This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: LEFT POSTEROLATERAL MENINGIOMA IN D5-D6 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English LEFT POSTEROLATERAL MENINGIOMA IN D5-D6.
Clinical evolution: six years. Sensation of early fatigue in the legs, slowly worsening. Two years before admission, sensation of gait incoordination and band constriction around the chest.
Neurological examination: spastico-ataxic paraparesis towards left. Hypoesthesia on light touch and pain testing from D6, distally exacerbated towards left. Hypoesthesia from the iliac crests on vibration testing. Sphincter disturbance with retention.
Neuroradiological examination: x-ray: thinning of the left D4, D5 and D6 facet joints. MR: an intradural expanding process in D5-D6 with cord impingement and right forward displacement.
Operation: dilated circulation on the cord surface. Delamination of the Dural plane with coagulation of the circulation in between the external and internal layers. Complete exeresis of the posterolateral tumour which has calcified plaque on its surface the left sensory root adheres to the tumour surface.
THE EVALUATION OF PSYCHIATRIC AND PSYCHOSOMATIC ILLNESSES.
Research Program: Objectives.
The objective of the research program is to identify the bio-psychosocial variations which seem to influence the clinical progress of heart transplant patients. Medical and clinical-psychological evaluation is longitudinal and integrates the rate of surviving heart surgery (death, re-transplant, chronic rejection, infection) with psychosocial variations.
Heart transplants have become a valid treatment for end-stage heart failure. The assessment of psychosocial aspects appears to be essential for the evaluation of the long-term outcome or patients. Psychological post-transplant complications can be distinguished into two groups. The first one includes Organic Mental Disorders which tend to occur in the immediate post-surgical period and are usually caused by immunosuppressive drugs or additional metabolic and/or psychological factors. The second group of psychiatric complications is represented by Mood Disorders and is often induced in the immediate post-operative period by the administration of corticosteroids.
Another frequent psychological reaction which is encountered during the post transplantation period is anxiety, often related to the fear of rejection, of infection etc. The incidence of mood and anxiety disorders in the heart transplanted population is high and has been studied by many authors. Therefore there is the need of a psychological evaluation that is able to take into consideration subclinical levels of psychological distress which can affect patient’s quality of life and compliance. The DCPR (diagnostic criteria for psychosomatic research) elaborated by an international group of researchers who authorized a more accurate psychological evaluation of the patient aimed at improving the patient’s quality of life.
Translation - Italian MENINGIOMA POSTERO-LATERALE SINISTRA ALLE VERTEBRE D5 E D6.
Decorso clinico: sei anni. Sensazione di affaticamento precoce, in lento peggioramento. Due anni prima dell’ospedalizzazione, sensazione di incoordinazione motoria e contrazione della fascia toracica.
Esame neurologico: paraparesi spastica atassica verso il lato sinistro. Ipoestesia a tocco leggero e valutazione del dolore da D6, distalmente acuto verso il lato sinistro. Ipoestesia dalle creste iliache nella valutazione della sensibilità vibratoria. Disturbo sfinterico con ritenzione.
Esame neuroradiologico: radiografia: assottigliamento sul lato sinistro delle faccette articolari D4, D5 e D6. Risonanza magnetica: processo di espansione intradurale in D5-D6 che impronta il midollo spinale e spondilolistesi sul lato destro.
Operazione: circolazione dilatata sulla superficie della colonna vertebrale. Delaminazione del piano durale con coagulazione della circolazione tra gli strati esterni e interni. Exeresi completa del tumore postero-laterale che presenta placche calcificate sulla sua superficie, la radice sensitiva aderisce alla superficie tumorale.
Esame istologico:meningioma fibroblastico.
Monitoraggio: dopo un mese: recupero completo.
VALUTAZIONE DELLE MALATTIE PSICHIATRICE E PSICOSOMATICHE.
Programma di ricerca: Obiettivi.
L’obiettivo del programma di ricerca è identificare le variazioni biopsicosociali che sembrano influenzare il progresso clinico dei pazienti sottoposti a trapianto cardiaco. La valutazione medica e clinico-psicologica è longitudinale e integra il tasso di sopravvivenza al trapianto cardiaco (decesso, ritrapianto, rigetto cronico, infezione) con variazioni psicologiche.
