This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Art and Cartography, Dignazio (2009) Detailed field: Philosophy
Source text - English ... The ubiquity of the map as a means of locating one’s
place in relationship to the rest of the world created a
unique opportunity for artists to exploit cartography’s
language, symbols, and strategies. Political boundaries
became iconic shapes, legible visual markers of identity
and belonging that were ripe for artistic distortion, subversion, and reimagination.
Raoul Haussman’s A Bourgeois Precision Brain Incites
World Movement (1920), also known as Dada triumphs!, is an
early example of the symbol saboteur impulse. In this
piece, the artist claims the entire world as the empire of the short-lived Dada movement. The movement was informal and internationalist in organization. Its period, roughly 1916–23, coincided with World War I and rejected capitalist logic, efficiency, and esthetics in favor of celebrating chaos, destruction, and ‘anti-art’. In Dada Triumphs!, the letters ‘DADA’ stretch across a map of the world at the top of the photomontage. In an absurd, utopian gesture, Haussman uses the recognizable shapes of the continents and the authoritative power of naming these shapes to appropriate the entire Northern Hemisphere under the international empire of a tiny art movement.
Translation - Spanish ... La ubicuidad del mapa como medio para determinar la
propia ubicación con respecto al resto del mundo creó una
oportunidad única para los artistas de explotar el lenguaje,
los símbolos y las estrategias cartográficas. Las fronteras
políticas se convirtieron en formas icónicas, marcadores
visuales legibles de identidad y pertenencia, propicios para
la distorsión artística, la subversión, y la reimaginación.
La obra A Bourgeois Precision Brain Incites World
Movement de Raoul Haussman (1920), también conocida
como Dada triumphs!, es uno de los primeros ejemplos de la pulsión de los saboteadores de símbolos. En esta pieza, el artista
reclama el mundo entero como imperio del efímero
movimiento Dadaísta. El movimiento fue informal y de
organización internacionalista. Su período, aproximadamente 1916-23, coincidió con la Primera Guerra Mundial y rechazó la lógica capitalista, la eficiencia y la estética; mientras celebraba el caos, la destrucción, y el antiarte. En Dada Triumphs!, las letras ‘DADA’ se
extienden a lo largo de un mapamundi en la parte superior del fotomontaje. En un gesto utópico, absurdo, Haussman usa las formas reconocibles de los continentes y el poder dictatorial de dar nombre a estas formas para apropiarse de todo el Hemisferio Norte mediante el imperio internacional de un diminuto movimiento de arte.
English to Spanish: Harmony in Context, Roig-Francolí (2020) Detailed field: Music
Source text - English THE MELODIC LINE IN SPECIES COUNTERPOINT
In the Middle Ages and the Renaissance, polyphony was often built on preexistent melodies, usually borrowed from plainchant or other sources. A preexistent melody used as the basis for polyphonic composition is known as cantus firmus. Species counterpoint is usually also written on cantus firmi. We will then write our counterpoint on given melodies.
Because one of the functions of counterpoint is to preserve the independence and quality of individual lines, we will first practice writing single good lines. We will write for one of the four usual voice types: soprano, alto, tenor, or bass. You should keep our melodies within the acceptable range for each of these voices. You can find the vocal ranges in Chapter 1, Example 1.6.
In our counterpoint exercises we will write modal melodies using the modal scales we learned in Chapter C. We will avoid, at this stage, the complexities of the medieval and Renaissance modal system. In its simplified form, sufficient for our purposes, the system is made up of the six basic modes we know from Chapter C. The melodies in
Example F.1 are Fux’s examples of modal melodies for each of these six modes. Examine and sing each of them. Then notice the following characteristics common to all these melodies.
1. Fux’s melodies are diatonic. Most of the melodic motion is by steps or small leaps. There are no repeated notes.
2. Each of Fux’s single leaps is preceded or followed by motion in the opposite direction. (The only exception to this observation is the opening leap in the Ionian melody; it is acceptable to begin a melody with a leap of a 3rd followed by stepwise motion in the same direction.) Leaps larger than a 5th are rare, but if they occur (as in the 8ve leap in the Phrygian melody), they are both preceded and followed by motion in the opposite direction.
3. Two successive leaps in the same direction (or double leaps) outline the pitches of a major or minor triad, and in all cases they are both preceded and followed by motion in the opposite direction. You will find double leaps in the Lydian and Mixolydian melodies.
Translation - Spanish LA LÍNEA MELÓDICA EN EL CONTRAPUNTO POR ESPECIES.
En la edad media y el renacimiento, la polifonía fue a menudo construida a partir de melodías preexistentes, con frecuencia prestadas del canto llano u otras fuentes. A estas melodías usadas como base para la composición polifónica se les conoce como cantus firmi, y sobre ellas se escribe también el contrapunto por especies. Usaremos entonces melodías dadas para escribir nuestro contrapunto.
