This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English Portuguese to Greek (Ancient) Greek (Ancient) to English French to English Portuguese to French English to French Greek (Ancient) to French Portuguese (monolingual) English (monolingual) Greek (Ancient) (monolingual) French (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Folklore
Linguistics
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Media / Multimedia
History
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Idioms / Maxims / Sayings
Also works in:
Advertising / Public Relations
Marketing
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Religion
Journalism
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Portuguese: Evening, by H.D. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower—
the hepaticas, wide-spread
under the light
grow faint—
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.
The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots—
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.
Translation - Portuguese A luz passa
de cume a cume,
de flor a flor —
as hepáticas, espalhadas
sob a luz,
desmaiam —
as pétalas se recolhem,
as pontas azuis se curvam
prum fundo mais azul
e as flores se perdem.
Os brotos do corniso ainda estão brancos,
mas as sombras se lançam
das raízes do corniso —
pretas se arrastam de raiz à raiz,
cada folha
corta outra folha na grama,
sombra segue sombra,
daí as folhas
e suas sombras se perdem.
English to Portuguese: Beutiful, by e.e. cummings General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Beautiful
is the
unmea
ning
of(sil
ently)fal
ling(e
ver
yw
here)s
Now
Translation - Portuguese Belo
é o
sem sen
tido
da(qui
etude)ca
ída da(p
or
tu
do)cer
e
Ja
English to Portuguese: Sestina: altaforte, by Ezra Pound General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English LOQUITUR: En Betrans de Born.
Dante Alighieri put this man in hell for that he was a stirrer-up of strife.
Eccovi!
Judge ye!
Have I dug him up again?
The scene is his castle, Altaforte. “Papiols” is his jongleur. “The Leopard,” the device of Richard (Cœur de Lion).
I
Damn it all! all this our South stinks peace.
You whoreson dog, Papiols, come! Let’s to music!
I have no life save when the swords clash.
But ah! when I see the standards gold, vair, purple, opposing
And the broad fields beneath them turn crimson,
Then howl I my heart nigh mad with rejoicing.
II
In hot summer have I great rejoicing
When the tempests kill the earth’s foul peace,
And the light’nings from black heav’n flash crimson,
And the fierce thunders roar me their music
And the winds shriek through the clouds mad, opposing,
And through all the riven skies God’s swords clash.
III
Hell grant soon we hear again the swords clash!
And the shrill neighs of destriers in battle rejoicing,
Spiked breast to spiked breast opposing!
Better one hour’s stour than a year’s peace
With fat boards, bawds, wine and frail music!
Bah! there’s no wine like the blood’s crimson!
IV
And I love to see the sun rise blood-crimson.
And I watch his spears through the dark clash
And it fills all my heart with rejoicing
And prys wide my mouth with fast music
When I see him so scorn and defy peace,
His lone might ’gainst all darkness opposing.
V
The man who fears war and squats opposing
My words for stour, hath no blood of crimson
But is fit only to rot in womanish peace
Far from where worth’s won and the swords clash
For the death of such sluts I go rejoicing;
Yea, I fill all the air with my music.
VI
Papiols, Papiols, to the music!
There’s no sound like to swords swords opposing,
No cry like the battle’s rejoicing
When our elbows and swords drip the crimson
And our charges ’gainst “The Leopard’s” rush clash.
May God damn for ever all who cry “Peace!”
VII
And let the music of the swords make them crimson
Hell grant soon we hear again the swords clash!
Hell blot black for always the thought “Peace”!
Translation - Portuguese LOQUITUR: En Betrans de Born.
Dante Alighieri pôs este homem no inferno por ser um arruaceiro.
Eccovi!
Julgue aí!
Será que desenterrei ele de novo?
A cena é em seu castelo, Altaforte. “Papiols” é seu jogral. “O Leopardo,” o emblema de Ricardo (Cœur de Lion).
I
Foda-se tudo! tudo por aqui fede à paz.
Anda, desgraça, vai, Papiols, porra, vai! Música!
Eu vivo só pelas espadas em estrondo.
Ah!, quando vejo em veiro roxo e ouro se opondo
Em campos largos se cobrindo em carmim,
Meu peito, uivo, ah!, louco de alegria.
II
É no verão fervendo, que baita alegria,
Que as tempestades matam a mundana paz,
E do breu os relâmpagos todos carmim,
E raivosos os raios me rugem sua música
E os ventos, tão loucos, estridem se opondo,
E, fendendo o céu, Deus, da espada o estrondo.
III
Dos infernos, de novo, as espadas e o estrondo!
E os cavalos relinchando de alegria,
Peito a peito, um a um, espinhados, se opondo!
Motim curto é melhor que um ano de paz
Com mesa farta, putas, vinho e, leve, a música!
Mas não há vinho como do sangue o carmim!
IV
E amo quando o sol surge em sangue-carmim.
E ouço de suas lanças no silêncio o estrondo
E me empanturra o peito de tanta alegria
E me sacia a boca em furiosa música
Quando ele todo asqueroso afronta a paz,
Seu-só-comando contra o escuro se opondo.
V
Homem que teme guerra e se agacha se opondo
A mim, numa zoada, não é sangue-carmim,
É um podre que serve à feminina paz
Longe donde se vence à espada, o estrondo.
A morte de um tal merda eu clamo em alegria;
Sim, eu espalho pelo ar a minha música.
VI
Papiols, Papiols: música, vai. Vai: música!
Não tem som como espada a espada se opondo,
Nem como o grito, na batalha, de alegria,
Os cotovelos e as espadas pingando carmim,
Nossa armada a‘O Leopardo’ levando o estrondo.
Que Deus desgrace a quem lute pela paz!
VII
E que da espada a música seja carmim:
Aos infernos, que alegria ouvir o estrondo!
Aos infernos, me oponho, à ideia de "Paz"!
English to Portuguese: The red whellbarrow, by William Carlos Williams General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
Translation - Portuguese não pouco depende
duma
rubra carriola de
jardim
luzida dágua da
chuva
entre os brancos
galos.
Portuguese to English: Depois do beijo, by Alice Ruiz General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese depois do beijo
a dor na boca
dá saudade
agora
a saudade
da dor na boca
depois
saudade da saudade
Translation - English after the kiss
mouth aches
as i miss
now
i’m missing
as mouth aches
after
miss as i am missing
French to Portuguese: Adieu au tabac, à la fumée. by René Depreste General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ça y est je suis à ma dernière cigarette
La main glacée de l’ennemi l’a allumée
au feu des utopies que ont truqué mes jours.
Je n’avale plus les serpents d’azur de l’espace
Mes rêves sont blessés dans chacun de mes mots
Mon étoile s’est éteinte avec l’herbe à rêver.
Pipe, cigare, cigarette, ont roulé longtemps
ma vie dans la fumée: voici mon destin gris
crucifié entre l’espoir et la nostalgie.
Translation - Portuguese Cá estou aqui no meu último cigarro
A mão gelada do inimigo que acendeu
no fogo das utopias que forjaram meus dias.
Não mais trago as cobras azuis do espaço
Meus sonhos, feridos por cada palavra minha
Minha estrela se foi com a erva dos sonhos.
Vape, cigarro, paieiro, em tudo era baseado,
enrolando minha vida no fumo: eis meu destino cinza
crucificado entre a esperança e a nostalgia.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2023.
I'm in the 5th period of Classical Literature, in UFPR (Universidade Federal do Paraná), and my biggest translation project at the time is the book '&', by the poet and painter e.e. cummings. I also teach Ancient Greek.