I trapianti cardiaci sono diventati un trattamento valido per insufficienza cardiaca terminale. La valutazione degli aspetti psicologici sembra essere essenziale per la valutazione del risultato a lungo termine o dei pazienti. Le complicazioni psicologiche post-trapianto possono essere distinte in due gruppi. Il primo include i Disturbi Mentali Organici, che tendono a manifestarsi nel periodo post-operazione immediato e solitamente sono causati da medicine immunosoppressive e fattori metabolici e/o psicologici aggiuntivi. Il secondo gruppo di complicazioni psichiatriche è rappresentato dai Disturbi dell’umore ed è spesso indotto nel periodo post-operazione immediato dalla somministrazione di corticosteroidi.
Un’altra reazione psicologica frequente riscontrata durante il periodo post-trapianto è l’ansia, spesso collegata alla paura di rigetto, o infezione, ecc. L’incidenza dei disturbi d’umore e di ansia nelle persone sottoposte a trapianto cardiaco è elevata ed è stata studiata da molti autori. Pertanto vi è la necessità di una valutazione psicologica in grado di considerare i livelli subclinici della sofferenza psicologica che possono influenzare la qualità della vita del paziente el’adesione del paziente alla terapia proposta. I DCPR (Criteri Diagnostici per la Ricerca e l'indagine clinica in Psicosomatica) elaborati da un gruppo internazionale di ricercatori, che hanno autorizzato una valutazione psicologica del paziente più accurata, sono rivolti a migliorare la qualità della vita dello stesso.
English to Italian: RAESHA/ISNA STANDARD General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English RAESHA/ISNA STANDARD
(This foreword is not part of this standard but is included for information only)
FOREWORD
This standard for closed refrigerators and RAESHA/ISNA Standard 74-1988 for open refrigerators was developed so that comparative evaluations can be made of refrigeration equipment performance using standardized criteria. This standard, which is classified as RAESHA standard Method of Test, was first published in 1988.
1. PURPOSE
The purpose of this standard is to prescribe a uniform method of testing closed refrigerators for rating so that comparative evaluations can be made of energy consumption, product temperature performance, refrigeration load, the suction pressures required, and other performance factors.
2. SCOPE
2.1. This standard applies to the following:
Closed refrigerators for holding or displaying food for which refrigeration is either required or desired.
Both low-temperature and medium-temperature closed refrigerators, and both remote and self-contained refrigerators.
2.2. Other than the rest-room ambient conditions, this standard does not establish values for performance conditions or levels. Standard product temperature and other specific test conditions may be found in related industry standards dealing with closed refrigerator performance ratings.
3. DEFINITIONS
The following definitions apply only to terms applicable to this standard.
Air-cooled units: condensing units in which the condensing medium utilizes refrigerant-to-air heat transfer.
Closed refrigerator: display or holding refrigerator where product is accessible for removal by opening or moving doors or panels.
Coolant: fluid employed for transferring heat from one place to another
Filler material: material consisting of water, or of a mixture of 50% +2% distilled water and 50%+2% propylene glycol, or wood blocks with an overall density not less than 480 kg/m3(30lb/ft3); used for filling the refrigerator spaces not occupied by test simulators.
Filler package: container(s) as described in Section 7, used to fill the spaces between test simulators for product mass.
Food product zone: the fixture usable volume, both display and storage, contained with the load line volume of the refrigerator.
Liquid-cooled units: condensing units in which the condensing medium utilizes refrigerant-to liquid (or fluid) heat transfer.
Load limit: the maximum space available within the display or storage compartments of the display refrigerator usable for food products as claimed by the manufacturer.
Load line volume: the gross interior volume of the refrigerator contained within the load limit lines. This gross volume is calculated without display devices installed in the refrigerator.
Low temperature: temperature range for refrigeration applications maintaining food product in a frozen state.
Medium temperature: temperature range for refrigeration applications maintaining food product above freezing.
Refrigerant: fluid used for heat transfer in a refrigerating system, which absorbs heat at a low temperature and low pressure of the fluid and transfer heat at a higher temperature and a higher pressure of the fluid, usually involving changes of state of the fluid.
Refrigerant/cooling liquid quantity meter: device for determining the quantity of refrigerant that flows during the prescribed test period.
