This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1924
Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Italian
Alla notizia che mia moglie era incinta, l’immediata sensazione fu quel voltastomaco che ti prende quando scendi in picchiata sulle montagne russe. Ero esaltato, certo, ma... ommioddio! Fare il genitore? Non è una cosa un tantino da... genitori?
E quindi eccomi qui, con gli occhi a palla e in fase di sudorazione acuta come un personaggio dei fumetti di quelli disegnati male, i punti di domanda sospesi per aria sopra la testa mentre cerco di prepararmi: totale dedizione, piena responsabilità nei confronti di un essere vivente che non sia il mio gatto. Sarà mio compito assicurarmi che crescendo questo cucciolo d’uomo non si trasformi in un mostro fatto e finito. Se il piccolo si rivelerà un perfetto idiota, la colpa ricadrà su di me. Se il bimbo non sarà in grado di trovare il Lussemburgo sulla cartina, be’, complimenti al papà per non avergli fornito un’istruzione migliore. Avrà bisogno di andare in analisi, e ovviamente anche quella sarà a carico del sottoscritto. Se qualcosa deve andare storto, le possibilità sono infinite!
Ricordo il giorno in cui mio padre mi mise a sedere e con estrema goffaggine mi spiegò la storia delle api e dei fiori: fu probabilmente la mezzora più straziante e imbarazzante della sua vita e della mia. Non posso fare questo a un altro essere umano.
Ma forse sto precipitando un po’ troppo le cose. Posso farcela, mi dico: sarò un ottimo padre. Mio figlio diventerà un cittadino del mondo a tutti gli effetti, onesto, istruito. E lui o lei non mi odierà.
Poi mi immagino questo bimbo, ancora al sicuro nella pancia di mia moglie, che all’improvviso apre un occhio spaventato quando il pensiero gli frulla per la testa: “E se il mio papà non ce la fa?”
English to Italian: first proz.com's translation contest Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Italian Quando si trasferì nella casetta di lui, a Stroud, e iniziò a occuparsi dei suoi quattro bambini, Mamma aveva trent’anni ed era ancora piuttosto attraente. Credo non avesse mai conosciuto nessuno come lui. Questo giovane un po’ pedante, con la sua gentilezza devota, i suoi modi di fare, la sua musica e le sue ambizioni, il suo fascino, la conversazione brillante e la bellezza innegabile, la soggiogò al primo sguardo. Se ne innamorò subito, e il suo amore fu per sempre. E dato che lei era di aspetto gradevole, sensibile e adorante, mio padre ne rimase affascinato a sua volta. Così la sposò. E così finì col lasciarla, insieme ai suoi figli e a qualcun altro nato dalla loro unione.
Quando se ne fu andato, la mamma ci portò al villaggio e attese. Attese trent’anni. Non credo abbia mai capito perché la avesse abbandonata, benché le ragioni fossero in realtà abbastanza evidenti. Era troppo sincera, troppo spontanea per quest’uomo spaventato; troppo distante dalle sue leggi ordinate. Era, dopotutto, una ragazza di campagna: disordinata, isterica, affettuosa. Era confusa e vivace come un uccellino, faceva il suo nido con stracci e gioielli, era felice alla luce del sole, strillava forte di fronte al pericolo, ficcava il naso dappertutto, insaziabilmente curiosa; si dimenticava di mangiare oppure mangiava tutto il giorno, e cantava quando il cielo al tramonto si tingeva di rosso. Viveva seguendo le semplici leggi della siepe, amava il mondo e non faceva progetti, percepiva immediatamente la sacralità delle meraviglie della natura e non avrebbe mai potuto tenere in ordine la casa. Ciò che desiderava mio padre era qualcosa di ben diverso, qualcosa che lei non avrebbe mai potuto dargli: l’ordine rassicurante di uno stile di vita irreprensibile, che fu poi quello che ottenne.
I tre o quattro anni che la Mamma passò con mio padre le furono di nutrimento per il resto della vita. Custodiva la felicità di allora come se dovesse garantirle un giorno il suo ritorno. Ne parlava quasi con soggezione, non perché aveva avuto fine ma perché era esistita.
More
Less
Translation education
Università IULM Laurea in Lingue e Letterature Straniere
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jul 2005.
Portuguese to Italian (CAPLE (DAPLE exam)) English (Libera Università di Lingue e Comunicazione, IULM, verified) English to Italian (Istituto di Linguistica dell'università di Urbino, verified) Spanish to Italian (Istituto di Linguistica dell'università di Urbino, verified)
Memberships
N/A
Software
Idiom, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Word, QuarkXPress, Trados Studio
Publisher specialized in gastronomy books and travel guides - collaboration since May 2007
In-house translator, editor and proofreader up to April 2015. Several cookbooks translated and proofread. Editing and proofreading of Italian books. I'm currently collaborating as a freelance translator and proofreader.
Publisher of crossword puzzles magazines - October 2008-October 2010
Collaboration as proofreader of Italian crossword puzzles magazines.
Publisher specialized in gastronomy books, living and wedding - June 2006-November 2008
Translation of 3 cookbooks from English into Italian.
Translation of a book on beauty treatments from English into Italian.
Translations for Italian/foreign agencies and direct clients
Regular collaboration with a translation agency for creative/promotional translations for a very well-known international client in IT/multimedia.
I am in a team providing transcreaton, localization, proofreading and QA.
Translation and proofreading work for direct clients and translation agencies.
MAIN FIELDS OF EXPERTISE:
Literary/creative translations; cooking, food and dairy (highly specialized, with about 40 gastronomy books translated and more than 100 proofread); cosmetics and beauty; marketing/promotional translations; law (mainly contracts, terms and conditions, certificates); tourism; lifestyle; music; games; general texts.
EDUCATION:
2005: IULM University, Milan.
Laurea (MA), Summa Cum Laude, in Foreign Languages and Literatures (English and Spanish)
Dissertation: “Prestiti portoghesi nella lingua inglese” (“Portuguese loanwords in English”)
1999: High School diploma of "Liceo classico" (Humanities-based curriculum)
After University I attended two literary translation courses and a legal translation course:
- “Il lavoro del traduttore letterario” organized by "Agenzia Letteraria Herzog" in Milan.
- “Tradurre la letteratura” organized by "Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino" in Misano Adriatico (RN).
-“Traduzione Specializzata in Campo Giuridico” organized by the University of Genova.