This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per character / 25 - 40 USD per hour English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 25 - 40 USD per hour
Translation Volume: 5000 words Completed: Nov 2007 Languages: Chinese to English
Contract/Financing/Security Translation
It is Chinese to English translation for Bloomberg through Mnemonic Translations (a Japan-based agency). Bloomberg is about to purchase market data from Shanghai Stock Exchange, Shenzhen Stock Exchange and Dalian Commodity Exchange for further processing and redistribution to its subscribers. The project contains contract, futures product and/or index specification translation. Bloomberg expresses its satisfaction toward the output through the Agency, saying that nothing can be complained.
Note: It is the ongoing project.
Investment / Securities
No comment.
Translation Volume: 50000 chars Completed: Sep 2007 Languages: English to Chinese
Banking Translation
It is ongoing translation of Standard Chartered Bank through Applied Language Ltd. SCB is about to launch a web-based tutoring program for staff training. The project deals with accounting, banking, business, commerce, economy, management and marketing translation. SCB expresses its satisfaction through Applied Language toward the translaiton.
Finance (general), Finance (general), Marketing
No comment.
Translation Volume: 25000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Chinese
Foreign Exchange Translation
It is a website localization project of CMC (a London-based online FX service provider) through Textronics Communications Ltd. It deals with foreign exchange, financing, IT and law translation in FX product specification, Terms of Use, Disclaimer, Policy of Privacy and others like translation in website with such natures. The client is very happy with the output in terms of terminology, style, accuracy and others.
Finance (general), IT (Information Technology), Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 30000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Chinese
IT Translation
It deals with use instruction of Outlook Mail System through Ralph Mcelgory Translations. P & G is about to migrate its mail system to Microsoft Outlook. The project is about the tips of such migration, operation instruction and others like. The client is very happy with the output. As a result, the independent notifies no necessary changes.
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 12000 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Chinese
Contract Translation
It is a contract translation of joint venture agreement for manufacturing in China through KJ International. The translation deals with accounting, banking, contract, insurance and law terminologies. The translation is verified by an attorney for accuracy. The client is very happy with the output.
Source text - English When you turn to PerkinElmer to provide a solution, we do more than put the right product together. We put the right people together. With over two decades in the LIMS industry, we understand that partnership is at the heart of a successful laboratory information management system. That¡¯s why our customer care team of product experts works with you to fully understand the unique needs of your lab before your LIMS is configured. And our commitment doesn't end there. We¡¯ll ensure your staff is trained
and comfortable with your LIMS system before it comes online. And after the installation is complete, you will receive the most comprehensive service and support options in the industry.
As part of the PerkinElmer family, LABWORKS ES LIMS is not only one of the world's leading LIMS providers, but it's also backed by one of the largest manufacturers of life science and analytical instrumentation. This combination of a leading instruments company and an award-winning LIMS provider guarantees comprehensive understanding and fulfillment of your laboratory's every need.
Translation - Chinese 客户向珀金埃尔默求助要求提供解决方案时,我们不只是装配合适的产品,还聚集称职的员工。基于LIMS行业20多年的从业经验,我们深知:合作是决定实验室信息管理系统成败的核心所在。正因为如此,在配置您的LIMS前,我们的产品专家客户支持小组会和您合作,全面了解您的独特需求。我们的承诺不止于此:在LIMS系统上线前,我们保证培训您的员工,让他们熟悉系统。系统安装完毕后,您将享受到业内最完善的服务和支持。
作为珀金埃尔默家族的一员,LABWORKS ES LIMS不只是全球领先的LIMS供应商之一,它还背靠全球最大的生命科学和分析仪器制造商之一。它集全球领先的仪器制造商和获奖的LIMS供应商于一身,这种融合保证LABWORKS ES LIMS能够全面了解和实现客户的所有需求。
English to Chinese: License Agreement
Source text - English Sun Microsystems Developer Collaboration (the "Service") provides users with the capability to see when their friends are online, send and receive instant messages, share files, receive alerts, and other material and information via the Internet. By registering and using the Service, you acknowledge that other users of the Service may elect to receive a notification from the Service when you sign on and may send you instant messages and other information via the Service. If you desire to block the notification feature of the Service sent to other users or if you don't want to receive messages from such users, you can enable the "Invisible" feature of the Service. By using the Service, you agree that Sun Microsystems has no responsibility for the assessment, or for resolving any disputes arising from a User's ability to ignore, send messages or otherwise use the Service.
