This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Interpreting, Native speaker conversation, Transcription, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Food & Drink
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Journalism
Law (general)
Government / Politics
Sports / Fitness / Recreation
Wine / Oenology / Viticulture
Medical (general)
Also works in:
Cooking / Culinary
Linguistics
Textiles / Clothing / Fashion
Art, Arts & Crafts, Painting
Environment & Ecology
Gaming/Video-games/E-sports
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Zoology
Chemistry; Chem Sci/Eng
Retail
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Nutrition
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Chinese to Italian: G20 与中国:兼论 2016 峰会的中国目标 / Il G20 e la Cina: Relazione sugli obiettivi cinesi al summit del 2016 General field: Other Detailed field: Government / Politics
Translation - Italian [...] Secondo le previsioni del World Trade Organization (WTO), nel 2016 la crescita commerciale mondiale sarà appena del 2,8%, confermandosi per il quinto anno consecutivo al di sotto del 3% e trascinando la crescita economica mondiale in una significativa retrocessione. In qualità di primo grande paese commerciale a livello mondiale, la Cina deve fare i conti con questa nuova situazione di rallentamento del commercio estero; nel quadriennio 2012-2015 il tasso di crescita del commercio si è confermato, per l’intero periodo, inferiore a quello del PIL, ed il commercio estero è sceso dell’8% nel 2015, diventando l’anno più duro dopo la crisi finanziaria del 2008. Tutto ciò mostra l’urgente necessità per il commercio estero cinese di trasformazioni e di crescita.
Le norme vigenti si mostrano frammentarie, mancano di coordinazione efficace a livello globale, e lo sviluppo del commercio internazionale si sta mostrando rallentato e frazionato da regolamenti commerciali sempre di più numerosi. Il Partenariato Trans-Pacifico (TPP) è un accordo per la regolamentazione degli investimenti commerciali; esso stabilisce nuovi ed alti standard e stabilisce, inoltre, le regole di indirizzo per il XXI secolo. Le clausole del TTP includono la riduzione dei dazi doganali e delle barriere non tariffarie ed altri temi come gli investimenti, le politiche sulla concorrenza, la sicurezza dei prodotti alimentari, la salvaguardia dell’ambiente, il lavoro, la statalizzazione; questo potrebbe causare un contenimento del commercio estero della Cina, che non è inclusa nell’accordo. Attraverso il G20 si potranno semplificare i complicatissimi protocolli commerciali regionali e promuovere i sistemi commerciali multilaterali, in conformità con la posizione e il punto di vista costante cinese. La Cina ha già assunto la guida atta ad una politica strategica per promuovere la liberalizzazione e stabilire una base socio economica, attraverso la costituzione di un nuovo sistema economico di tipo aperto, la creazione di aree sperimentali di libero scambio e la realizzazione del progetto “One belt, one road”. Attraverso il dialogo e la coordinazione del G20, la Cina dovrà accertarsi che il progetto della liberalizzazione dei mercati venga messo in atto, supportando i meccanismi commerciali multilaterali, ed ottenere così i risultati delle negoziazioni del meeting di Doha. [...]
Chinese to Italian: 又称“病毒源头在印度”中共成甩锅专业户 / Governo cinese scaricabarile provetto, "il virus è arrivato dall'India" General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Chinese 中共肺炎自武汉爆发即将届满一周年。对于疫情的来源,中共喉舌和科研机构不断变更“甩锅对象”,从早前的美国、意大利,以及一些向中国出口冷冻肉类食品国家之后,近日又将病毒源头归于印度和孟加拉国。
这项最新的“研究报告”来自中共中科院上海生命科学研究小组,发布在11月17日的医学期刊《柳叶刀》上。这份报告的名称是Sars-CoV-2在人类宿主中的早期秘密传播和进化(Early Cryptic Transmission and Evolution of Sars-CoV-2 in Human Hosts)。
这些研究人员认为,病毒在进行复制的过程中,其去氧核糖核酸,也就是DNA,都会产生非常微小但确实存在的变化,因此利用亲缘分析法(phylogenetic analysis),通过观察突变最小的病毒样本,可以追溯到病毒的源头究竟是来自哪里。
该研究小组锁定了美国、澳洲、意大利、俄罗斯、希腊、捷克、印度及孟加拉等8个国家中,但却把中国排除在被怀疑对象之外。
该研究认为印度及孟加拉的病毒突变程度相当小。此外,印度及孟加拉皆为中国邻国,因此研究认为第一波的病毒传播有可能就发生在这两国中。
该研究报告还总结道,“该病毒在进入中国之前,可能已经经由欧洲传播,由此看来,新型冠状病毒(中共病毒)肺炎导致全球大流行是不可避免的,在武汉流行只是过程的一部分。”
[...]
