This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Environment & Ecology
Marketing
Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Science (general)
Medical: Dentistry
Safety
Cooking / Culinary
Biology (-tech,-chem,micro-)
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 50 - 50 USD per hour
Translation Volume: 500000 days Duration: Mar 2005 to Apr 2015 Languages: English to Spanish Spanish to English
Package inserts
Ongoing translation of several package inserts (drug substances: midazolam, decitabin, norepinephrine, irinotecan, tramadol, nalbuphine, amikacin, carboplatin, among many others).
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 14000 words Completed: Mar 2014 Languages:
English to Spanish
Translation of Technical Manual (QMP Program: Hazards & HACCP)
Translation of Technical Manual (QMP Program: Hazards & HACCP).
Agriculture, Fisheries, Manufacturing
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Guidance on Dioxin Emissions General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Description of Some Combustion Methods
1. Open burning (open fire burning) is simply piling up the healthcare waste into a mound or in a shallow hole, often pouring kerosene or other flammable material, and burning the waste pile on the ground. In addition to dioxins, open burning emits other pollutants and poses a danger of spreading fire. Moreover, open burning does not fully disinfect the waste, does not remove the physical hazard associated with sharps, and exposes waste pickers and waste recyclers to dangerous pathogens. (Examples: open burning on hospital grounds, open burning in dumpsites, open burning in landfill trenches, open burning in pits)
2. A single-chamber, oven-type brick incinerator is a small burner made of bricks or concrete and is commonly used in developing countries. It is operated in a batch mode. It has a door at the top or side leading to a chamber where the healthcare waste is burned. It may or may nor have a metal grill and a bottom compartment to collect the ash. A brick incinerator often has holes on the sides to allow air in and a brick or metal chimney at the top to direct the smoke upwards. It has no temperature controls and no pollution controls. (Examples: Bailleul incinerator, traditional locally-made brick incinerators)
Translation - Spanish Descripción de algunos métodos de combustión
1. La quema a cielo abierto consiste sencillamente en amontonar los residuos sanitarios o colocarlos en un pozo poco profundo; en general se echa querosén u otro material inflamable y se queman los residuos en el suelo. La quema a cielo abierto provoca la emisión de otros contaminantes, además de dioxinas, y genera el riesgo de propagar el fuego. Asimismo, este método no desinfecta los residuos por completo, no elimina el riesgo físico que suponen los objetos cortopunzantes y expone a peligrosos patógenos a quienes recogen o reciclan residuos. (Ejemplos: quema a cielo abierto en terrenos pertenecientes a hospitales, vertederos, rellenos sanitarios y fosas.)
2. Un horno incinerador de ladrillo de cámara simple es un quemador pequeño hecho de ladrillos o concreto comúnmente utilizado en los países en vías de desarrollo. La incineración se lleva a cabo por tandas; en la parte superior o sobre un lado, el horno posee una puerta donde se encuentra la cámara en la cual se queman los residuos sanitarios. Algunos tienen una rejilla metálica y un compartimento inferior donde se recolectan las cenizas. Este tipo de incinerador suele tener orificios laterales para permitir la entrada de aire y una chimenea de ladrillo o metal en la parte superior para dirigir el humo hacia arriba; no cuenta con controles de temperatura ni de contaminación. (Ejemplos: incinerador de Bailleul, incineradores de ladrillo tradicionales de fabricación local.)
English to Spanish: Regulatory Guidelines General field: Tech/Engineering Detailed field: Fisheries
Source text - English
Canadian Regulatory Requirements for Fish Import Licence Holders
Sourcing Product [FIR, 6. (1) (a), FDR, CPLR]
The importer must take appropriate affirmative actions to only source product from suppliers that can provide assurances that the product meets Canadian regulatory requirements.
If the supplier is not the producer of the product, they must be able to provide you the name and address of the producer and you must be able to verify and confirm the accuracy of this information. The supplier or producer of the product must be able to provide accurate product information regarding the species, the processing method and the production source (farmed or wild-caught fish).
Product Identification [FIR 6. (2) a) and c), and 6. (3)]
The importer must make sure at time of importation that the imported fish product is properly identified and labelled.
You must ensure that:
• each master carton of fish product is marked with the producer and date of packing;
• each container has a label on which the country of origin is clearly identified; and
• for canned product, the cans are marked with the producer and processing date code (day, month and year of processing).