All Software provided to the U.S. Government pursuant to solicitations issued on or after December 1, 1995 is provided with the commercial rights and restrictions described herein. In addition, you agree that the Software may not be acquired, shipped, transported, exported, or reexported (1) into (or to a national or resident of) any U.S. embargoed country or (2) to anyone on the U.S. Treasury Department's list of Specially Designated Nationals or the U.S. Department of Commerce's Table of Denial Orders. By using the Software, you represent and warrant that you are not located in, under control of, or a national or resident of any such country or on any such list.
Translation - Chinese Sun Microsystems Developer Collaboration(以下简称“服务”)可让用户通过 Internet 了解朋友何时在线、收发即时消息、共享文件、接收通知以及其他资料和信息。 注册并使用本服务即表示您认可以下内容:本服务的其他用户可以选择在您登录时收到本服务发出的通知,并可通过本服务向您发送即时消息和其他信息。 如果您希望阻断本服务向其他用户发送通知的功能,或者不希望收到此类用户发出的消息,您可以启用本服务的“隐身”功能。 使用本服务即表示您同意 Sun Microsystems 不负责评估或解决因用户忽略消息、发送消息或以其它方式使用本服务而引发的任何争议。
Source text - English Company X' s net profit for 2003 clocked in at EUR 2,197 million, increasing fourfold compared with 2002 and bringing return on equity for the year to 19% (4% in 2002). Net operating profit increased fivefold in the same period, to EUR 2,247 million. Excluding value adjustments to the equity portfolio, net operating profit increased by 19% to EUR 2,558 million.
Net interest income for 2003 was 1% lower at EUR 4,380 million, mainly as a result of a flatter yield curve and a decrease in the average duration of equity. Net commission and results on financial transactions (excluding realized capital gains) suffered from lower markets and less activity than in 2002.
Translation - Chinese X 公司 2003 年的净利润达到 21.97 亿欧元,与 2002 年相比增长了四倍,年股本收益率达到 19%(2002 年为 4%)。同期的经营净利润增长了五倍,达到 22.47 亿欧元。扣除证券投资组合的价格调整之后,经营净利润增长了 19%,达到25.58 亿欧元。
Source text - English Even in the midst of a US tightening cycle, the benchmark US Treasury 10-Year yield hovered around 4.00%, or 60 bps lower than when the Fed began tightening on June 30. The benchmark German Bund 10-Year yield also dropped 60 bps during the same period. Meanwhile, the Japanese government bonds continued to substantially underperforms other developed bond markets.
The fund will maintain an overweight in European bonds, which have outperformed other major markets for several consecutive months, and underweights in Japanese and US bonds.
Translation - Chinese 即使是在美国的紧缩周期,其10 年期国库券的基准收益仍在4.00%左右徘徊。也就是说,与联邦储备委员会6月30日开始采取紧缩政策相比下降了60个基准点。在同一时期,德国的10年期债券的基准收益也下降了60个基准点。与此同时,和以前一样,日本政府债券的表现明显不及其他发达国家的债券市场。
基金将会增持在过去连续几个月中表现好于其他主要市场的欧洲债券,而会减持日本与美国债券。
English to Chinese: Investment
Source text - English These new measures add to other already existing incentives. They range from direct aid such as payment of a grant linked to an investment, to fiscal measures, to labor and training incentives, to R&D and international trade opportunities. Direct aid and R&D are managed on the regional level while EU regulations stipulate the aid level and allow the regional authorities to give more substantial grants in some specific areas to be considered as development zones. Most of the tax and fiscal issues are managed on the federal level. Labor measures are decided upon at the federal and the regional level.
Companies hiring research and development staff, the head of an export department or of the quality control department can claim tax relief on profits of €11,990 for
each person recruited. This tax relief can even grow to €23,980 if the person recruited is a highly qualified researcher employed in scientific research.
