This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Food & Drink
Wine / Oenology / Viticulture
Music
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Also works in:
Medical (general)
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Law: Contract(s)
Media / Multimedia
Fisheries
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Engineering (general)
Business/Commerce (general)
Economics
Accounting
Finance (general)
Law (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Religion
Psychology
Nutrition
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
Journalism
Internet, e-Commerce
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to German: Edgar (Puccini, Libretto: Ferdinando Fontana) - für CD-Booklet Deutsche Grammophon
Source text - Italian ATTO SECONDO Giardino elegante
Una lunga balaustrata di marmo traversa la scena. Al di là paesaggio di campagna. Obliquamente, sul davanti, la facciata del castello. La sala terrena di esso è splendidamente illuminata. Una larga scalinata conduce dalla sala terrena nel giardino. È notte.
CORO INTERNO
Splendida notte, notte gioconda
e dolci olezzi mandano i fior.
Godiam la vita!
D’argentea luce la luna inonda
la terra e il ciel. Godiam la vita!
Doman si muor!
EDGAR (esce dalle sale si aggira sul terrazzo, con aria stanca e tediata)
Orgia, chimera dall’occhio vitreo,
dal soffio ardente che i sensi incendia,
tu a me, dell’alta notte nel glauco
mister silente, invan ritorni… (con angoscia)
Non più dai tuoi sguardi ammaliato
sarà il mio cor!
Né più m’avvince a te la voluttà.
Ma ho terror del doman,
un vigliacco terror,
che l’onor mio combattere non sa!
O soave visïon di quell’alba d’april,
o visïon gentil d’amore e di splendor!
Nell’abisso fatal dove caduto io son,
rimpianta visïon,
ah! te il mio pensiero evoca sempre ancor! (come rammentando)
Sovra un sereno cielo si disegna il profil,
dolcissimo, dell’angiol che m’amò!
Translation - German ZWEITER AKT Eleganter Garten
Eine lange Marmorbrüstung erstreckt sich über die gesamte Bühne, dahinter eine ländliche Gegend. Schräg vorn die Fassade des Schlosses. Der Gartensaal ist prächtig beleuchtet. Eine Freitreppe führt vom Saal in den Garten. Es ist Nacht.
CHOR (HINTER DER SZENE)
Welch herrlich milde Nacht!
Wie süß die Blüten duften!
Freuen wir uns des Lebens!
Der Mond hüllt Himmel und Erde
in einen Silberschein. Freuen wir uns des Lebens!
Morgen sind wir vielleicht schon tot!
EDGAR (kommt aus dem Schloss und schreitet unruhig auf der Terrasse auf und ab. Er wirkt müde und des Lebens überdrüssig.)
Ausschweifung, Chimäre mit gleißendem Blick
und brennendem Atem, der die Sinne entflammt,
in tiefdunkler, geheimnisvoll
stiller Nacht kehrst du vergeblich zu mir zurück ... (mit großer Beklommenheit)
Mein Herz wird sich nicht mehr
von deinen Blicken betören lassen!
Auch die Wollust hält mich nicht mehr bei dir.
Doch ich fürchte die Zukunft,
eine feige Angst befällt mich,
die mein Ehrgefühl nicht zu besiegen weiß!
O zauberhaftes Bild jenes Aprilmorgens,
o süßes Bild von Liebe und Anmut!
In einen verhängnisvollen Abgrund bin ich gestürzt,
und doch kehre ich in Gedanken
immer wieder zu dir zurück, geliebtes Bild! (erinnert sich)
Vor wolkenlosem Himmel
die süßen Züge des Engels, der mich liebte!
