This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
O Bloodbome Pathogens ( cont. ) v
Be Aware ofRegulated Waste: Waste containing free-flowing blood must be placed in speciallabeled containers (red bags) and disposed ofproperly. Used needles must be placed in puncture-resistant containers.
Housekeeping: Contaminated work areas must be decontaminated appropriately. Our hospital approved
disinfectant is effective against tuberculosis and mv.
Get Your Hepatitis B Vaccination: This is safe, effective and free ofcharge! Ifyou will be working in a job in which you may be exposed to blood or body fluids, you will be
offered a Hepatitis B vaccination. Records related to this vaccination will be maintained. Employees who decline vaccination must sign a standardized declination form. Please read the information on Hepatitis B to help you make your decision about the vaccine.
Translation - Spanish Gérmenes Patógenos transportados por sangre (cont.)
Tenga especial cuidado con la basura clasificada: La basura que contiene sangre líquida debe ser colocada en envases especialmente rotulados (bolsas rojas) y se debe manipular con cuidado. Las agujas usadas deben ser colocadas en envases que sean resistentes a las pinchaduras.
Mantenimiento: Se deben desinfectar correctamente las áreas de trabajo contaminadas. El desinfectante aprobado por nuestro hospital es efectivo contra la tuberculosis y HIV.
Vacúnese contra la Hepatitis B: Es una vacuna segura, efectiva y ¡gratis!. Si usted va a trabajar en un lugar en el que puede estar expuesto a estar en contacto con sangre o fluidos del organismo, se le ofrecerá una vacuna contra la Hepatitis B. Se mantendrán actualizados los registros relacionados con esta vacunación. Aquellos empleados que se nieguen a ser vacunados, deben firmar un formulario donde se deja constancia de esta declinación. Sírvase leer la información sobre Hepatitis B para tomar una decisión adecuada sobre esta vacuna.
Spanish to English: BIOTERRORISM
Source text - Spanish BIOTERRORISMO Y TRAZABILIDAD
Con motivo de la sanción de la Ley contra el Bioterrorismo por parte de Estados Unidos, las Empresas que exporten alimentos a ese país, deberán registrarse antes del 12.12.03 ante la Food and Drug Administration (FDA) y disponer de un Agente representante radicado en EE.UU.
Las Autoridades Sanitarias, para esa fecha, no admitirán el ingreso de alimentos a Estados Unidos, provenientes de empresas extranjeras no registradas.
Esta medida, es una de las cuatro grandes normas tomadas por el Gobierno norteamericano relativas a la seguridad alimentaria, en procura de preservar la seguridad de EEUU frente acciones vinculadas al Bioterrorismo.
A excepción de las explotaciones agrícolas y los barcos que solo adicionan hielo al pescado, todos las empresas de productos de alimentación humana y animal regulados por la FDA, incluidos los suplementos de la dieta, las leches maternizadas, las bebidas (incluso las alcohólicas) y los aditivos deben registrarse ante la FDA, aunque se encuentren habilitados por las Autoridades Sanitarias nacionales, tal es el caso de SENASA o Salud Pública.
En la práctica, la decisión de EEUU es un camino directo a la aplicación de la Trazabilidad (NdA: Traceability) en la producción, industria y comercio de alimentos, en especial en aquellos que teniendo origen en terceros países se exportan a Estados Unidos.
La Trazabilidad es un sistema mediante el cual el Empresario establece y mantiene procedimientos documentados para identificar permanentemente el producto -a través de medios adecuados- desde su origen y durante todos procesos, que incluyen la producción (o captura o extracción en su caso), industrialización, almacenamiento, distribución y comercialización; de forma tal que, en cualquiera de estas etapas, pueda conocerse en forma rápida y segura, el origen de la materia prima y los procesos sufridos previos al consumo.
Translation - English BIOTERRORISM AND TRACEABILITY
As the Act against Bio terrorism has come into force in United States, those Companies exporting food to that country, will have to be registered before December 12th, 2003 at the Food and Drug Administration (FDA) appointing an Agent with permanent address in United States.
From December 12th, 2003, Sanitary Authorities will not admit the entrance of food coming from foreign not registered companies.
This measure is one of the four most significant measures taken by the North American government referring to food protection, in order to provide security to the United States facing bio terrorism actions.