Translation - Chinese 除了现有的促进投资的其他措施外,政府又推出了新的措施。此类新措施从直接援助(如投资型资助金)到财政措施、促进劳动和培训的措施,到研发和国际贸易机会不等。地方政府负责直接援助和研究开发的管理,欧盟的法规则规定此类援助的层次并允许地方当局向被认定为待开发区域的某些特定地区投放更多的实质性援助。大部分税收和财政事务属联邦政府的管辖范围,劳动措施则由联邦和地方政府共同决定。
Source text - English Core values are the handful of guiding principles by which a company navigates. They require no external justification. Disney's core values of imagination and wholesomeness stem from the founder's belief that these should be nurtured for their own sake, not merely to capitalize on a business opportunity. Instead of changing its core values, a great company will change its markets ¨C seek out different customers ¨C in order to remain true to its core values.
Core purpose is an organization's most fundamental reason for being. It should not be confused with the company's current product lines or customer segments. Rather, it reflects people¡¯s idealistic motivations for doing the company's work. Disney's core purpose is to make people happy ¨Cnot to build theme parks and cartoons.
Translation - Chinese 核心价值观是引领公司前进的少量指导原则的集合,他们不要求外部论证。迪斯尼基于想象和健康的核心价值观源于公司创始人的信念,即应该是追求自身的发展、而不只是从商业机会中获益。伟大的公司不会改变自己的核心价值观,相反,它试图改变所处的市场——寻找不同的客户——以保持核心价值观一脉相承。
Source text - English HP supplies will unleash the full capabilities of your HP Designjet printer, giving you the most extensive colour gamut, superior colour accuracy, the best print quality and the most durable prints.
All HP Designjet printers, printing material and ink supplies are exceptionally consistent, roll to roll, cartridge to cartridge. You'll get fantastic results every time without printer jams or ink overload, which means you'll save on both time and materials.
Translation - Chinese HP耗材可以完全发挥您的HP Designjet 打印机的能力,给您带来最宽广的色域、最准确的色彩、最佳的打印质量和最长的打印寿命。
English to Chinese: IP protection (for Taiwan audience)
Source text - English The protection of ideas, Intellectual Property, has become a virtual religion of international business. Unfortunately, it is also also one of the most confusing aspects of trade, both domestic and international. This brochure attempts to make intellectual property at least a little clearer. It describes what patents, trademarks, and copyrights are, and explains some important ways that companies can use them to protect their ideas.
First, intellectual property is intangible. Although they can be tremendously important assets, ideas have no physical existence.
Translation - Chinese 保護構思及智慧產權事實上已成為國際企業之信仰。但令人遺憾的是,其亦為國內與國際貿易中最令人感到疑惑的方面之一。本手冊力圖使智慧產權至少稍微明晰。本手冊說明何謂專利、商標與版權,並解釋企業用以保護其構思之若干重要途徑。
首先,智慧產權無形。雖然構思是非常重要的資產,但其並非有形存在。
English to Chinese: Corporate Guideline
Source text - English Notice concerning associate handbook - This handbook is intended to serve as a practical guide to our various programs, practices, and guidelines. However, since it is only a summary compiled for the convenience of our associates and managers, it is not intended to cover all topics or circumstances. We reserve the right to respond to specific situations in whatever manner we believe best suits the needs of Stanley and the associate involved. Where there are differences between the provisions of this handbook and more specific statements contained in Stanley's files (such as insurance policies), those latter statements shall govern.
Nothing in this handbook is intended to create or constitute a contract of employment between Stanley and any of its present or future associates. You should be aware that your employment at Stanley will be strictly on an¡°at-will¡± basis and as such is terminable by either the Company or you at any time and for any reason (with or without notice). The Stanley Works does not recognize any contract of employment unless it is reduced to writing and signed by a member of Stanley's Corporate Executive Council.
Translation - Chinese 关于本手册的声明-本手册旨在引导您了解我们的众多项目、活动和指引,十分实用。但它只是为方便和管理人员而编写的一个概要,并不涵盖所有事项。对于具体事件,我们保留选择任何我们认为对公司和相关人员最合适的措施的权利。如果本手册条款与公司的其它明确规定(如保险政策)相冲突,一切以后者为准。
English to Chinese: Law suit (for Taiwan audience)
Source text - English Plaintiff in Execution, AA Corporation ("AA") sues Defendant in Execution BB Co., Ltd. (¡°BB¡±), Additional Defendants CC Co., Ltd. ("CC") and DD Co., Ltd. (¡°DD¡±), and nominal defendants EE, Inc. (¡°EE¡±) and FF Inc. (¡°FF¡±) and states:
1. This is an action for supplementary proceedings pursuant to Federal Rule of Civil Procedure 69 as it incorporates Section 56.29, Florida Statutes, to enforce a judgment in favor of Avery against AA.
