This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: The Art of Place Making General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English The Art of Place Making goes beyond great buildings and destinations; it activates public domains, attracts and connects people -where together they inspire, create and found pride with the community.
Stretching across a 40-hectare site, XXXX is one of the largest cultural projects in the world. Our vision is to create a vibrant cultural destination for YYYYY where the local arts scene can interact, develop and collaborate. Paired with its acclaiming art and cultural facilities, are 23 hectares of public open space with two kilometres of vibrant harbour-front promenade, on which we will produce, curate and host world-class exhibitions, performances, arts and cultural events.
English to Chinese: Short Sales Prior to the Date Hereof. General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Short Sales Prior to the Date Hereof. Subscriber has not directly or indirectly, nor has any person acting on behalf of or pursuant to any understanding with such Subscriber, executed any disposition, including Short Sales (but not including the location and/or reservation of borrowable shares of Common Stock), in the securities of the Company during the period commencing from the time that such Subscriber first received a term sheet from the Company or any other person setting forth the material terms of the transactions contemplated hereunder until the date hereof (“Discussion Time”). Notwithstanding the foregoing, in the case of a Subscriber that is a multi-managed investment vehicle whereby separate portfolio managers manage separate portions of such Subscriber’s assets and the portfolio managers have no direct knowledge of the investment decisions made by the portfolio managers managing other portions of such Subscriber’s assets, the representation set forth above shall only apply with respect to the portion of assets managed by the portfolio manager that made the investment decision to purchase the Securities covered by this Agreement. For purposes of this Agreement, the term “Short Sales” shall include all “short sales” as defined in Rule 200 of Regulation SHO under the Exchange Act.
Translation - Chinese 在此日期前卖空。自订购者从本公司或任何其他人处首次收到条款说明书(即列明本协议项下预期之重要条款的说明书)时起至此处所述日期(即“讨论时间”)期间,订购者不得以直接或间接的方式,也不得通过其代表或根据同其签订的任何谅解文件规定,对本公司证券进行任何处置,其中包括卖空(但不包括普通股可借股票的位置和/或保留)。尽管已有前述规定,但是如果订购者是一个由多人管理的投资实体,通过不同投资组合经理管理该订购者的不同资产部分,且投资组合经理无法直接知晓其他投资组合经理(即管理该订购者其他资产部分的经理)做出的投资决策,那么上述陈述仅应适用于该投资组合经理(即做出购买本协议项下证券投资决策的经理)管理的资产部分。根据本协议规定,“卖空”一词应包括《交易法》SHO条例200规则中定义的“卖空”。
English to Chinese: 临床试验点监管 General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English As of March 21, the European Medicines Agency (EMA), U.S. Food and Drug Administration (FDA), Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA), National Health Service (NHS), Department of Health and Social Care (DHSC), the Association of Clinical Research Organizations (ACRO) and multiple IRBs (an example here) have provided emergency interim measures so that clinical trial monitoring is maintained during the COVID pandemic. In general, they agree on two critical points: that extraordinary measures must be quickly implemented, and that trials need to be adjusted as we adapt to this reality. The priority of these immediate activities must be given to the impact of the pandemic on the health and safety of the trial participant. Other key recommendations are that adjustments to clinical trial conduct should be based on a risk assessment, that there should be a transition to telemedicine and remote subject visits, and the use of central and remote monitoring to maintain oversight of clinical sites. An up-to-date summary by Ari Feldman, VP of Global Compliance and Strategy, of the evolving responses from clinical study regulatory agencies is available on the XXX website here.
Real-time and detailed reporting and analytics are critical for sponsors and CROs to assess the day-to-day impact of the pandemic on a trial at the patient, site and country level and so they can quickly implement changes to mitigate the risk of trial failure.
Rapid and safe implementation of protocol amendments is vital to address both site closures and the fact that trial participants no longer receive or have access to the investigational product. Inaccessible sites mean that alternative, remote approaches to drug supply, monitoring study conduct, compliance, patient safety and data quality are needed. The more trials can be safely “virtualized,” the more likely they will be able to successfully proceed.
Translation - Chinese 截至3月21日,欧洲药品管理局(EMA)、美国食品药物监督管理局(FDA)、英国药品和保健品管理局(MHRA)、英国国家卫生服务系统(NHS)、英国卫生和社会护理部(DHSC)、美国临床研究组织协会(ACRO)和多个伦理审查委员会(此处仅列举部分机构)已发布针对新冠疫情期间临床试验监管的应急指南。各方总体上就如下两个关键点达成一致,即迅速落实非常措施和针对现实情况调整试验。并指出,当前活动需首先考虑疫情对受试者健康和安全的影响。此外,其还强调在试验过程中,应通过风险评估,对临床试验行为进行调整,实现向远程医疗和远程就诊的过渡,同时通过中央和远程监控实现对临床试验机构的监督。在此,可在XXX网站查看全球合规和战略机构副总裁Ari Feldman发表的最新总结,其中提到了来自临床研究监管机构的最新响应。
对于申办方及临床研究组织机构(CRO)而言,实时详细的报告和分析是评估新冠疫情对病患、临床试验点以及国家层面之日常影响的关键,也是快速执行变更,降低试验失败风险的关键。
为解决临床试验点封闭问题,和确保受试者接收或使用试验用药品,必须快速安全地落实方案修订案。在此期间,由于受试者无法前往临床试验点,因此申办方可通过备选的远程方案,进行药品供应,监督研究行为及其合规性,保证病患安全和数据质量。在这种情况下,安全执行的“虚拟”试验越多,方案成功开展的可能性便越大。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Xi'an University of Architecture and Technology
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
Credentials
English to Chinese (Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China, verified) Chinese to English (Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
About me
Hi, I am Shuya, professional English to Chinese translator, with more than 10 years of experience, specialized in the engineering, technical, marketing and legal fields, while I am also a solid communicator, with excellent technical, problem solving skills and a strong ability to adapt any difficult environment.
I was graduated from my University in 2007. Thereafter, I went to Africa which is an interesting and impressive place for me. I like the life there. During the time, I met various people and discovered new things to broaden my horizon, expand my knowledge, enlarge my understanding, and familiarize myself with a broader range of conceptions. Also, at then, I fell in love with translation.
In the beginning, I translated lots of articles freely for The Economist Forum. After returning home, I contacted with some translation agencies in China for gaining translation experiences, and attended some translation training courses for improving my translation ability. With my hardworking, I have become a qualified translator who always put quality in first.
Therefore, if you are looking for a Chinese native professional translator to handle your English-Chinese translations, or if you are not quite satisfied with your current translator, I am sure that I am the one you really need.