Translation - Italian La diffusione del virus dalla città di Wuhan risale ormai a quasi un anno fa. Il governo e la comunità scientifica cinese continuano a modificare capro espiatorio cui addossare le responsabilità dell'origine della pandemia. All'inizio erano l'America, l'Italia ed altri stati esportatori di prodotti surgelati di origine animale in Cina; di recente, invece, l'origine del virus sembra da ricondursi all'India e al Bangladesh.
L'ultimo report è dello Shanghai Institutes for Biological Sciences, istituto di ricerca della Chinese Academy of Sciences, ed è stato pubblicato il 17 novembre sulla rivista medica "The Lancet". È intitolato: "Le prime misteriose trasmissioni e l'evoluzione del Sars-CoV-2 negli ospiti umani" (Early Cryptic Transmission and Evolution of Sars-CoV-2 in Human Hosts).
I ricercatori sostengono che, durante il processo di duplicazione, il DNA del virus produca dei -seppur minuscoli- cambiamenti, e attraverso un'analisi filogenetica (phylogenetic analysis) e l'osservazione delle più piccole mutazioni sui campioni di virus, si possa risalire all'origine primaria del virus stesso.
Tra i paesi bersaglio del team di ricercatori figurano gli USA, l'Australia, l'Italia, la Russia, la Grecia, la Repubblica Ceca, l'India e il Bangladesh; la Cina è stata esclusa da ogni sospetto.
I ricercatori sostengono che il grado di mutazione del virus indiano e bangladese sia molto basso. Peraltro, sia l'India che il Bangladesh confinano con la Cina, dunque si pensa che la prima ondata di contagi possa essere avvenuta proprio tra questi due paesi.
Il report dichiara: "È possibile che, prima ancora che il virus irrompesse in Cina, l'Europa si stesse già contagiando; alla luce di ciò, una pandemia mondiale era inesorabile e Wuhan non era altro che una delle fasi nel processo di contaminazione globale."
[...]
Italian to Chinese: Decreto di citazione a giudizio / 审理传票 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian [...]
AVVISA
(a. 20, co. 2, lettera F, d.lgs. n. 274/2000)
le parti ed i loro difensori che il fascicolo relativo alle indagini preliminari è depositato presso la segreteria del Pubblico Ministero e che è loro facoltà prenderne visione ed estrarne copia.
Ed inoltre che:
- La difesa tecnica nel processo penale è obbligatoria;
- Ha facoltà di nominare non più di due difensori di fiducia ai sensi dell'art. 96 c.p.p. e che, in mancanza, sarà assistito da un difensore d'ufficio.
- Ha l'obbligo di retribuire il difensore d'ufficio, ove non sussistano le condizioni per l'ammissione al patrocinio a spese dello Stato, con l'avviso che -in caso di insolvenza- si potrà procedere ad esecuzione forzata.
Visto l'art. 161 comma 2 c.p.p.;
INVITA
La persona imputata a dichiarare od eleggere domicilio per le notificazioni relative al presente procedimento con dichiarazione resa nella segreteria di questo Ufficio o nella cancelleria del Tribunale nel luogo ove l'interessato si trovi, con dichiarazione raccolta verbale o con telegramma o lettera raccomandata con sottoscrizione autenticata. [...]