Translation - Chinese 出庭原告 AA (以下簡稱「AA」) 控告出庭被告BB (以下簡稱「BB」)、附帶被告CC (以下簡稱「CC」) 及DD (以下簡稱「DD」) 及名義被告 EE, Inc. (以下簡稱「EE」) 與 FF, Inc. ( 以下簡稱「FF」),控訴內容如下:
Source text - English PROVIDING FOR RESOLUTION OF CERTAIN ISSUES PRIOR TO ARBITRATION THROUGH MEDIATION (AFTER)
Before initiating arbitration, the parties shall engage in a mediation process as follows:
(1) within 30 days after the dispute has arisen, the parties shall each appoint one authorized company representative to meet on an informal basis and attempt to settle the dispute. Lawyers and other third parties shall not be involved in this process;
(2) If this process is not successful, either party may offer to commence formal mediation proceedings before a mediator who shall be appointed by agreement of the parties. The mediation shall take place no later than sixty (60) days after the termination of the informal mediation procedures described in subparagraph(1).
(3) The mediations referenced in subparagraphs?1) and (2) shall be strictly confidential, and no statements made in the mediations shall in any way be disclosed or used in any subsequent dispute resolution proceeding. The costs of said mediations shall be shared equally by the parties;
(4) If the mediation proceedings are not successful, either party may commence binding arbitration in accordance with the arbitration provisions of Article?1.
Source text - English Scope
This document defines the IBM Value Plus Initiative and the terms of the Value Advantage Plus attachment to the IBM PartnerWorld Agreement - International Basic General Terms. Included are program processes and procedures for compliance, revalidation, additional solutions and termination. This document will refer to Business Partners working as Tier 2 resellers.
Audience
This Operations Guide for the Value Advantage Plus Initiative is designed to help you, the IBM Value Advantage Plus Business Partner, effectively manage the terms of the Value Advantage Plus Attachment. By accepting the Attachment, you agree to use the processes and procedures contained in this Guide when conducting business activities related to the Attachment. This Guide also includes sample screens.
Definitions
The definitions found in the IBM Value Advantage Plus attachment apply for those capitalized words that are not defined in this document.
Translation - Chinese 范围
本文档规定了IBM Value Plus Initiative和IBM PartnerWorld协议(IBM PartnerWorld Agreement)附件Value Advantage Plus的条款,即国际基本通用条款(International Basic General Terms),包括一致性、重新验证、额外解决方案和终止的程序过程和计划。本文档将业务伙伴称为二级经销商。
对象
本Value Advantage Plus Initiative业务指南(Operations Guide for the Value Advantage Plus Initiative)旨在帮助您―IBM Value Advantage Plus业务伙伴(IBM Value Advantage Plus Business Partner)-有效管理Value Advantage Plus附件(Value Advantage Plus Attachment)的条款。接受该附件表示您同意在进行与附件有关的商业活动时遵守本指南所述的程序和方法。本指南还包括一些截屏实例。
定义
本文档中没有定义、首字母大写的单词适用IBM Value Advantage Plus附件的定义。
English to Chinese: Contract
Source text - English A. Whereas Licensor is a pharmaceutical company currently specializing in the development of blood substitute products and exclusively owns complete Know-How (as defined in this Agreement) and Intellectual Property (as defined in this Agreement) for development and manufacturing of the Product (as defined below);
B. Whereas Licensee is a pharmaceutical company possessing expertise and qualification in the research, development and commercialization of pharmaceutical products as well as marketing pharmaceutical products of other countries as the sales agents in the Territory;
C. Whereas both Licensor and Licensee desire to cooperate within the scope of this Agreement to complete the Clinical Trials of the Product in China with the purpose of achieving Marketing Authorization within the Territory (as defined below). Therefore, the Licensor wishes to transfer, and the Licensee wishes to accept the transfer of all ¡°Licensed Know How¡±according to the terms and conditions of this Agreement for the Clinical Trials, and further development, manufacturing and marketing of the Product within the Territory;