Italian to German: Katalog Giambologna-Ausstellung Kunsthistorisches Museum Wien
Source text - Italian Giambologna
Apollino
Bronzo, cm 14,3
Firenze, Museo Nazionale del Bargello,
Inv. 61 B
Anche questo bronzo (come cat. 19 e cat. 20) sarebbe stato fuso da una delle opere di «terra cruda e cotta, di cera e d’altre misture» eseguite da Giambologna prima del 1568 (Vasari - Milanesi, VII, p. 629); tra queste Keutner identifica anche le copie in scala ridotta che – stando al Borghini – Giambologna avrebbe realizzato per studio a Roma, durante il suo soggiorno negli anni Cinquanta del Cinquecento prima di arrivare a Firenze (Borghini - Rosci, p. 585). È stata questa l’opinione di Keutner, il quale l’ha espressa con più forza proprio a proposito di questo pezzo. La composizione sarebbe stata sì ispirata a un non specificato prototipo antico, ma rielaborata dall’artista per «rendersi conto delle sue finalità artistiche» (Keutner 1984, p. 26). Di conseguenza, lo studioso rifiutò la tesi, precedentemente sostenuta, che interpretava il bronzetto come un “ricordo” (per l’uso di questo termine cfr. la scheda del cat. 19) del modello per l’Apollo, eseguito dal Giambologna per lo Studiolo del principe Francesco; piuttosto, a suo avviso, sarebbe da riconoscervi come un «prototipo» per la prima opera monumentale documentata dello scultore, lo stucco raffigurante Firenze che soggioga Pisa (Firenze, Palazzo Vecchio) (Keutner 1984, pp. 22-26). Catalogando, nel 1978, l’Apollino del Museo Nazionale, Keutner aveva, inoltre, proposto di vedervi un pendant della Venerina in piedi, in atto di asciugarsi (cat. 20) (Keutner, in Giambologna. Ein Wendepunkt 1978, p. 120). Questa simmetria, intesa come una contemporanea realizzazione di due pezzi, non è però, a nostro giudizio, condividisibile.
Translation - German Giambologna
Apollino
Bronze. 14,3 cm
Florenz, Museo Nazionale del Bargello,
Inv. 61 B
Auch diese Bronze ist vermutlich (wie Kat.-Nr. 19 u. 20) ein Guss eines jener Werke, die Giambologna vor 1568 aus Ton, Wachs und anderen Mischungen gefertigt hatte («terra cruda e cotta, di cera e d’altre misture», Vasari - Milanesi, VII, S. 629) und zu denen Keutner auch die kleineren Nachbildungen zählt, die der Bildhauer - laut Borghini - während seines Romaufenthaltes in den fünfziger Jahren des 16. Jahrhunderts zu Studienzwecken schuf, bevor er nach Florenz kam (Borghini - Rosci, S. 585). So die Auffassung Keutners, die er gerade für dieses Stück mit Nachdruck vertrat. Die Komposition sei zwar in Anlehnung an einen nicht näher bestimmten antiken Prototypen entstanden, der Künstler habe sie allerdings überarbeitet, um sich über seine künstlerischen Ziele klar zu werden (Keutner 1984, S. 26). Keutner war also kein Anhänger der damals vertretenen Theorie, die in dieser Bronzestatuette eine «Erinnerung» (vgl. dazu Kat.-Nr. 19) an das Modell für den Apollo sehen wollte, den Giambologna für das Studiolo (Studierzimmer) des Mitregenten und späteren Großherzogs Francesco I. gefertigt hatte. Für ihn handelt es sich vielmehr um einen «Prototypen» für das erste dokumentierte Monumentalwerk des Bildhauers, die Stuckdarstellung Florenz, über Pisa triumphierend (Florenz, Palazzo Vecchio) (Keutner 1984, S. 22-26). Im Zuge der Katalogisierung des Apollino aus dem Museo Nazionale für die Ausstellung 1978 legte Keutner nahe, das Werk als Gegenstück zur kleinen Badenden (Kat.-Nr. 20) zu betrachten (Keutner, in Giambologna. Ein Wendepunkt 1978, S. 120). Eine Spiegelbildlichkeit im Sinne einer gleichzeitigen Anfertigung zweier Stücke besteht allerdings unserer Ansicht nach nicht.
German to Italian: Website Deutsche Rossinigesellschaft
Source text - German Besonders gepflegt wird das Werk Rossinis in seiner Heimatstadt Pesaro. Seit 1980 findet hier jedes Jahr im August das Rossini Opera Festival statt. Die Rekonstruktion von Il viaggio a Reims, einer legendären, verschwundenen Partitur von Rossini hat entscheidend zum internationalen Ruhm des Festivals beigetragen. Drei szenische Aufführungen im historischen Logentheater Teatro Rossini, im großen, modernen BPA Palas und im kleinen Auditorium Pedrotti werden mit zahlreichen Konzerten und weiteren Veranstaltungen ergänzt.
„Rossini in Wildbad“ ist seit 1989 ein Markenzeichen für eine kleine aber feine Sommerveranstaltung in der Reihe der bekannten internationalen Belcantofestivals. Hier steht Rossinis unbekanntes Schaffen aller Sparten im Zentrum des Geschehens. Junge vielversprechende Talente und renommierte Dirigenten wie Alberto Zedda sorgen für künstlerisch gediegene szenische und konzertante Aufführungen.
Die Deutschen Rossini Gesellschaft erfreut sich einer sehr fruchtbaren Zusammenarbeit mit dem Festival in Wildbad, die auch zahlreiche Rossini-Wiederaufführungen mitgestaltet hat.
