This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Global Minotaur / El minotauro global, Yanis Varoufakis General field: Bus/Financial
Source text - English That was the gist of a letter sent to the Queen by the British Academy on 22 July 2009, in response to a question she had put to a gathering of red-faced professors at the London School of Economics: 'Why had you not seen it coming?' In their letter, thirty-five of Britain's top economists answered in effect: 'Whoops! We mistook a Great Big Bubble for a Brave New World.' The gist of their response was that, while they had their finger on the pulse and their eye on the data, they had made two related diagnostic mistakes: the error of extrapolation and the (rather more sinister) error of falling prey to their own rhetoric.
Translation - Spanish Esa era la esencia de una carta enviada a la Reina por la Academia Británica el 22 de julio de 2009 en respuesta a una consulta que ella había presentado a una reunión de ruborizados profesores en la London School of Economics: «¿Por qué no lo vieron venir?» En su carta, treinta y cinco de los más destacados economistas británicos prácticamente responden: «¡Uy! Confundimos una Burbuja grandota con un Mundo Nuevo y Flamante.» El meollo de su respuesta fue que, mientras estuvieron al tanto y con los datos a la vista, habían cometido dos errores de diagnóstico relacionados: el error de la extrapolación y el (bastante más siniestro) error de caer en la trampa de su propia retórica.
*Translation made in collaboration with Carlos Valdés García and published by Capitán Swing (http://capitanswing.com/libros/el-minotauro-global/)
French to Spanish: Les décisions absurdes / Las decisiones absurdas, Christian Morel General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - French La première thèse est celle du «calculateur amoral». C'est la thèse de la culpabilité des acteurs. Ils n'auraient pas respecté les normes et procédures. De plus, ils auraient été parfaitement conscients du risque couru du fait de la transgression des règles de qualité et de sécurité. La décision de lancer la navette aurai été un pari fou pour respecter les délais et satisfaire le public et les autorités. Pour pousser jusqu'au bout cette explication, le calcul aurait été le suivant, exprimé de façon triviale: «Ou ça passe et nous seron des héros comme l'équipage, ou ça casse et nous trouverons bien le moyen d'échapper aux conséquences.»
Translation - Spanish La primera tesis es la del «calculador amoral1». Es la tesis de la culpabilidad de los actores, que no habrían respetado las normas y procedimientos. Además, habrían sido perfectamente conscientes del riesgo que corrían al transgredir las normas de calidad y seguridad. La decisión de lanzar el transbordador habría sido una apuesta loca para respetar los plazos y satisfacer a la opinión pública y las autoridades. Llevando al extremo esta explicación, el cálculo habría sido el siguiente, expresado llanamente: «O sale, y seremos tan héroes como la tripulación, o no sale, y ya veremos cómo salimos del lío».
*Published by Modus Laborandi (http://www.moduslaborandi.com/uploads/file/Las%20decisisones%20absurdas.pdf)
More
Less
Translation education
Other - Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
Spanish to Galician (Universidad de Vigo, Spain, verified) Galician to Spanish (Universidad de Vigo, Spain, verified) French to Galician (Universidad de Vigo, Spain, verified) English to Spanish (Universidad de Vigo, verified) French to Spanish (Universidad de Vigo, Spain, verified)
English to Galician (Universidad de Vigo, Spain, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
I have been working as a freelance translator since 1998, while still studying my Degree in Translation and Interpreting. In 2006, after completing a Master's Degree in Publishing and spending 4 years working for one of Spain’s leading publishing groups, I decided to establish myself as a full-time freelance translator and proofreader.
Since 2014, I divide my time between my freelance career and the managementof Irmás Cartoné, an independent publishing house devoted to the translation of classical literature into Galician.
Through the years, I have had the opportunity to work in a wide variety of fields and with very diverse clients, both directly and through translation agencies, translating dozens of books of fiction and non-fiction. Some of my past and present clients include: Kalandraka,Capitán Swing, Nórdica Libros, Taschen Books, Alianza Editorial, Netflix, Fondation pour une Culture de Sécurité Industrielle, among many others.
Keywords: Traducción literaria, arte, literatura, edición, corrección de estilo, corrección ortotipográfica, revisión de contenidos, revisión pedagógica, sector editorial, revistas. See more.Traducción literaria, arte, literatura, edición, corrección de estilo, corrección ortotipográfica, revisión de contenidos, revisión pedagógica, sector editorial, revistas, humanidades, gallego, galego, portugués, inglés, francés, español, publishing, editing, copyediting, literary translation, arts, literature, proofreading, humanities, arts. See less.