Ya que una de las funciones del contrapunto es conservar la independencia y la calidad de cada una de las líneas, practicaremos en primera instancia la escritura de adecuadas líneas melódicas independientes. Escribiremos para uno de los cuatro tipos usuales de voces: soprano, alto, tenor, o bajo. Se deben mantener las melodías dentro del registro adecuado para cada una de las voces. Puede encontrar los registros vocales en el capítulo 1, ejemplo 1.6.
En nuestros ejercicios de contrapunto, escribiremos melodías modales usando las escalas modales que aprendimos en el capítulo C. Evitaremos, por ahora, las complejidades del sistema modal medieval y renacentista. En su forma más simple, suficiente para nuestro propósito, el sistema está compuesto por seis modos básicos que aprendimos en el capítulo C. Las melodías del ejemplo F.1 son ejemplos de Fux de melodías modales para cada uno de los seis modos. Examine y cante cada una de ellas, después, fíjese en las siguientes características comunes a todas estas melodías.
1. Las melodías de Fux son diatónicas; la mayoría de los movimientos melódicos son por grado conjunto o pequeños saltos, y no hay notas repetidas.
2. Cada uno de los saltos de Fux está precedido o seguido de movimiento contrario (la única excepción a esta observación es el salto inicial en la melodía Eólica, pues es aceptable iniciar una melodía con un salto de 3ra seguido de movimiento por grado conjunto en la misma dirección). Los saltos mayores al de 5ta son raros, pero si ocurren (como el salto de 8va en la melodía Frigia), están tanto precedidos como seguidos de movimiento contrario.
3. Dos saltos consecutivos en la misma dirección (o dobles saltos) recorren las notas de una triada mayor o menor, y en todos los casos están tanto precedidos como seguidos de movimiento contrario. Encontrará dobles saltos en las melodías Lidia y Mixolidia.
English to Spanish: The Red Man, Matthew de Abaitua Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I brushed my daughter’s blonde hair, taking pleasure in bringing order to its morning tangle. Iona stood at the window, gazing at the busy Hackney street. She blinked at the faces of the pedestrians, each discontent in his or her own way, stumbling and dawdling,
stragglers in the human race. I concentrated on the long stroke of the brush. Each pass spun golden thread. We did not talk. I adjusted my position to brush the underside, drawing out a sheaf of hair upon my palm. While she slept, tiny zephyrs had whirled the golden thread into intertwined locks; carefully, I unpicked them.
I finished brushing her hair and then we put on our coats. Iona chose a doll to take to nursery, and that was the end of this peaceful moment together. The collar of the day slipped over my neck, the leash jerked taut, and the long drag began: work, meetings, teatime, Iona’s bedtime then work again until sleep took me. Drifting into unconsciousness, the leash would be unhooked, and I would wonder where the day had gone. Where I had gone. Close my eyes. Nothing there.
Iona said, ‘Daddy, what is that?’
Translation - Spanish Cepillaba los cabellos rubios de mi hija, y con placer ponía orden a ese enredo matinal. Iona se paró frente a la ventana, mirando hacia la concurrida calle Hackney. Parpadeaba ante los transeúntes, cada uno inconforme a su manera, tropezando y ralentizando,
rezagados de la raza humana. Me concentré en el largo recorrido del cepillo. Cada pasada tejía hilos dorados. No hablamos. Ajusté mi posición para cepillar la parte interior, estirando un manojo de cabello hacia la palma de mi mano. Mientras dormía, pequeños céfiros convirtieron los hilos dorados en rizos entrelazados; que con cuidado, desenredé.
Terminé de cepillar sus cabello y nos pusimos los abrigos. Iona escogió una muñeca para llevarse a la guardería, y ese fue el final de un plácido momento juntos. El collar del día se deslizó hasta mi cuello, y con el lazo tirante, comenzó la extenuante jornada: el trabajo, las reuniones, la hora del té, acostar a Iona y después trabajar de nuevo hasta morir de sueño. Dejándome llevar hacia la inconciencia, el lazo se soltaría, y podría preguntarme qué había pasado con el día. A dónde había ido. Cierro mis ojos.
No hay nada.
Iona dice, “¿Papi, qué es eso?”
More
Less
Translation education
Master's degree - Essex University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2021.
I am a professional musician/translator with an MA in Translation, Subtitling, and Interpreting boosting more than 10 years of experience in proofreading, editing, and translating Human and Social Science texts for publication purposes. I have also translated folk literature and published research articles and translations. I have a degree in Classical Guitar and vast experience in music production (live and recording) of a variety of music genres such as classical, rock, blues, folk, and pop.
Born in Colombia, I lived and traveled around the continent building up my awareness of cultural differences and Spanish variants. Then, life brought me to Europe, where I have been able to do the same with English-speaking people and culture. All these life and academic experiences have given me the tools of the trade for providing exceptional translation services in my fields of expertise.
Keywords: English-Spanish, translation, subtitling, transcription, literary translation, books, music, music production, philosophy, humanities. See more.English-Spanish, translation, subtitling, transcription, literary translation, books, music, music production, philosophy, humanities, social sciences, literature, history, musical theory, musical instruments, . See less.