ils ne gêneront ou ne blesseront personne, et cela n’est point toujours aisé, car «les passions se flétrissent parfois moins vite que la peau.»
Le premier fil doit être placé le plus haut possibile. Comme les bords des deux releveurs sont toujours très écartés il faut passer le fil en deux fois. Prenant une aiguille à pédale, on passe le premier point en enfonçant l’aiguille rasant la paroi externe, a droite de bas en haut du rectum vers le vagin, a gauche de haut en bas, du vagin vers le rectum, et on noue solidement ce premier fil. On est tout surpris de voir les deux releveurs, sans qu’il se fasse de solution de continuité du côté de l’aponévrose obturatrice, se tendre comme un rideau qui s’interposerait entre le vagin et le rectum et il est facile de voir, de sentir la sangle efficace ainsi constituée (Fig.).
On place ensuite un ou deux fils, sur les releveurs en se rapprochant du pubis, puis deux ou trois fils qui prennent, en rasant l’aponévrose obturatrice, tout ce qui reste de débris musculaires entre les releveurs et la peau. Il faut affronter tout sans laisser d’espace mort, aussi faut-il qu’un fil sur deux prenne les parties sous-jacentes déjà affrontées. Ces fils suffisent faire à faire l’hémostase, il n’y a pas une seule ligature à poser.
On termine per Ia suture cutanée au fil d’argent. En général, on a trop de muqueuse vaginale et on éprouve toujours une certaine difficulté à affronter la muqueuse du vagin à la peau, au niveau de la nouvelle fourchette. Si on la trouve trop exubérante, on peut en réséquer une portion, un lambeau transversal; mais même après cette résection elle reste trop large, elle se plisse, se godronne, et l’affrontement n’est pas parfait. Si on voulait obtenir un affrontement parfait, il faudrait rétrécir le vagin, en réséquant un lambeau dont le grand axe serait dirigé du col de l’utérus à la vulve. […]
Translation - Italian […]
Secondo tempo. — Ricerca e sutura dei muscoli elevatori.
Nella maggior parte dei casi, il dito avanzato sulle parti laterali, verso l'aponeurosi dell'otturatore interno, permette di sentire due masse di grande asse antero-posteriore di aspetto rossastro, più o meno estese, più o meno voluminose, ma comunque esistenti. Le si disseca con estrema accuratezza il più possibile in alto.
Rimane da eseguire la sutura. Il Dr. Pierre Delbet esegue suture perdute. Attualmente utilizza il catgut. All'inizio ha tuttavia eseguito alcune suture con filo d'argento, che avevano in alcuni casi il vantaggio di venire riassorbite meno rapidamente; presentano tuttavia il grande svantaggio di blindare la vagina, le si dovrà impiegare esclusivamente se si sarà veramente certi che non creeranno imbarazzo o danno a nessuno, e questo non è sempre del tutto agevole, poiché «le passioni avvizziscono meno rapidamente della pelle.».
Il primo filo deve essere posizionato il più in alto possibile. Dal momento che i bordi dei due elevatori sono sempre molto distanziati, si deve passare il filo in due volte. Prendendo un ago a pedale, si passa il primo punto inserendo l'ago rasente alla parete esterna, a destra dal basso verso l'alto dal retto verso la vagina, a sinistra dall'alto verso il basso, dalla vagina verso il retto, annodando quindi saldamente questo primo filo. Ci si sorprende nel vedere i due elevatori, senza che vi sia soluzione di continuità dal lato dell'aponeurosi del muscolo otturatore, tendersi come una cortina che si frapponesse tra la vagina e il retto ed è facile vedere, sentire la cintura efficace che è stata così formata (Fig.).
Si posizionano quindi uno o due fili sui due elevatori avvicinandosi al pube, quindi due o tre fili che prendono, rasenti all'aponeurosi del muscolo otturatore, quanto rimane dei lembi muscolari tra gli elevatori e la pelle. Si deve trattare il tutto senza lasciare spazio morto, ed inoltre un filo su due deve prendere le parti sottostanti già trattate. Questi fili sono sufficienti a eseguire l'emostasi, non si deve porre nessuna legatura.
Si termina con la sutura cutanea con filo d'argento. In generale, si ha troppa mucosa vaginale e si prova sempre una certa difficoltà a trattare la mucosa dalla vagina alla pelle, a livello del nuovo fornice. Se la si considera troppo esuberante, se ne può resecare una porzione, un lembo trasverso; ma anche dopo questa resezione rimane troppo larga, si piega, si gonfia, e l'accostamento non è perfetto. Se si voleva ottenere un accostamento perfetto, si doveva restringere la vagina, con la resezione di un lembo il cui grande asse doveva venire indirizzato dal collo dell'utero alla vulva.[…]
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università degli Studi di Firenze
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Oct 2016. Became a member: Nov 2016.
Credentials
French to Italian (NTL Cooperativa Traduttori, verified) Polish to Italian (Università degli Studi di Firenze, verified) Russian to Italian (Università degli Studi di Firenze, verified) Bulgarian to Italian (UNIFI, Stella Mattutina Edizioni, etc.) Russian to Italian (IBISKOS EDITRICE RISOLO, NTL, MANIFESTOLIBRI, etc., verified)
French to Italian (Tribunale di Firenze, verified) English to Italian (See annexed) Russian to Italian (Tribunale di Firenze)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Amara, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pages, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
I am a graduate in Russian language and literature at the Faculty of Humanities and Philosophy of the University of Florence, with thesis in Slavic philology (L'aspetto verbale in russo (con riferimenti alle altre lingue slave e al polacco in particolare)), 110L/110.