Italian to Chinese: GRAL Videogames General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Italian Nel 2118 è avvenuto il primo contatto con una civiltà proveniente da un altro pianeta. Nel corso di pochi decenni la tecnologia per i viaggi interplanetari ha fatto grandissimi passi avanti portando il genere umano alla scoperta di decine e decine di nuove galassie e nuovi pianeti, e con loro nuovi popoli e razze aliene. Tutte queste nuove civiltà, distanti anni luce le une dalle altre, avevano bisogno di qualcosa che le accomunasse e che facesse spiccare le peculiarità e le qualità del proprio pianeta su tutti gli altri.
Nasce così il campionato automobilistico tra galassie più vasto e spettacolare mai realizzato, nasce GRAL!
Un campionato in cui piloti provenienti da tutte le galassie si sfidano fino alla morte su circuiti dagli spettacolari tracciati. Oltre a dover avere grandi capacità di guida, sono necessarie audacia, scaltrezza, sangue freddo e anche una pizzico di follia!
I piloti avranno a disposizione un vasto arsenale di armi da attacco e da difesa con cui eliminare gli avversari o aiutare i compagni di scuderia in difficoltà. Ogni vettura è equipaggiata con un sofisticatissimo sistema computerizzato chiamato Link Sync Drive System (LSDS) che monitorizza i vari aspetti della vettura, dalla gestione dei power-up fino al controllo delle avveniristiche ruote, che danno la possibilità di ancorarsi all’asfalto e di poter percorre tratti di circuito perfino a testa in giù! Un'altra peculiarità del gioco è la gestione della scuderia di corsa. Ogni giocatore potrà creare la propria, personalizzarne il nome, il logo e i componenti del team. Partecipando alle sfide "Scuderia", il giocatore andrà ad aumentare il proprio ranking nelle classifiche per cercare di diventare la migliore tra le galassie! Tutti i power-up sono studiati per poter collaborare con i compagni di scuderia durante la corsa. Questo aggiunge una grande componente di team work al gioco. Il LSDS permette di mixare i power-up insieme per crearne di nuovi in real-time e di condividerli con i compagni di scuderia. Se un compagno di scuderia, ad esempio, avrà la vettura danneggiata, potrà essere aiutato dal compagno di scuderia con il power-up “quick fix”, che potrà condividere sfruttando il LSDS e curare il compagno in difficoltà. I circuiti saranno di tipo “rollercoaster”, con biforcazioni, scorciatoie, salti, giri della morte e tratti in cui ci si troverà a guidare a testa in giù!
Italian to English: Lo sviluppo del settore artistico di Hong Kong e l'artista contemporaneo Wilson Shieh / The development of Hong Kong artistic sector and contemporary artist Wilson Shieh General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian La città di Hong Kong è nota principalmente per essere centro finanziario e commerciale mondiale; in realtà rappresenta, ad oggi, anche un centro artistico e culturale risonante a livello internazionale.