Translation - Chinese A. 许可人目前专业从事血液替代品的开发工作,并且对“产品”(见下文定义)的开发、生产,拥有完整排他的专业技术及知识产权;
B. 被许可人是一家拥有研究、开发并销售医药产品、以及在地区内销售代理其他国家的医药产品所需的专业技术的制药公司;
C. 许可人与被许可人希望在本协议的范围内展开合作,在中国进行并完成产品的“临床试验”,从而获得在地区(见下文定义)内销售产品的销售核准书。为此,许可人希望向被许可人转让,而被许可人也同意根据本协议条款接受全部产品的“许可技术”,用于产品的临床试验、及下一步的开发、生产和地区内的销售;
English to Chinese: Accounting, Fund, stock
Source text - English Some success stories
1. V-Tech, purchased at below HK$14, before results which we suspected were above expectations
2. Analysts were in general not positive but valuation even on consensus estimates were undemanding at circa 9x
3. We sold at around HK$30
4. VTech(0303.HK)
5. Entry point
Unless otherwise specified, the following terms herein shall read:
1.1 Agreement shall mean a combination of this Agreement and its appendices and mutually-agreed supplements.
1.2 DCE means Dalian Commodity Exchange.
1.3 DCE Level ¢òmarket data refers to the transaction quote as a result of combining relevant information and index with DCE real-time market data, subject to Party A¡¯s interpretation.
1.4 License for the Operation of DCE Level ¢òMarket Data (¡°License¡± hereinafter) means a license awarded to Party B for its operation of DCE Level ¢òmarket data within or based on the specified scope, period and manner.
1.5 Non-exclusive license means that when granting Party B for the operation of DCE Level ¢òmarket data following the License Party A reserves the right to operate on such data by itself and to permit any other organizations or individuals for such operation.
1.6 End user means the end receipt and user of DCE Level ¢òmarket data from Party B. Neither is the end user permitted to disclose in any manner such data in whole or part to any organizations or individuals, nor permitted to use it for derivative creation.
1.7 Charge for the use of futures market data dissemination system software. To ensue a secure data transmission, Party B is required to purchase Party A¡¯s market data dissemination system interface software. Such charge is not subject to the size of Party B¡¯s subscribers. Party B, upon its payment of such charge, is granted the license for the operation of DCE Level ¢òmarket data.
1.8 Device fee means the monthly charge for the use of DCE Level ¢òmarket data by Party B based on the size of its subscribers.
Chinese to English: SSE 180 Financial Index
Source text - Chinese 为反映上海证券市场的金融股走势,同时为投资者提供新的投资标的,上海证券交易所与中证指数有限公司将于2007年12月10日正式发布上证180金融股指数,该指数从上证180指数中挑选银行、保险、证券和信托等行业的股票组成样本股,基日为2002年6月28日,基点为1000点,该指数对个股设置15%的权重上限(编制方案附后)。
Translation - English To reflect the trend of financing stocks at Shanghai Stock Exchange and to provide investors with new instruments, Shanghai Stock Exchange cooperates with China Securities Index Co., Ltd. in the launch of SSE 180 Financial Index, which is scheduled on December 10, 2007. SSE 180 Financial Index is formed on the basis of constituent shares of SSE 180 Index in banking, insurance, security and trust sectors. The base date and base value are set at June 28, 2002 and 1000 respectively. Each constituent of SSE 180 Financial Index is subject to a 15% weight limit (see the attached Methodology).
Appendix: Methodology for the Creation of SSE 180 Financial Index
SSE 180 Financial Index is formed on the basis of constituent shares of SSE 180 Index in banking, insurance, security and trust sectors, designed to reflect the trend of financing stocks at Shanghai Stock Exchange and to provide investors with new instruments.
1. Index Code and Name
Code: 000018
Name in Chinese: ÉÏÖ¤180½ðÈÚ¹ÉÖ¸Êý
180½ðÈÚin short
Name in English: SSE 180 Financial Index
SSE 180 Financial in short
2. Base Date and Base Value
The base date is set at June 28, 2002, based on the adjusted market cap of all constituents on that specific date, with a base value set at 1000.