Translation - Italian Le opere di Rossini godono di un’attenzione particolare a Pesaro, città natale del Maestro, dove dal 1980, ogni agosto, si tiene il Rossini Opera Festival. Il recupero de Il viaggio a Reims, partitura leggendaria di Rossini andata perduta, ha contribuito notevolmente ad accrescere la fama internazionale del festival. Le tre opere rappresentate allo storico Teatro Rossini (bellissimo teatro all’italiana a forma di elisse con palchi), al BPA Palas (nato come palazzo dello Sport), e al più piccolo Auditorium Pedrotti sono accompagnate da numerosi concerti ed altri appuntamenti.
Il festival estivo Rossini in Wildbad, fondato nel 1989, è una manifestazione piccola ma piena di entusiasmo, che segue le orme dei noti festival belcantistici internazionali. Bad Wildbad pone l’accento sulle opere rossiniane di ogni genere ancora sconosciute al grande pubblico. Giovani talenti promettenti, nonché direttori rinomati come Alberto Zedda, garantiscono accurate esecuzioni in forma scenica e concertante.
L’intensa collaborazione della Società tedesca Rossini con Bad Wildbad ha permesso al festival di riproporre numerose opere di Rossini.
French to German: Opernkritik (Tosca)
Source text - French MONTE CARLO Rome, ville ouverte
La Ville éternelle sous Mussolini: est-ce le cadre idéal pour Tosca ? – La réponse est oui.
[...] Pour son dernier spectacle de la saison, l’Opéra de Monte-Carlo a fait appel à une production du Théâtre de Klagenfurt mise en scéne sobrement par Dietmar Pflegerl. Sous le signe du feu, avec un premier acte où brillent les centaines de chandeliers de l’église Sant’Andrea della Valle, un second éclairé par la cheminée du Palais Farnèse et un troisième par les braseros de la prison, la transposition dans la première moitié du XXe siècle est valide. On retiendra les images de l’église envahie de chaises où trébuchent les personnages, et aussi l’image finale de la chute de Tosca dans le vide vue au travers d’un haut vitrage…
Mais finalement, dans une œuvre aussi connue, l’intérêt repose presque entièrement sur la distribution, jeune s’il en est. La Tosca de Micaela Carosi possède une voix démesurée. La soprano se donne corps et âme au risque de se perdre, elle rappelle Anna Magnani dans le célèbre film de Rossellini Rome, ville ouverte. En Mario très romantique, le ténor Giuseppe Gipali qui confirme ici les bonnes impressions de ses précédentes apparitions. Enfin, le baron Scarpia de Boris Trajanovs est noir mais encore vocalement vert. Dans la bonne acoustique de la nouvelle Salle Garnier entièrement modernisée, l’Orchestre philharmonique de Monte-Carlo tonitrue sous la direction raide de Daniele Callegari. GEORGES GAD
Translation - German MONTE CARLO Rom, offene Stadt
Die ewige Stadt unter Mussolini: ein idealer Rahmen für Tosca? – Eindeutig ja.
[...] Zu Saisonausklang brachte die Oper Monte Carlo Tosca in einer Produktion des Stadttheaters Klagenfurt – die Inszenierung Dietmar Pflegerls beschränkt sich auf das Wesentliche. Alles wird vom Element des Feuers dominiert, das immer allgegenwärtig ist: im ersten Akt durch den Schein hunderter Kerzen in der Kirche Sant’Andrea della Valle, im zweiten Akt durch den Kamin im Palazzo Farnese und im dritten Akt durch die Braseros des Gefängnisses; die Versetzung in die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts ist schlüssig. Bleibenden Eindruck hinterlassen das Kirchenbild mit seinen unzähligen Stühlen, über die die Akteure stolpern, und auch das Schlussbild, in dem Toscas Sprung ins Leere durch ein hohes Glasfenster zu sehen ist.
Letztlich gilt das Interesse bei einem so bekannten Werk jedoch fast ausschließlich der Besetzung, allesamt junge Sänger. Micaela Carosi als Tosca verfügt über eine sehr große Stimme - die Sopranistin gibt sich ihrer Rolle ohne Rücksicht auf Verluste mit Leib und Seele hin und erinnert an Anna Magnani im berühmten Rossellini-Film Rom, offene Stadt. Der Tenor Giuseppe Gipali ist ein sehr romantischer Mario und bestätigt den guten Eindruck, den er bei vergangenen Auftritten hinterlassen hat. Boris Trajanovs Scarpia besitzt die nötige Schwärze, ist stimmlich gesehen jedoch noch unausgereift. In der guten Akustik der völlig neu renovierten Oper präsentiert sich ein lärmendes Philharmonisches Orchester Monte Carlo unter dem hölzernen Dirigat Daniele Callegaris. GEORGES GAD
More
Less
Translation education
Master's degree - Übersetzen und Dolmetschen, Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaften/ Translation and Interpreting, Vienna University, Centre for Translation Studies
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2002.
