This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greek to French Greek to English Greek to Russian English to Greek Russian to Greek Russian to French Russian to English French to Russian English to Russian Greek (monolingual) French (monolingual) English (monolingual) Russian (monolingual)
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Wire transfer, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Greek: Passion Simple General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je n'avais pas d'autre avenir que le prochain coup de téléphone fixant un rendez-vous. J’essayais de sortir le moins possible en dehors de mes obligations professionnelles - dont il avait les horaires- craignant toujours de manquer un appel de lui pendant mon absence. J'évitais aussi d'utiliser l'aspirateur ou le sèche-cheveux qui m’auraient empêchée d’entendre la sonnerie. Celle-ci me ravageait d’un espoir qui ne durait souvent que le temps de saisir lentement l'appareil et de dire allô. En découvrant que ce n'était pas lui, je tombais dans une telle déception que je prenais en horreur la personne au bout du fil. Dès que j'entendais la voix de A.. mon attente indéfinie, douloureuse, jalouse évidemment, se néantisait si vite que j’avais l’ impression d'avoir été folle et de redevenir subitement normale.
Translation - Greek Δεν είχα άλλο μελλοντικό σχέδιο πέραν του προσεχούς τηλεφωνήματος για να κανονίσουμε ραντεβού. Προσπαθούσα να ξεφεύγω όσο το δυνατόν λιγότερο εκτός των επαγγελματικών μου υποχρεώσεων – των οποίων είχε τα χρονοδιαγράμματα - πάντοτε φοβούμενη, μην τυχόν και χάσω ένα τηλεφώνημα του κατά τη διάρκεια της απουσίας μου. Επίσης, απέφευγα να χρησιμοποιώ την ηλεκτρική σκούπα ή το σεσουάρ μαλλιών που θα με εμπόδιζε από το άκουσμα του τηλεφώνου. Η προσδοκία αυτή με έκανε ράκος Αυτό, εξαφάνιζε την ελπίδα που διαρκούσε μόλις μέχρι να πιάσω αργά τη συσκευή και να αναφωνήσω παρακαλώ. Την στιγμή που ανακάλυπτα ότι δεν ήταν αυτός, βυθιζόμουν σε μία τέτοια απογοήτευση , όπου αντιμετώπιζα με απέχθεια το άτομο στην άλλη γραμμή του τηλεφώνου. Μόλις άκουγα τη φωνή του Α., η ακαθόριστη, επώδυνη, ζηλόφθονη προσμονή μου φυσικά και εξαλειφόταν τόσο γρήγορα που αισθανόμουν σαν τρελή που ξαφνικά είχε βρει τα λογικά της.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - National and Kapodistrian University of Athens
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2018.
Aegisub, Amara, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Bio
Thank you for taking the time to contact me!
I am a native Greek freelance translator, based in Greece.
As my passion for translation started at a very young age, I had the chance to combine within my BA, both my love for the French language as well as the art of translation. After a 4 year academic path, I was more than ever sure that the translation environment is the one that fits me the most. As for that,I am currently pursuing a MA of Art in Greek-French Culture and Translation.
Production rate:
≈ 2500 (words/day)
Always respect:
•Quality
•Deadlines
As per availability:
•E-mail checked multiple times daily
If you require any further assistance, please do not hesitate to contact me.