Remote refrigerator: refrigerator that has a remote condensing unit.
Running cycle: period of time between the start of refrigeration after a defrost termination until the beginning of the next successive defrost.
Secondary coolant (secondary fluid).Liquid used for the transmission of heat without a change of state, having no flash point, or a flash point above 66°C (150.8°F).
Self-contained refrigerator: refrigerator that has the condensing unit built into the cabinet as opposed to remote condensing unit applications.
Test: a 24-hour performance test, run under one set of conditions after stabilization occurs as described in the procedures of this standard.
Test simulator: a packaged material, as described in Section 7, that is used as a standard product temperature-measuring device.
Translation - Italian STANDARD RAESHA/ISNA
(Questa introduzione non è parte dello standard ma è inclusa solo a scopo divulgativo)
INTRODUZIONE
Questo standard per i refrigeratori chiusi e lo standard RAESHA/ISNA 74-1988 per i refrigeratori aperti sono stati realizzati per eseguire valutazioni comparative della prestazione degli impianti di refrigerazione attraverso l’utilizzo di parametri standardizzati. Questo standard, classificato come metodo di collaudo standard RAESHA, è stato pubblicato per la prima volta nel 1988.
1. OBIETTIVO
L’obiettivo di questo standard è stabilire un metodo uniforme di collaudo dei refrigeratori chiusi per la classificazione, in modo da poter effettuare le valutazioni comparative di consumo energetico, prestazione di temperatura del prodotto, carico di refrigerazione, le pressioni di aspirazione richieste e altri fattori di prestazione.
2. AMBITO
2.1. Questo standard è applicato nei seguenti casi:
Refrigeratori chiusi per mantenimento o esposizione degli alimenti per cui la refrigerazione è necessaria o richiesta.
Refrigeratori chiusi, a bassa e media temperatura, e refrigeratori con motore remoto e autonomo.
2.2. Questo standard stabilisce le condizioni ambientali del luogo adibito alla sistemazione, ma non stabilisce valori per condizioni e livelli di prestazione. È possibile trovare la temperatura standard del prodotto e altre condizioni di collaudo specifiche nei relativi standard del settore in merito alla classificazione della prestazione dei refrigeratori chiusi.
3. DEFINIZIONI
Le seguenti definizioni si applicano solo ai termini validi per questo standard.
Impianti di raffreddamento ad aria: unità di condensazione dove il mezzo condensante utilizza lo scambio termico del refrigerante ad aria.
Refrigeratore chiuso: refrigeratore per esposizione o mantenimento dove l’accesso al prodotto è possibile tramite apertura o spostamento di ante o pannelli.
Refrigerante: fluido utilizzato per il trasferimento di calore da un luogo a un altro.
Materiale di riempimento: materiale che comprende acqua o una miscela di 50% + 2% acqua distillata e 50% +2% glicole propilenico, o blocchi di legno con una densità totale non inferiore a 480 kg/m3 (30 lb/ft3); utilizzato per il riempimento degli spazi del refrigeratore non occupati dai simulatori di prova.
Pacco di riempimento: contenitore(i) come descritto nella Sezione 7, utilizzato (i) per il riempimento degli spazi tra i simulatori di prova per la massa del prodotto.
Area del prodotto alimentare: volume utilizzabile dell’impianto, per esposizione e deposito, contenuto nel volume della linea di carico del refrigeratore.
Impianti di raffreddamento a liquido: unità di condensazione in cui il mezzo condensante utilizza lo scambio termico del refrigerante a liquido (o fluido).
Limite di carico: spazio massimo disponibile nei comparti per esposizione o deposito del refrigeratore da esposizione utilizzabile per prodotti alimentari, come affermato dal produttore.
Volume della linea di carico: volume interno lordo del refrigeratore contenuto nei limiti di carico. Il volume lordo è calcolato senza i dispositivi da esposizione installati all’interno del refrigeratore.
Bassa temperatura: intervallo di temperatura in cui le applicazioni di refrigerazione mantengono il prodotto alimentare in stato di congelamento.
Media temperatura: intervallo di temperatura in cui le applicazioni di refrigerazione mantengono il prodotto alimentare sopra il punto di congelamento.