È una città dal background storico molto particolare, dovuto al suo passato coloniale britannico, che ha aperto il territorio all’occidente, e al suo recente ritorno sotto la sovranità cinese, evento che ha segnato un processo di decolonizzazione senza precedenti. Hong Kong è stata a lungo considerata un mero luogo di passaggio di merci, persone e capitali, proprio per la sua natura commerciale sviluppatasi nel diciannovesimo secolo, con la fondazione della Colonia e con la decretazione di “porto aperto”, e per il continuo affluire di migranti, sia di cinesi dall’entroterra, sia di popolazioni dal sudest asiatico e dall’occidente. Grazie alla combinazione di questi due elementi, la città di Hong Kong ha realizzato il cosiddetto “miracolo economico”. In relazione alla Cina continentale, Hong Kong ha rappresentato un punto di riferimento importante, perché unica finestra sul mondo esterno durante il lungo periodo di chiusura del Celeste Impero, situata in una posizione geografica strategica, e da sempre luogo di rifugio per dissidenti in fuga dall’entroterra. Dal punto di vista umano e sociale, Hong Kong è luogo d’incontro di culture ed etnie differenti, e tale apertura ha portato gli abitanti della città a sviluppare una mentalità ed adottare usi, costumi e stile di vita ben differenti da quelli delle popolazioni cinese continentale. Queste profonde differenze sono emerse, in particolare, negli ultimi decenni. Il processo di decolonizzazione di Hong Kong, se per la Cina ha rappresentato un momento di affermazione della propria supremazia, dopo secoli di soprusi e umiliazioni da parte delle potenze europee, per i cittadini hongkonghesi è stato visto in maniera differente. Anni di “apertura” e contatto col mondo esterno hanno plasmato la loro mentalità e il loro modo di vivere, caratterizzato da maggiori libertà, in ambito politico come in quello ideologico, culturale, sociale.
Translation - English The city of Hong Kong is mainly known for being a world financial and commercial center; in reality, nowadays, it also represents an artistic and cultural area booming at an international level.
It is a town with a very peculiar historical background, due to its past British colonialism which opened this land to the western world and also due to its recent joining the Chinese sovereignty, which marked a process of decolonization never seen before. Hong Kong has been considered, for many years, a mere way station for goods, people and money, due to its commercial nature developed in the 19th century, with the foundation of the Colony and the establishment of “free port” and the constant flow of immigrants, both Chinese from the inland and people from South-East Asia and from the West. Thanks to the combination of these two elements, Hong Kong has achieved the so called “economic miracle”. With regard to Continental China, Hong Kong represented an important landmark, since it was the only “window” on the rest of the world during the long period of closure of the Celestial Empire, located in a strategic geographic position and a life-long place of refuge for dissidents coming from the inland. From a social and human point of view, Hong Kong is a place where different cultures and races meet and this led Hong Kong inhabitants to develop a mentality and to adopt habits, customs and lifestyle which were different from those of the continental Chinese population. These significant differences have emerged, in particular, in the last decades. If the process of decolonization of Hong Kong represented a moment of assertion of its supremacy for China, after centuries of abuses and humiliations suffered from the European powers, Hong Kong inhabitants viewed the whole process in a different way. Years of open contact with the rest of the world had shaped their mentality and their way of living, defined by greater freedom in the political, ideological, cultural and social sphere.
Chinese to Italian: Memorie del bombardamento di Yishan General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 宜山第一次被炸时,约在二十七年秋,我还在桂林。听说那一次以浙江大学为目标,投了无数炸弹。浙大宿舍在标营,该地多沟,学生多防空知识,尽卧沟中,侥幸一无死伤。却有一个患神经病的学生,疯头疯脑的不肯逃警报,在屋内被炸弹吓了一顿,其病霍然若失,以后就恢复健康,照常上课。浙大的人常引为美谈。
我所遇到的是第二次被炸,时在二十八年夏。这回可不是“美谈”了!汽车站旁边,死了不少人,伤了不少人,吓坏了不少人。我是被吓坏的人之一。自从这次被吓之后,听见铁锅盖的碰声,听见茶熟的沸声,都要变色,甚至听见邻家的老妇喊她的幼子“金保”,以为是喊“警报”,想立起身来逃了!日本军阀的可恶,今日痛定思痛,犹有余愤。幸而我们的最后胜利(vittoria)终于实现了,日本投降了,军阀正在诛灭了!而我依然无恙。现在闲谈往事,反可发泄余愤,添助欢庆呢!