3. Constituent Selection
1) Constituent Size
Based on the size of constituent shares of SSE 180 Index.
2) Selection Method
Constituents from banking, insurance, security and trust sectors at Shanghai Stock Exchange.
4. Index Calculation
Based on Paasche weighted composite price index formula, as listed below.
Wherein, the adjusted market cap is the sum of (price ¡Á number of adjusted shares ¡Á weight limit). The number of adjusted shares is calculated in the same way as SSE 180 Index. The weight limit, between 0 and 1, is designed to set a 15% limit on the weight of constituent shares.
5. Index Amendment
Same as SSE 180 Index.
6. Constituent Adjustment
Constituent adjustment occurs to SSE 180 Financial Index when SSE 180 Index is adjusted in constituents. The occurrence of any special events in the constituent share of SSE 180 Index leading to a change in industry classification causes an adjustment in the constituents of SSE 180 Financial Index.
7. Adjustment in Weight Limit
The limit changes for two times following the yearly adjustment in constituents, on the first trading day of each January and July. The adjusted weight limit is calculated on the basis of the closing adjusted market cap on the last trading day before the adjustment.
In case of a temporary adjustment in constituents, the adjusted weight limit is calculated on the basis of the closing adjusted market cap on the last trading day before the adjustment. A temporary adjustment in the limit depends on the significant change in constituent share structure or any other reasons leading to a sudden and unexpected change in the weight.
English to Chinese (TAC (Translators' Association of China)) Chinese to English (TAC (Translators' Association of China)) English to Chinese (TransPerfect Translations, Inc., verified) English to Chinese (American Translators Association)
Memberships
TransPerfect Translations, Inc., Bowne Translation Services, Ltd., Language Works, Inc., Merrill Brink International, Inc.
1) Financing & Accounting
• Proposal for a Cooperation between the China Merchants Bank and New York Mellon Bank
• Employee Stock Purchase Plan
• Prospectus of the China Merchant Bank (to be listed on HKEX)
• Code of Conduct of Philips Morris
• Application for National Social Security Fund Overseas Investment Manager
2) Agreement & Contract
• Memorandum of Understandings for Private Placement
• Memorandum of Understandings for Sale and Purchase of Auto Parts
• Manufacturing and Supply Agreement of Auto Parts
• Standard Charter, Civil Mediation and Arbitration Agreement
• Agreement on Transfer of Shares
• Agreement on Transfer of Creditor's Rights of Non-performing Loans
• Standard Terms & Conditions of Business for Permanent Placements
3) Laws & Regulations
• Guidelines for Compliance with SEC in Filings
• Guidelines for Compliance with Sarbanes-Oxley Act
• Decree of the State Food and Drug Administration
• Rules on the Administration of Food Labeling, Identification and Tracking
• Rules & Regulations on the Import & Export Control of the People's Republic of China (Chinese to English)
4) Litigation
• Answer to Petition for Damages and Requests for Trial
• Insolvency and Tax Advices and Comments
• Final Awarding by the China International Trade Arbitration Commission on July 04, 2009 (Chinese to English)
• Consolidated Class Action Complaints
• Request for International Judicial Assistance
• Civil Judgment by the Intermediate People's Court of Shenzhen Municipality (Chinese to English)
• Power of Attorney
• Litigation of a Class Action Filed with a Federal Court in New York
5) Company Governance & Policies
• Articles of Association, Bylaws and Others
• Global Procurement Policy
• Employee Handbook of Philip Morris
• Corporate Governance Inquiries & Procedures at Philip Morris
• Code of Business Conduct at Philip Morris
• Organization Structure and its Generation Method, Functions and Powers
6) IT/Hardware
• English to Chinese translation of DellTM PowerEdgeTM M1000e, an energy efficient solution, a breakthrough in enterprise server architecture, built from the ground up to combat datacenter sprawl and IT complexity
• English to Chinese translation of DellTM PrecisionTM M6500, Overview, Tech Spec, System & Support
• English to Chinese translation of Dell 7130cdn Color Printer, the Brochure, Operating & Maintenance Instruction
7) IT/Software
• English to Chinese translation of Firefox 3.6 Tutorial
• English to Chinese translation of BlackBerry App World
• English to Chinese translation of Norton Antivirus 2010, Overview, Manual, Virus Definition and Troubleshooting
8) IT/System
• English to Chinese translation of Microsoft Exchange Server 2007 (Introduction, Built-in Protection, Anywhere Access, Operational Efficiency, The Outlook Experience, Exchange Server 2007 Features at a Glance)