Refrigerante: fluido utilizzato per lo scambio termico in un sistema di refrigerazione, assorbe il calore a bassa temperatura e a bassa pressione e lo trasferisce a temperatura e pressione maggiori, comportando dei cambiamenti di stato del fluido.
Manometro liquido refrigerante: dispositivo per la misurazione della quantità di refrigerante presente durante l’intervallo di collaudo prescritto.
Refrigeratore con motore remoto: refrigeratore dotato di unità di condensazione remota.
Ciclo di funzionamento: lasso di tempo tra l’avvio della refrigerazione dopo il completamento del decongelamento e l’inizio del decongelamento successivo.
Refrigerante secondario (fluido secondario). Liquido utilizzato per trasmissione di calore senza cambio di stato, senza punto di infiammabilità o con un punto di infiammabilità sopra a 66° C (150,8° F).
Refrigeratore autonomo: refrigeratore con unità di condensazione incorporata alla struttura, diversamente dalle applicazioni di unità di condensazione remota.
Collaudo: prova di prestazione della durata di 24 ore condotta secondo un insieme di condizioni dopo la stabilizzazione, come descritto nelle procedure di questo standard.
Simulatore di prova: materiale confezionato, come descritto nella Sezione 7, utilizzato come misuratore di temperatura standard del prodotto.
English to Italian: Jewels artisan General field: Marketing Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English Miss X
Currently I mainly work as a goldsmith, but the feeling and understanding of forms has originated in the period of training as a silversmith by making teapots, plates, spoons…
The pure and simple forms I learned to love in those days are still the basics of my work.
There is a connection between all the pieces I made and it is possible to understand the permanent process. It is important for me to see the development.
Light and shadow and the contrast between fore- and background are the only “decoration” of my work, which I support with different surfaces.
The stainless-steel balls I create are based on a traditional ball from Southeast Asia, used in a game called sepak raga in Malaysia. There it is made from rattan cane and is very light. I have added another layer to the traditional weave and the ball consists of 16 pieces of rope. There are thus 32 ends hidden within the ball. The rope is usually used for rigging on ships and for heavy lifting gear and although it is very expensive I enjoy working with it because it is uniform throughout its length and is naturally springy, forming perfect circles without any kinks or bulges.
Translation - Italian Signora X
Attualmente lavoro come orafa, ma la passione e la comprensione delle forme risalgono al mio periodo di formazione come argentiera, in cui creavo
teiere, piatti, cucchiai...
Le forme pure e semplici che ho imparato ad amare a quel tempo sono ancora le fondamenta del mio lavoro.
C’è una relazione tra tutte le mie creazioni ed è possibile capirne la costante. Per me è importante vederci uno sviluppo.
Luce e ombra e il contrasto tra piano di fondo e rilievo rappresentano l’unica “decorazione” del mio lavoro, che sostengo
con diverse superfici.
Dail Behennah
Le sfere in acciaio inossidabile che realizzo si basano su una sfera tradizionale del sud-est asiatico, utilizzata in un gioco chiamato “sepak raga” in Malesia. Lì, queste sfere sono create con canne di giunco e sono leggerissime. Ho aggiunto un ulteriore strato alla trama classica e la sfera è costituita da 16 spezzoni di corda, ci sono quindi 32 estremità nascoste all’interno della sfera. La corda viene solitamente utilizzata per il sartiame sulle navi e per il sollevamento di ingranaggi pesanti e, sebbene sia costosa, mi piace lavorarla perché è uniforme in tutta la sua lunghezza ed è elastica in modo naturale, quindi può formare
cerchi perfetti, senza pieghe o protuberanze.
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
My name is Corrado Cera and I am an English and Arabic to Italian translator.
I have always believed that learning a language goes beyond grammar and you need to immerse yourself in the culture. This is the reason why I lived in London for almost a year and spent months in Morocco and West Bank, so that I could get a better insight into the English and Arabic languages.
I have been a language enthusiast since high school and can not help but think about how to convey the same message in different languages.
My passion drove me throughout my work experience, my undergraduate and postgraduate studies, and - since true learning never ends - to begin a master's degree programme in Specialised Translation to hone my translation skills.
I am now a FEDE certified translator, a translation fanatic, a relentless perfectionist, and a determined striver.
Keywords: English, Arabic, SDL Trados, FEDE certified translator, technical translation, web translation, medical translation, subtitling, MT post-editing