我们初到宜山的一天,就碰一个大钉子:浙江大学的校车载了我一家十人及另外几个搭客及行李十余件,进东门的时候,突被警察二人拦阻,说是紧急警报中,不得入城。原来如此!怪不得城门口不见人影。司机连忙把车头掉转,向后开回数公里,在荒路边一株大树下停车。大家下车坐在泉石之间休息。时已过午,大家饥肠辘辘。幸有粽子一篮,聊可充饥。记得这时候正是清明时节。我们虽是路上行人,也照故乡习惯,裹“清明粽子”带着走。
这时候老幼十人,连司机及几位搭客,都吃着粽子,坐着闲谈。日丽风和,天朗气晴。倘能忘记了在宜山“逃警报”,而当作在西湖上picnic看,我们这下午真是幸福!从两岁的到七十岁的,全家动员,出门游春,还邀了几位朋友参加。真是何等的豪爽之举,风雅之事!唉,人生此世,有时原只得作如是观。
粽子吃完,太阳斜斜的,似乎告诉我们可以入城了。于是大家上车,重新入城,居然进了东门。刚才下车,忽见许多人狂奔而来。惊问何事,原来又是警报!我们初到,不辨地势,只得各自分飞,跟了众人逃命。我家老弱走不动的,都就近逃出东门,往树木茂盛的地方钻。我跟人逃过了江,躲进了一个山洞内。直到天色将黑,警报方才解除。回到停车的地方,幸而行李仍在车上,没有损失;人也陆续回来,没有缺少。于是找住处,找饭店,直到更深才得安歇。据说,这一天共发三次警报。我们遇到的是第二、第三两次。又据说,东门外树木茂盛处正是车站及军事机关。如果来炸,这是大目标。我家的人都在大目标内躲警报!
我们与宜山有“警报缘”:起先在警报中初相见,后来在警报中别离;中间几乎天天逃警报,而且遇到一次轰炸。
Translation - Italian Quando Yishan fu bombardata per la prima volta era l’autunno del 1938, ed io mi trovavo ancora a Guilin. Si dice che quella volta il bersaglio fosse l’Università del Zhejiang, che venne colpita da numerose bombe. Nei dormitori dell’Università, situati a Biaoying, c’erano molti fossati. Gli studenti sapevano bene cosa fare in caso di attacco aereo; quella volta riuscirono a ripararsi tutti nei fossati e fortunatamente non ci fu nessuna vittima. Anzi ci fu uno studente, il quale soffriva di disturbi mentali, che si rifiutò di andare a ripararsi, ma rimasto nella camera le bombe lo spaventarono a tal punto che la sua malattia improvvisamente guarì; dopo questo evento, sano come un pesce, iniziò a frequentare le lezioni come tutti gli altri studenti. All’Università passò di bocca in bocca come una bella storia a lieto fine.
Il secondo bombardamento di Yishan lo vissi in prima persona, ed era l’estate del 1939. Questa non si può di certo definire una storia a lieto fine! Accanto alla stazione degli autobus c’erano così tanti morti, così tanti feriti… e altrettanti erano i traumatizzati. Io ero tra questi ultimi. Dopo questa esperienza, anche il tintinnio dei coperchi delle pentole o il fischio del tè che bolle mi faceva impallidire; perfino la mia anziana vicina che gridava all’improvviso il nome del figlioletto mi ricordava il grido d’allarme, e d’istinto avrei voluto scappare. Il ricordo della crudeltà dei soldati giapponesi mi provoca ancora una gran rabbia. Alla fine però, da questa guerra, ne uscimmo vittoriosi. I giapponesi si arresero, i soldati furono giustiziati ed io ero salvo. Adesso riesco a parlarne tranquillamente, anzi, che liberazione buttare tutto fuori!
Quando arrivammo a Yishan, ecco all’improvviso la prima complicazione. L’autobus dell’Università del Zhejiang trasportava tutti i miei dieci familiari, altri passeggeri e una decina di valigie, e giunti all’entrata est ci fermarono due poliziotti: stavano dando l’allarme e non ci lasciavano entrare in città. Questo spiegava perché nei dintorni non ci fosse un’anima...
