This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Rohingya community General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Here is a question we asked Rohingya refugees in Bangladesh: “Oney ki kemfor modotor ghoror sainbudhgin buzonne?”
Having some trouble understanding what this question means? Well, you’re not alone. The majority of refugees we asked, over 80%, would also have trouble answering this question, but for a different reason.
What was the question?
The question translates to “Do you understand the signage for services in your camp?” The answer was a resounding “no!” for 65% of those surveyed (261 out of 404).
This is the problem Translators without Borders was asked to look at within the sprawling refugee camps of Cox’s Bazar in Bangladesh. Since 2017 these camps are home to more than 850,000 Rohingya refugees.
They also accommodate more than 130 national and international organizations and agencies offering assistance to the Rohingya community.
Meeting the needs of a city-sized population of close to a million people is no easy feat. Like all “city” populations, the residents of these refugee camps need a range of services to meet their daily needs.
Locating these services can be a challenge. There are no smartphones with Google Maps or street maps. Residents are not allowed to access the internet, nor are there detailed street directories or maps of the camps. So, maybe they should just follow the signs? Not if you do not understand these either.
Services such as medical clinics, food distribution centers and information hubs are scattered throughout tens of thousands of makeshift homes and buildings.
Each must be found by navigating the maze of thousands of roads and alleys which snake through the camps. Making your way from point A to point B is not always straightforward, including when it comes to critical and even lifesaving services such as hospitals.
While the camps are littered with signs, these come in a variety of format, style, color, and language combinations, many of which lead to confusion.
Translation - Portuguese A pergunta que fizemos aos refugiados Rohingya em Bangladesh foi: “Oney ki kemfor modotor ghoror sainbudhgin buzonne?”
Difícil entender o significado desta pergunta? Bem, muitos também não entenderiam. Para a maioria dos refugiados que entrevistamos, mais de 80%, também tiveram dificuldade em responder, mas por um motivo diferente.
Qual era a pergunta?
A pergunta pode ser traduzida como: "Você entende as sinalizações dos serviços no seu acampamento?" A resposta foi um sonoro "não!" para 65% dos entrevistados (261 de 404).
Esse é o problema que o Translators without Borders foi solicitado a examinar nos imensos campos de refugiados de Cox's Bazar, em Bangladesh. Desde 2017 esses acampamentos são o lar de mais de 850.000 refugiados Rohingya.
Também acomodam mais de 130 organizações e agências nacionais e internacionais que oferecem assistência à comunidade Rohingya.
Atender às necessidades de uma população equivalente a de uma cidade de quase um milhão de pessoas não é uma tarefa fácil. Como todas as populações de "cidades", os residentes desses campos de refugiados necessitam de uma gama de serviços que atendam suas necessidades diárias.
Localizar esses serviços pode ser complicado. Não existem smartphones com Google Maps ou mapas de ruas. Os residentes não têm permissão de acessar a internet, nem guias detalhados das ruas ou mapas dos acampamentos. Então talvez eles deveriam somente seguir as sinalizações? Não, se também não as entenderem.
Serviços como clínicas médicas, centro de distribuição de alimentos e centros de informações estão espalhados pelas dezenas de milhares de casas e edifícios improvisados.
Cada um deve ser encontrado andando pelos labirintos de milhares de ruas e becos que serpenteiam os acampamentos. Se locomover do ponto A para o ponto B nem sempre é fácil, mesmo quando se trata de serviços essenciais e até emergenciais, como hospitais.
Embora os acampamentos estejam repletos de sinalizações, elas vêm em uma variedade de combinações de formatos, estilos, cores e idiomas, e muitas levam à confusão.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Cultural Center for Language Studies
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
About
Native Brazilian Translator with 8+ years of experience in EN <> PTBR Translation, Proofreading, and MTPE.
The top 4 fields of specialization: Engineering, Technical, Games, and Science. Other areas of interest include IT, Tourism, Marketing, Human Resources, Sports, Social, Education, and Websites.
Several works were performed (over 3M words) involving technical manuals, scientific articles, standards, general texts, MTPE, and games (racing, gambling, casinos, MMORPG).
Academically, I hold an English Language Certificate, B.Sc. in Materials Engineering, and Technical Diploma in Electronics which spreads my capacity for translating technical and engineering documents substantially.
I bring engineering experience (over a decade) which enables me to deal with a huge variety of technical terminologies (electronics, electrical, mechanical, materials, and related). Please, feel free to visit my engineering profile in more detail: https://www.linkedin.com/in/lucianogarciadeassis/.
Also, I am a fluent English speaker since 2003. It has been over 17 years of continuous practice and improvement.
Services: Translation / MTPE / Proofreading: EN > PTBR Localization: EN > PTBR
Productivity and availability: Translation: 3000 words/day. Proofreading: 8000 words/day. From Monday to Saturday.