I am registered in the Register of experts of the Court of Florence as interpreter and translator since 2005. [N.52 03/02/05]
In 2021 I obtained the Diploma di Operatore Olistico (Holistic pratictioner degree), officially recognized by CSEN Centro Sportivo Educativo Nazionale.
Over the years I have translated, for private customers and translation agencies, texts from French, English, Bulgarian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and German
Interpreting
I translate at the request of the Court of Florence, for private individuals in the notary's office, or during medical examinations in private practices or hospitals. I have also translated and translate, in my areas of specialisation, during training courses, company meetings, trade fairs.
Translations
Over the years, I have translated texts from French, English, Bulgarian, Polish, Russian, Spanish, Portuguese and German for individuals and translation agencies. I translate literary or journalistic texts; philosophical or historical texts; texts on psychology, psychoanalysis or related disciplines; and on photography - a personal passion that is reflected not only in my profession: over the years I have translated texts from specialised photography magazines, from various languages, including online, for private individuals who are passionate about the subject, amateur photographers or simply curious; to name but a few: ROSPHOTO, https://www.photographer.ru; https://cameralabs.org; https://photocasa.ru/photo-journal; https://fototips.ru; Fotograf; Fotogora, Sovetskoe foto; Moda i stil' v fotografii; Rossija XX vek v fotografijah; doc! photo magazine (en); artpil (pl), culture.pl, as well as from online material (photographers' websites, blogs, etc.).
Legal translation
As consultant and expert of the Court of Florence, I translate and provide for the certification of documents (vital records, work certificate, recruitment contracts, contributions payments, proxies, customs documents, medical documents etc.), and also perform translation works on behalf of the Court.
Medical translation: I run translation of medical texts for professionals in the medical field or translation agencies. I translated and translate many kinds of medical documents and texts about health care, different pathologies, pharmaceuticals products, medical devices, including literature and labelling for medical devices or pharmaceuticals, trade mark protections.
Patents and Intellectual Property Rights - Translation
For private customers and translation agencies
Botanic translation
I am passionate about gardening and botanical gardens, about everything concerning the cultivation and care of roses in particular, wisteria and orchids. It is a passion that I try to cultivate even in translation, whenever I can.
Updates in training
I constantly attend updating and training courses, both regarding translation (techniques, tools, legislation, etc.) and the subjects in which I translate (medicine above all).
I am attending a course of modern Hebrew (level IV, at present) at Rosen School of Hebrew (eteachers.com).
Literary translation
Some jobs are being published.
Some recent translations published:
2016 Translation from Bulgarian into Italian of "“Il Maestro Peter Deunov nei ricordi della discepola Milka Perilkieva” Stella Mattutina Edizioni, Scandicci (Florence)
2013 Translation and care of Julija Juzik, “Dizionario di Beslan” Introduction by Svetlana Aleksievič (Nobel Prize in Literature, 2015 ), Ibiskos Editrice Risolo, Empoli (Florence) (from Russian into Italian).(Empoli Prize for translation from Russian into Italian)
2012: Editing of the translation from Italian into Russian of the site www.cepell.it
2011: Editing of the translation from Italian into Russian by: Alfonso Luigi Marra, "Il Labirinto del femminile " as well as documents for the author's website.
2009: Translation of parts of the catalogue and the documents of the exhibition "Lo stile dello Zar" (Prato, Museo del Tessuto, September 19th 2009-January 10th 2010) (from Russian into Italian)
2007 Michael Kaufmann, “Manuale per la formazione e le attività educative rivolte alla scuola media superiore”, available on the website www.fioccobianco.it (from English into Italian)
2006 Articles and Essays by Michael Kaufmann, on the website www.fioccobianco.it (from English into Italian) (2006)
2004 Translation and care of: Julija Juzik. “Le fidanzate di Allah. Volti e destini delle kamikaze cecene”. Manifestolibri, Roma (from Russian into Italian).
2000 Luigi Marinelli. "Wat et son siècle (d’un a côté et de l'autre)" in: Institut of Études slaves, Centre of études slaves, cultures et Sociétés de l'est, K 34, La littérature polonaise du XXe siècle: textes, Styles et voix. Textes réunis par Hanna Konicka et Hélène Włodarczyk, Paris, 2000 (from Italian into French)
Other translations have been publishedunder pseudonyms
Italian language teacher
I have a long experience as teacher of Italian as foreign language, included on-line courses.
Works
I published two short stories collections in Italian language
Roberta F Frediani - Epifania dell’assenza e altri racconti - Ibiskos Editrice Risolo, 2013
Roberta F Frediani - Si vedeva il mare - Ibiskos Editrice Risolo, 2011
and a detective novel under a pseudonym
"I hereby authorize the processing of my personal data in compliance with the GDPR 679/16 and Italian Lgs. Decree no. 196 of June 30th, 2003 "Codice in materia di protezione dei dati personali”. Pursuant to art. 46 and 47 of Italian Presidential Decree 445/2000 and fully aware of the criminal sanctions provided for by art. 76 Italian Presidential Decree 28/12/2000 n. 445 concerning false statements and falsehoods in deeds, I hereby declare that the information contained in this curriculum corresponds to the truth. Profession regulated according to Italian Law 4/2013"
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.