This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Turkish to English: Chocolate Museums General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Turkish Diğer çikolata müzelerinden farklı olarak kafe-müze konseptini tercih eden Museo de Chocolate (Çikolata Müzesi), Küba’nın başkenti Havana’da çikolata tutkunlarını ağırlıyor. 2003 yılından bu yana hizmet veren bu müze, bu sıcak yaz günlerinde bile sıcak çikolata içmek isteyenlerin uğrak yeri oluyor.
Translation - English Different from the other chocolate museums, Museo de Chocolate that prefers café & music concept hosts chocolate lovers in Havana, capital city of Cuba. Operating since 2003, this museum is a haunt for hot chocolate-seekers even in these hot summer days.
Turkish to English: Amphitheatre General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Turkish Amfi mutlaka görülmeli! 17. yüzyılda tıp öğrencileri burada otopsi yapıyor ve insan anatomisini keşfediyorlardı. Burayı gördüğümde hayran kaldım. Amfideki koltuklar o kadar rahatsız ki öğrencilerin ders sırasında uyuyakalması imkansız. Bolonya'yı gezerken birçok galeri ve müzeyi ücretsiz ziyaret edebilirsiniz. Zaman kısıtlı olduğu için ben ilgimi çekenleri ziyaret etmeyi tercih ettim. Müzik Müzesi, Giorgio Morandi Müzesi, Ulusal Sanat Müzesi ve modern sanat müzesi tercihlerim arasındaydı.
Translation - English Amphitheatre is a must see. Students of medicine would carry out autopsy and learn about human anatomy here in the 17th century. I was amazed when I saw the place. Seats of the theatre are so uncomfortable that it is impossible for the students to fall asleep during the course. You can see many galleries and museums for free as you see around Bologna. I prefer to visit those appealing to my interests because time is at stake. Music Museum, Giorgio Morandi Museum, National Art Museum and modern art museum are but some of my preferences.
English to Turkish: Game Translation General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English The Provincial Army of the eastern realms (populary known as the "Ironcaps" after their distinctive headgear) is the first semi-professional army after the regional militiamen. Unlike the militias, these troops receive daily training, regular pay, and are stationed often far from their homes. Their armour is cheap if reasonably effective, and their weapons are hard-wearing and tempered from constant use against rebels and bandits.
Halberds are long polearms incorporating elements of both the pike and the poleaxe. Accordingly this gives the halberdier a variety of options when fighting infantry or cavalry, and they are equally effective against both.
Translation - Turkish Doğu diyarlarının Vilayet Ordusu (belirgin başlıklarından dolayı halk arasında "Demir Başlıklılar" olarak bilinir), mahalli yedek erlerden sonraki ilk yarı-profesyonel ordudur. Yedek erlerden farklı olarak, bu birlikler günlük talim görüp düzenli maaş alırlar ve genellikle evlerinden çok uzakta görevlendirilirler. Hasbelkader etkili olan zırhları ucuzdur; silahları sağlam ve de isyancılar ve haydutlara karşı sürekli kullanımdan ötürü sertleştirilmiştir.
Baltalı kargılar, kargı ile kasap baltası gibi unsurların bir arada bulunduğu uzun sırıklı silahlardır. Bu özellik sayesinde, baltalı kargı kullanıcısı piyadeler veya süvarilerle savaşırken çok çeşitli seçeneklere sahip olur ve bu silahlar her ikisine karşı da eşit ölçüde etkilidir.
English to Turkish: Mage's Blood General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English What happens when the soul leaves the body? Paradise or Damnation? Rebirth? Oneness with God? Or Oblivion? The faiths of mankind have made a case for each and many other variants. But we of the Ordo Costruo teach this: that when the soul detaches from the body it remains here in Urte for a time, a disembodied ghost. Whether it eventually dissipates or passes to some other place, we can only speculate. But what we do know is that a mage may commune with such ghosts and gain access to all that those spirits perceive. There are millions of such spirits wandering the land. By communing with them, it is theoretically possible to be aware of almost everything that is happening on Urte.
Translation - Turkish Ruh bedeni terk ettiğinde ne olur? Cennet ya da Cehennem... Yeniden doğuş... Tanrı ile bütünleşmek... Unutmak... İnsanlığın inanışları bütün olasılıklar için birer tablo çizmiş. Ancak Ordo Costruolular olarak bizler şu öğretiyi benimsedik; ruh bedenden ayrıldığında bedensiz bir hayalet olarak bir müddet burada Urte'de kalır. Nihayet dağılıp başka bir yere göçer mi, bunu sadece tahmin edebiliriz. Fakat şunu biliyoruz; bir büyücü bu hayaletlerle konuşabilir ve bu ruhların algıladığı her şeye erişebilir. Topraklarda bu şekilde dolaşan milyonlarca ruh var. Onlarla konuşarak Urte'de olan biten her şeyden haberdar olmak teorik olarak mümkündür.
More
Less
Translation education
Master's degree - Hacettepe University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2020. Became a member: Apr 2020.
English to Turkish (Hacettepe University, verified) Turkish to English (Hacettepe University)
Memberships
Translators Without Borders
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, STAR Transit, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Studio
I have 22 years of experience in translation of documents in a wide variety of subjects; 8 years in translating technical documents in the automotive sector, marketing, and IT, including apps, software, and websites. I have 10 years' experience in language localization.
I have M.A. (2005) and B.S. (2002) Degree Certificates in Translation & Interpretation from Hacettepe University, Ankara, Turkey.
I was a former Staff Member of the Delegation of the European Union to Turkey, the Koç School, and Hacettepe University. I am a verified member of Translators Without Borders.
I have considerable experience in marketing localization of aviation, travel, hospitality, fashion, textile industry, children's products, medical and pharmaceutical documents, as well as articles, websites, games (Casino & iGaming), applications, advertisements, and promotional materials in addition to IT and software localization.
As a certified translator, I have experience with the translation of legal texts such as tender documents, court proceeding documentation, administrative specifications, technical specifications, warranty certificates, insurance documents, degree certificates, ID documents, passports, and transcripts.
Technical documents that I have translated so far include operator manuals, engineering documents, technical reports, etc.
As a versatile translator, I also have experience in literary translation. I have translated David Hair's "Mage's Blood", a workpiece of fantastic literature (incl. 700+ pages) into Turkish.
Also, I am a simultaneous interpreter with 22 years of experience. I have provided simultaneous interpreting service at many meetings and conferences in Turkey and Hungary. Recently, I've been awarded the remote video interpreting certificate from InterpreterTraining.com. Also, I am a KUDO certified interpreter. I have experience with interpreting over Zoom.