This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 26 - 36 EUR per hour Italian to German - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 26 - 36 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 26 - 36 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 26 - 36 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.14 - 0.20 EUR per word / 30 - 36 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.14 - 0.20 EUR per word / 30 - 36 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 26 - 36 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 26 - 36 EUR per hour
Italian to German: Rede Oberbürgermeister Marroni, Birnau 2007
Source text - Italian Era la semplice, forte, indistruttibile consapevolezza che le che follie totalitarie erano state vinte lottando insieme. Non c’era diversità nel colore rosso del sangue di tutti gli uomini straziati dalle bombe, avevano tutte lo stesso sapore amaro le lacrime delle madri e delle mogli che avevano perso i loro figli e mariti. Ebbero la forza di ricominciare, dappertutto si cercava di ricostruire ciò che la follia umana aveva in pochi anni raso letteralmente al suolo.
Translation - German Es war das einfache, starke, unzerstörbare Bewusstsein, dass man gemeinsam die Diktatur bekämpft und zerstört hatte.
Das Blut der von Bomben zerstörten Körper hatte bei allen die selbe Farbe. Gleich bitter war der Geschmack der Tränen der Mütter und Frauen, die ihre Söhne und Männern verloren hatten.
Alle haben die Kraft gehabt, neu anzufangen. Überall hat man angefangen das wieder aufzubauen, was menschlicher Wahnsinn in wenigen Jahre kahlgeschlagen hatte.
German to Italian: Biografia Carlo Mastri 2008
Source text - German Nicht dass wir nicht wollten: es sind historische Gründe, die uns den Weg in die Schulen erschweren und versperren. Der Begriff Antifaschismus wurde seit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland systematisch als DDR-Propaganda gegen Westdeutschland diskreditiert. Menschen mit einem linkem, kommunistischem oder antifaschistischem Weltbild werden seit fast 60 Jahren als Verfassungfeinde vom Staatsschutz beobachtet.
Translation - Italian Non che la nostra meta fosse un altra: la radice delle motivazioni che ci impediscono di intraprendere contatti con le scuole è da ricercarsi nel passato. Sin dalla creazione della Bundesrepublik Deutschland (Repubblica Federale Tedesca) la definizione stessa di antifascismo è stata screditata come propaganda antiovest condotta dalla Repubblica Democratica Tedesca, (Deutsche Demokratische Republik, nota ai più come Germania Est. N.d.T.).
Da ormai quasi 60 anni persone dalle dichiarate idee comuniste, antifasciste o generalmente di sinistra vengono tenute sotto controllo dai servizi segreti per la loro tendenza anticosituzionale come Verfassungsfeinde, “nemici della costituzione”.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2006.