Except for agricultural exploitations and ships, which only add ice to the fish, every company selling human and animal food products ruled by FDA, including dietary additives, powdered milk for newly born babies, drinks (including alcoholic ones) and additives have to be registered at FDA, although those companies are authorized by National Sanitary Authorities, as SENASA or Public Health Office.
In practice, the decision of United States is a direct way to Traceability applied to food production, industry and commerce, especially when food origin comes from third countries and is then exported to United States.
Traceability is a system by means of which the Company establishes different documented procedures to identify the product –by means of adequate methods- from its origin to the last process, including production (or capture or extraction as it corresponds), industrialization, storage, distribution and marketing; in such a way that the origin of raw material as well as processes previous to consumption are easily and securely detected.
Spanish to English: Report for cancer patient
Source text - Spanish 1) Yo entiendo que la lesión en L5 ya estaba descripta en el informe del
P.E.T. realizado en Houston (noviembre 2006).
2) Si esto es así, hay forma de determinar las dimensiones de la lesión para
poder compararla con la actual que figura en el informe de Argentina.
3) A partir de cuándo ellos estiman que se tiene que tener en cuenta el foco
de hipermetabolización, porque en Argentina se habla de un "leve
hipermetabolismo en la lesión esclerosa de L5".
4) Si este hipermetabolismo existe: ¿hay alguna forma de tratamiento antes
de que crezca el tumor, o se produzca alguna otra lesión ósea?
5) Para tener en cuentra: actualmente estoy tomando Letrozol (terapia
hormonal) 1 comprimido de 20 mg. por día y comencé en el mes de julio a
realizarme por vía endovenosa el ácido zoledrónico (90 mg.) que deberé
repetir cada 28 días.
Translation - English 1) I understand the lesion on L5 has already been described according to P.E.T. report carried out in Houston (November 2006).
2) If this is the case, is there any way to determine the dimension of the lesion so as to compare it to the present one that appears in the report made in Argentina?.
3) As from when do you consider it has to be taken into account the focus of hypermetabolization? In Argentina physicians consider a “light hypermetabolism on the sclerosed lesion on L5”.
4) Should this hypermetabolism exist: is there any treatment to be applied before the tumor grows, or before another bone lesion appears?
5) Please take into account: at present I am having Letrozole (homonal therapy) 1 (one) 20mg. pill per day and in July I started receiving via endovenous Zoledronic Acid (90mg.) to be repeated every 28 days
Translation Degree - Universidad de Morón – Buenos Aires - Argentina Postgraduate Certificate in Simultaneous Interpretation. Estudio Lucille Barnes – Buenos Aires - Argentina
SPECIALIZATION: CERTIFIED E-COMMERCE TRANSLATOR
MEMBERSHIPS
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (Association of Certified Translators) Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires- Regional Bahía Blanca (Association of Certified Translators in Buenos Aires Province - Bahía Blanca Area)
TRANSLATION and INTERPRETATION background
I have over 40 years of experience as translator. In the course of my professional practice I have worked -both individually and as a team member- in a broad variety of fields. Being sworn translator, part of my practice comprises personal and commercial documents, balance sheets, contracts, insurance, banking and financial documents, patents of invention and others. However, the largest volume of translations I handle are non sworn translations: I have been translating online since 2009, and I have received the E-Commerce Translation Certificate. My international clients include US and France-based translation firms. I have also been in charge of translation teams working for international organisms like OAS from 2008 till 2010.
Additionally, I manage iTradux, a company offering a wide range of translation services in a variety of languages.
I can provide you with references on request.
Best regards,
Adriana Torres
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
English to Spanish
2
Specialty fields
Other fields
Aerospace / Aviation / Space
1
Education / Pedagogy
1
Keywords: c.v.for physicians, certificates of birth/death/marriage, agreements, haccp rules, technical specifications to use jvc camera, report on Hepatitis, menues, report on bioterrorism, adoption documents, contracts. See more.c.v.for physicians, certificates of birth/death/marriage, agreements, haccp rules, technical specifications to use jvc camera, report on Hepatitis, menues, report on bioterrorism, adoption documents, contracts, bills of lading, commercial papers.. See less.