L’autista invertì la marcia e guidò per chilometri nella direzione da cui eravamo venuti. Ci fermammo sul ciglio di una strada deserta, sotto un grande albero. Scendemmo tutti e andammo a riposare vicino a un lago contornato da pietre. Passate le dodici, stavamo già morendo di fame; per fortuna avevamo una cesta di torte di riso che ci saziarono a volontà. Ricordo che in quel momento era la Festa di Qingming, quindi, nonostante fossimo in viaggio, riuscimmo a rispettare le tradizioni coi dolci tipici della festività.
Ce ne stavamo seduti a mangiare i dolcetti e a chiacchierare, eravamo una decina tra vecchi e bambini, più l’autista e altri passeggeri. Il sole splendeva nel cielo limpido e soffiava una leggera brezza. Se solo avessimo potuto dimenticare che stavamo scappando dall’allarme di Yishan, se fosse stato solo un pomeriggio di picnic al lago, che giornatina meravigliosa sarebbe stata! Dai bambini di due anni ad anziani di settanta, ciascuno con qualche amico, tutti fuori all’aperto in un pomeriggio di primavera… Ah, la vita è così, a volte serve guardare le cose da un’altra prospettiva.
Finite le torte di riso il sole stava calando, come a informarci che potevamo rientrare in città. Salimmo sull’autobus, e giunti a destinazione riuscimmo ad entrare proprio dalla porta est. Appena scesi, però, vedemmo gente che correva all’impazzata da ogni lato. Il motivo fu presto detto: eravamo di nuovo sotto allarme. Essendo nuovi del posto non sapevamo dove scappare, fu inevitabile separarci e fuggire seguendo la massa. Gli anziani e i piccoli della mia famiglia, non riuscendo a scappare, uscirono di nuovo dall’entrata est e si rifugiarono nella la folta vegetazione. Io e altre persone, invece attraversammo il fiume fino a nasconderci in una grotta. L’allarme cessò solo quando iniziò a fare buio. Fortunatamente i bagagli erano ancora sull’autobus, integri. Le persone tornarono una dopo l’altra: non mancava nessuno. Cercammo un alloggio e un posto dove poter mangiare, e solo in tarda serata riuscimmo a coricarci. Venne fuori che quel giorno l’allarme era suonato ben tre volte, noi eravamo stati testimoni del secondo e del terzo. E, a quanto pare, quegli alberi rigogliosi vicino alla porta est erano in corrispondenza della stazione e della base militare: in caso di bombardamento, era proprio quello il bersaglio principale… I miei familiari si erano nascosti nella zona più a rischio.
Noi ed Yishan eravamo legati dall’allarme: c’era quando arrivammo la prima volta in città, e ci fu quando ripartimmo; corremmo ai ripari quasi ogni giorno, e una volta subimmo un attacco.
Chinese to Italian: Intervista al Ministro dell'Ambiente General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Chinese 1. 环境问题是怎样产生的呢?
随着科学技术水平的发展和人民生活水平的提高,环境污染也在增加。人类不断地向环境排放污染物质,如果排放的物质超过了环境的自净能力,环境质量就会发生不好的变化,危害人类健康和生存,这就发生了环境污染。环境污染会对人类的生存与发展、生态系统和财产造成不利的影响,它包括:污水、废气、固态垃圾、噪声和光污染。导致了全球性的三大危机:资源短缺、环境污染、生态破坏。
Translation - Italian 1. Com’è nata la questione ambientale?
A seguito dello sviluppo scientifico-tecnologico e del miglioramento del livello di vita dei cittadini, anche l'inquinamento ambientale è aumentato. L'uomo emette continuamente sostanze inquinanti nell'ambiente, e se le sostanze inquinanti superano la capacità di autodepurazione dello stesso, si avranno allora cambiamenti negativi, danneggiamenti alla vita e alla salute dei cittadini e la creazione, appunto, dell'inquinamento. L'inquinamento ambientale può ripercuotersi negativamente sulla vita dell'uomo, sullo sviluppo, sull'ecosistema e sugli immobili. Esso comprende: inquinamento idrico, dei gas di scarico, spazzatura e rifiuti solidi, inquinamento acustico ed inquinamento luminoso. Questo ci porta alle tre crisi mondiali: mancanza di risorse, inquinamento ambientale, danneggiamento dell'ecosistema.