• English to Chinese translation of Mac OS X Server Overview (Simple Administration, File Sharing, Mail Services, Web Hosting, Spotlight Server, Client Management, Networking & VPN, and others more)
• English to Chinese translation of Efficient architectures for 3D HWT Using Dynamic Partial Reconfiguration
• English to Chinese translation of Hardware/Software Support for Adaptive Work-Stealing in On-Chip Multiprocessor
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Keywords: Chinese business translation, Chinese business translator, business Chinese translation, business Chinese translator, Chinese financing translation, Chinese financing translator, financing Chinese translation, financing Chinese translator, Chinese legal translation, Chinese legal translator. See more.Chinese business translation, Chinese business translator, business Chinese translation, business Chinese translator, Chinese financing translation, Chinese financing translator, financing Chinese translation, financing Chinese translator, Chinese legal translation, Chinese legal translator, legal Chinese translation, legal Chinese translator, Chinese contract translation, Chinese contract translator, contract Chinese translation, contract Chinese translator, Mandarin legal translation, Mandarin legal translator, legal Mandarin translation, legal Mandarin translator, Mandarin financing translation, Mandarin financing translator, financing Mandarin translation, financing Mandarin translator, Mandarin business translation, Mandarin business translator, business Mandarin translation, business Mandarin translator, Mandarin contract translation, Mandarin contract translator, contract Mandarin translation, contract Mandarin translator, Cantonese legal translation, Cantonese legal translator, legal Cantonese translation, legal Cantonese translator, Cantonese business translation, Cantonese business translator, business Cantonese translation, business Cantonese translator, Cantonese financing translation, Cantonese financing translator, financing Cantonese translation, financing Cantonese translator, Cantonese contract translation, Cantonese contract translator, contract Cantonese translation, contract Cantonese translator, English Chinese translation, English Chinese translator, Chinese English translation, Chinese English translator, English Cantonese translation, English Cantonese translator, Cantonese English translation, Cantonese English translator, English Mandarin translation, English Mandarin translator, Mandarin English translation, Mandarin English translator, English Chinese business translation, English Chinese business translator, Chinese English business translation, Chinese English business translator, English Cantonese business translation, English Cantonese business translator, Cantonese English business translation, Cantonese English business translator, English Mandarin business translation, English Mandarin business translator, Mandarin English business translation, Mandarin English business translator, English Chinese financing translation, English Chinese financing translator, Chinese English financing translation, Chinese English financing translator, English Cantonese financing translation, English Cantonese financing translator, Cantonese English financing translation, Cantonese English financing translator, English Mandarin financing translation, English Mandarin financing translator, Mandarin English financing translation, Mandarin English financing translator, English Chinese legal translation, English Chinese legal translator, Chinese English legal translation, Chinese English legal translator, English Cantonese legal translation, English Cantonese legal translator, Cantonese English legal translation, Cantonese English legal translator, English Mandarin legal translation, English Mandarin legal translator, Mandarin English legal translation, Mandarin English legal translator, Chinese translation, Chinese translator, Cantonese translation, Cantonese translator, Mandarin translation, Mandarin translator, Simplified Chinese translation, Simplified Chinese translator, Traditional Chinese translation, Traditional Chinese translator, Shenzhen, China, native Chinese translator, native Chinese speaker, native Mandarin translator, native Mandarin speaker, native Cantonese translator, native Cantonese speaker, native simplified Chinese translator, native simplified Chinese speaker, native traditional Chinese translator, native traditional Chinese speaker, English-Chinese translation, English-Chinese translator, English-Cantonese translation, English-Cantonese translator, English-Mandarin translation, English-Mandarin translator, Chinese-English translation, Chinese-English translator, Cantonese-English translation, Cantonese-English translator, Mandarin-English translation, Mandarin-English translator. See less.
This profile has received 66 visits in the last month, from a total of 63 visitors