Italian to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) Italian to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)) German to Italian (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) German to Italian (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)) French to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen)
French to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)) English to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) English to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen))
FREIBERUFLICHE ÜBERSETZERIN UND KONFERENZDOLMETSCHERIN (SIMULTAN-, KONSEKUTIV-, FLÜSTERDOLMETSCHEN, VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN)
Mitglied Universitas Austria, Übersetzergemeinschaft Literaturhaus Wien
Ausbildung: Studium am Zentrum für Translationswissenschaften der Universität Wien (Übersetzen und Dolmetschen - Abschluss mit Auszeichnung in beiden Disziplinen) sowie an der Universität Bologna (SSLMIT Forlì, Erasmus-Jahr)
Für Übersetzungsbeispiele einfach oben auf "Portfolio" klicken!
Spezialgebiete
Breite Palette an Spezialgebieten - sie sind sehr verschieden, doch ich verfüge in jedem einzelnen über ein spezielles Hintergrundwissen ("Background"). Weitere Arbeitsgebiete s. o.!
Musik
besonders Oper, Gesang, Gesangstechnik
Background: Diplomarbeit über Gesangstechnik - Terminologievergleich Italienisch-Deutsch, Fachprüfung über Opernübersetzung und Übertitelung, privates Gesangsstudium
musikwissenschaftliche Fachtexte, Texte für Programmhefte; Lebensläufe Musiker, Opernsänger; Librettoübersetzungen, Untertitel
Anerkennungsprämie für die Übersetzung von Ausschnitten aus der Autobiografie des Tenors Roberto Alagna (FR>DE) beim Übersetzerpreis der Stadt Wien 2007, 2009 erschienen bei Schott
Europäische Union und Internationale Organisationen
Background: Januar bis Juni 2007 Festanstellung an der Handelsabteilung der Italienischen Botschaft Wien (Übersetzung von Verbalnoten über diverse IOs, Korrespondenz, Begleitung der Diplomaten zu den monatlich vor den Ratstagungen stattfindenen EU-Briefings im österreichischen Außen- und Landwirtschaftsministerium mit anschließender Erstellung von Mitteilungen an die entsprechenden italienischen Ministerien (gute Kenntnis der GASP- und GAP-Terminologie), Begleitdolmetschen für italienische Delegationen
umfangreiche Glossare vorhanden
Kunst, Kultur, Architektur
besonders Romanik, Gotik
Background: Fachprüfung über frühchristliche, romanische und gotische Architektur (Ravenna, Kathedralen ...) - umfangreiche Glossare vorhanden
Texte für Ausstellungskataloge
Wirtschaft und Finanzen/ Bankensektor/ Handelskorrespondenz
Background: Festanstellung Handelsabteilung it. Botschaft Wien (vgl. o.)
volkswirtschaftliche Texte, Geschäftsberichte
langjährige Übersetzung wöchentlicher Wirtschafts- und Börsenberichte mit Schwerpunkt Makrodaten/Indizes und Anlagestrategien - Anleihen, Aktien, Devisen und Rohstoffe, Fonds; Zinspolitik der Fed sowie der EZB, QE etc.
Erfahrung Übersetzen
Europäische Union und Internationale Organisationen, Kunst (Ausstellungskataloge), Musik (bes. Oper, Sängerbiographien, Kritiken, Opernlibretti), Technik, Recht, Wein/Önologie, Wirtschaft/Finanzen/Handel
Erfahrung Untertitelung
regelmäßige Tätigkeit aus dem Französischen (Sendungen zu den Themen Frankophonie, Kunst, Musik, Politik, nachhaltige Entwicklung, Recht, Wirtschaft etc. – TV5)
Über Ihre Anfrage freue ich mich - schicken Sie mir einfach eine E-Mail oder kontaktieren Sie mich unter den unten angeführten Kontaktdaten!
--- Mag. Salka Klos
Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin
Deutsch - Italienisch - Französisch - Englisch
Universitas Austria (Berufsverband
für Dolmetschen und Übersetzen),
Übersetzergemeinschaft Literaturhaus