2. Quali sono i danni e le ripercussioni dell’inquinamento ambientale sull’ecosistema?
L'inquinamento ambientale danneggia ed ha ripercussioni dirette sull'ecosistema, come la desertificazione e la deforestazione, ma può provocare anche danni di tipo indiretto all'uomo -ed a volte questi sono perfino peggiori dei danni diretti, e più difficili da eliminare. Alcune conseguenze dell’inquinamento atmosferico sono l'effetto serra, le piogge acide e il danneggiamento dell'ozonosfera; questi spesso sono difficilmente percepibili o anticipabili quindi, una volta che si mostrano, l'inquinamento ambientale sarà già ad un livello alto di pericolosità.
3. Può parlare del problema del disboscamento?
Le foreste sono di fondamentale importanza nell'ecosistema. In passato sulla Terra c'erano 7 miliardi e 600 milioni di ettari di foreste; nel 1976 erano già scese a 2 miliardi e 800 milioni. A causa della crescita demografica, la quantità richiesta di terreno coltivabile, terreno per pascoli e di legname aumenta incessantemente, richiedendo un abbattimento e una bonifica eccessiva di foreste. Il danneggiamento delle foreste è senza precedenti.
4. Che opinione ha riguardo il surriscaldamento globale e l'effetto serra?
Negli ultimi 100 anni, la temperatura media globale ha subito due grossi cambiamenti, con una tendenza ascendente; dopo gli anni '80, l’aumento è stato lampante. La causa principale che ha portato ad un surriscaldamento globale è la massiccia quantità di combustibili fossili utilizzata dall'uomo nell'ultimo secolo (carbone, petrolio, ecc.), e l’enorme emissione di anidride carbonica ed altri tipi di gas ad effetto serra. Questi gas hanno causato "l'effetto serra", portando ad un surriscaldamento del globo. Alcune delle maggiori conseguenze sono la ridistribuzione delle precipitazioni mondiali, lo scioglimento di ghiacci e ghiacciai e l'innalzamento del livello del mare. L'equilibrio dell'intero ecosistema è quindi a rischio, con conseguente minaccia alla disponibilità di viveri e di territori abitali dall'uomo.
5. Il problema dell'inquinamento atmosferico in Cina è sempre più grave, può parlarci delle cause?
Quando si parla di inquinamento atmosferico ci si riferisce alla concentrazione di sostanze inquinanti nell'aria, che può arrivare al limite o addirittura superarlo, mettendo a rischio l'ecosistema e la regolare esistenza e lo sviluppo dell'essere umano; l’inquinamento causa danni all'uomo e a tutti gli esseri viventi.
L'inquinamento atmosferico proviene maggiormente dalle fabbriche, dalle automobili, dalle centrali elettriche e dagli emittenti di sostanze come il monossido di carbonio, il solfuro di idrogeno, ecc. Il contatto giornaliero con un’aria così inquinata può causare malattie agli organi respiratori e alla vista.
In alcune regioni della Cina, il problema dell’inquinamento è sempre più grave; l’atmosfera risulta contaminata da sostanze inquinanti di particolato sottile di PM 2.5. In molte città si manifestano grandi nubi d’inquinamento, perciò adesso a Pechino, a Shanghai ed in molte altre grandi città cinesi sono state adottate misure per combatterle: limitazioni alla circolazione delle automobili, un incoraggiamento all'utilizzo di automobili più efficienti, diminuzione dell'uso di combustibili contenenti carbonio, chiusura di progetti industriali ad inquinamento pesante. Per controllare in modo efficace l'inquinamento atmosferico, è necessario ridurre l'emissione di sostanze inquinanti e irrigidire i controlli sull'elevato consumo di energia e sull'aumento della capacità produttiva delle industrie altamente inquinanti. Bisogna promuovere con vigore una produzione ecosostenibile ed accelerare l'adeguamento delle strutture energetiche.