Translation - Spanish
Prescripciones reglamentarias de Canadá para los titulares de una licencia de importación de pescado
Adquisición de productos (RIP, 6. [1] [a], RAM, REEP)
El importador debe adoptar las medidas afirmativas adecuadas para comerciar exclusivamente con proveedores capaces de garantizar que sus productos cumplan con las prescripciones reglamentarias canadienses.
Si el proveedor no es quien fabrica el producto, deberá proporcionar el nombre y la dirección del elaborador; por su parte, usted deberá verificar y confirmar la exactitud de la información brindada. El proveedor o elaborador del producto debe poder brindar información exacta respecto de la especie, el método de procesamiento y el origen del producto (acuicultura o captura).
Identificación de productos (RIP 6. [2] a) y c), y 6. [3])
Al momento de la importación, el importador debe asegurarse de que los productos se encuentren debidamente identificados y etiquetados.
Usted debe garantizar que:
• cada caja de productos pesqueros esté rotulada con el nombre del elaborador y la fecha de empaque;
• cada contenedor tenga una etiqueta que especifique claramente el país de origen; y, por último,
• en el caso de las conservas, las latas estén rotuladas con el nombre del elaborador y el código de fecha de procesamiento (día, mes y año).
English to Spanish: Product presentation - Brochure General field: Marketing Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English
Prosthetics: One Platform for All Implant Diameters
XXX's diverse prosthetic system provides dental industry implant professionals with comprehensive solutions for all dental restorative options: cement-retained restoration, screw-retained restoration and bar-retained overdenture restorations. The uniquely designed prosthetic system features straight, angled and casting abutments, as well as ball attachments of various lengths, making possible versatile restoration on narrow implants.The XXX unique single restoration platform enables the use of almost any abutment with any implant diameter.
XXX includes a comprehensive biomaterials product line of Xenografts, Allografts and Alloplasts. All products are carefully processed using proprietary manufacturing procedures, which offer dentists a premium combination of long lasting clinical effectiveness, aesthetic results and ease of use.
Translation - Spanish
Prótesis: una misma plataforma para todos los diámetros de implante
El variado sistema protésico de XXX ofrece a los especialistas en implantes soluciones integrales para todas las opciones de restauración: restauraciones cementadas, restauraciones atornilladas y restauración de sobredentaduras retenida por barra. El sistema protésico de diseño exclusivo presenta pilares rectos, angulados y calcinables, como también pilares de bola de diversas longitudes, para una restauración versátil en implantes estrechos. La plataforma única de restauración de XXX permite la utilización de casi cualquier pilar con implantes de todo diámetro.
XXX incluye una línea integral de biomateriales: xenoinjertos, aloinjertos y materiales aloplásticos. Todos los productos se procesan cuidadosamente mediante procedimientos de fabricación exclusivos; así, ofrecemos a los odontólogos la mejor combinación de efectividad clínica duradera, resultados estéticos y facilidad de uso.
English to Spanish (American Translators Association, verified) English to Spanish (CTPCBA) English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, verified)
More
Less
Memberships
ATA, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, AATI
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio
I'm a well-established freelance translator and subtitler based in Buenos Aires, Argentina, with over 13 years of full-time experience in the translation market.
o ATA-Certified
o Detail-oriented
o Focused on consistency and accuracy
o Good organizational skills
o Good timekeeper: more than 480 projects delivered on time
Translation, editing and proofreading - Transcriptions
Pharmaceutical: regulatory documents, clinical research & trials, manufacturing procedures, validation reports, QA, marketing authorizations, package inserts & labels, instructions for drug use, training manuals, dossiers, Summaries of Product Characteristics, labels
Medical: health care, product releases, patient information leaflets, instructions for use (medical devices); oncology, dentistry
Marketing: product presentations & descriptions, brochures & leaflets, training materials, corporate information
Environment: official guidelines, waste management, pollution control, recycling, renewable resources
Other: general texts, websites, certificates, personal documents
Subtitling
Translation: institutional videos, training materials, etc.
o Topics: health care, politics, safety practices, tourism, art, and many more
o Formatting
o Spotting (time-coding)
For more references, please visit my profile on LinkedIn.
If you have any questions, feel free to contact me. I'll be delighted to hear from you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.