6. Può presentarmi i metodi impiegati nel trattamento dei rifiuti solidi?
Il trattamento dei rifiuti solidi viene fatto di solito attraverso metodi fisici, chimici, biologici, fisico-chimici e biochimici, per trasformare i rifiuti e renderli adatti ad un processo di trasporto, immagazzinamento, riutilizzo o smaltimento. Attualmente i principali metodi utilizzati comprendono la compattazione, frantumazione, separazione, solidificazione, incenerimento, trattamento biologico, ecc.
7. Negli ultimi anni, in Giappone, in Svizzera e in altri paesi sviluppati promuovono con vigore il metodo dell'incenerimento dei rifiuti, quali sono i pregi e i difetti?
Grazie ad un progressivo aumento della proporzione di materiali combustibili presenti nei rifiuti solidi, è già trend sviluppato usare il metodo dell’incenerimento, così da poter usare l'energia termica prodotta. Un pregio di questo metodo è la decomposizione di rifiuti in grandi quantità, che da nocivi divengono sostanze innocue; la capacità di smaltimento è ampia, perciò in questo modo si può ridurre il suolo occupato. La maggior parte degli impianti di incenerimento sono costruiti nelle città con più di 100.000 abitanti e dove ci sono sistemi di riutilizzo dell'energia. L'energia termica ottenuta attraverso il processo di incenerimento può essere usata per generare elettricità, e col calore prodotto dall'inceneritore è possibile fornire riscaldamento ai cittadini. Il metodo dell'incenerimento ha però dei difetti; in primo luogo, gli investimenti necessari per la costruzione degli impianti sono molto alti. Inoltre, i gas di scarico del processo possono produrre un inquinamento secondario.
8. Di fronte ad un inquinamento bianco che si aggrava giorno dopo giorno, quali sono le prospettive di mercato della plastica degradabile di mais?
Le posate di plastica, le borse di plastica e questo tipo di prodotti sono difficili da degradare, perché producono gas tossici al momento della combustione e distruggono la struttura del suolo al momento della discarica. Per questo è chiamato "inquinamento bianco". Utilizzando plastica degradabile per la produzione di beni di uso quotidiano e di beni industriali, è possibile invece smaltirla completamente dopo l'uso, convertendo il materiale in anidride carbonica ed acqua. Per questo la plastica degradabile è chiamata "plastica magica". È possibile utilizzarla per gli imballaggi, per prodotti di uso quotidiano, in campo medico, ecc. La plastica degradabile, se interrata, ha bisogno di 6 mesi di tempo per smaltirsi, mentre nel compostaggio ad alta temperatura ha bisogno solo di una settimana per degradarsi. La plastica degradabile è un prodotto a ciclo continuo, proveniente dalla terra e di ritorno alla terra.
More
Less
Translation education
Master's degree - Ca' Foscari University, Venice
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I'm in love with foreign languages since I was a child, when I used to write funny letters to my American penpal.
At Ca' Foscari University of Venice I discovered my passion, Chinese language, and I started to think about a career in the translation field. I specialized in Chinese/English <> Italian translation and interpreting, and experienced many years abroad, studying Chinese and traveling all-around China and the Southeast Asia. I started to work while studying, on small translation projects which made me understand what I wanted to pursue in life: translation.
After my academic experience I worked as an interpreter on a project with Chinese alpine ski team and Italian ski coaches for a year. I had the chance to travel around mountains and glaciers of Italy, Austria and China, and had the opportunity to hone my translating and interpreting (and skiing!) skills.
After that, I started my freelance career. Here some of my clients and collaborations: Pistoia Courthouse, Sant'Anna Medical Centre of Merano, Unichimica Srl, Gruppo Per, Gral Videogames, Shoestosee.