This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Finance (general)
Tourism & Travel
Also works in:
Insurance
Accounting
Economics
Real Estate
Investment / Securities
General / Conversation / Greetings / Letters
Computers: Software
Linguistics
Education / Pedagogy
History
Journalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Internet, e-Commerce
Advertising / Public Relations
Human Resources
IT (Information Technology)
Management
Marketing
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
11 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 4000 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Spanish
Business Website
Translation EN>SP of a Business Website about IT (Information Technology)
Traducción IN>ES de una página Web sobre TI (Tecnología de la Información)
Traducció AN>ES d'una pàgina Web sobre TI (Tecnologia de la Informació)
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 1 pages Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish
Sworn Tranlation (Traducción jurada)
Sworn translation EN>SP of a Marriage Certificate.
Traducción jurada IN>ESP de un Certificado Matrimonial.
Traducció jurada AN>ESP d'un Certificat Matrimonial.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish
Manual
Translation of a technical manual about hardware installation.
Traducción de un manual técnico sobre instalación de hardware.
Traducció d'un manual tècnic sobre instal·lació de maquinari (hardware).
Computers (general)
No comment.
Translation Volume: 5741 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Catalan
European Commission Documentation
Translation from English into Catalan of a European Commission Documentation on racism.
Traducció de l'anglès al català de documentació de la Comissió Europea sobre racisme.
Traducción del inglés al catalán de documentación sobre la Comisión Europea sobre racismo.
International Org/Dev/Coop
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): VERY COMPETENT, RELIABLE TRANSLATOR
Translation Volume: 1000 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Translation of a letter and a declaration form
Translation from English into Spanish of a letter and a declaration form for a prize claim.
Traducción de inglés a español de una carta y una declaración para solicitar un premio.
Law: Contract(s), Economics
positive : Prompt and Professional - Great Service
Translation Volume: 1200 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Transcript of Records / Diplomas
Translation English>Spanish of a Transcript of Records and Diplomas.
Traducción Inglés>español de un expediente académico y diplomas.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Translation Volume: 25000 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Spanish
Insight Guides: Australia / Guías Océano: Australia (Discovery Channel)
Insight Guides: Australia. Translation from English into Spanish. Travel Guide: Travel tips. Published in Spain by Guías Océano.
<p></p>
Guías Océano: Australia. Traducción de inglés a español. Guía de viaje: Guia práctica. Editorial Océano S.L.
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 100 hours Completed: Feb 2007 Languages: Catalan to Spanish
Auditor's report / Contracts
Translation from Catalan into Spanish of auditors' reports for the Autonomous Government of Catalonia.
<p>
Traducció del català al castellà d'informes d'auditoria, fiscalitzacions i contractes per a la Generalitat de Catalunya (Sindicatura de Comptes)
</p>
Traducción del catalán al castellano de informes de auditoría, fiscalizaciones y contratos para la Generalitat de Cataluña (Sindicatura de Cuentas).
Finance (general), Law (general), Management
No comment.
Translation Volume: 1000 words Languages: English to Spanish
Safety guidelines and manuals (handicraft for children)
Translation from English into Spanish of safety guides of games for little children.
Traducción del inglés al español de instrucciones de seguridad de juegos infantiles.
Art, Arts & Crafts, Painting
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Translation Volume: 45000 words Duration: Nov 2007 to Dec 2007 Languages: English to Spanish
Translation EN>SP: Travel guide about Vietnam.
Traducción IN>ESP: Guía de viajes de Vietnam.
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 8000 words Languages: English to Spanish English to Catalan
Business Website
Translation EN>SP-CAT of a Website for an Educational Institution.
Traducción IN>ESP-CAT de una página Web de una Institución educativa.
Traducció AN>ESP-CAT d'una pàgina Web d'una Institució educativa.
Education / Pedagogy
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
7 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Spanish: Un pavé dans la mare de l'élargissement de l'UE Detailed field: Government / Politics
Source text - French Un pavé dans la mare de l'élargissement de l'UE - VGE ne veut pas de la Turquie
Ce pays «n'est pas européen», selon l'ancien président français
AP
Édition du samedi 9 et du dimanche 10 novembre 2002
Mots clés : Turquie (pays), Union européenne (UE), élargissement, Valéry Giscard d'Estaing, opposition
Paris - Valéry Giscard d'Estaing jette un pavé dans la mare. Dans un entretien au Monde publié hier, le président de la Convention sur l'avenir de l'Europe s'oppose fermement à l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne, jugeant que «ce n'est pas un pays européen» et que son intégration signifierait «la fin de l'UE».
«La Turquie est un pays proche de l'Europe, un pays important, qui a une véritable élite, mais ce n'est pas un pays européen, assure-t-il. Sa capitale n'est pas en Europe, elle a 95 % de sa population hors d'Europe».
Cette prise de position catégorique de VGE intervient alors que la large victoire aux législatives dimanche dernier du Parti de la justice et du développement (AKP), réputé islamiste modéré, a compliqué la question de l'adhésion d'Ankara à l'UE. «Nous sommes prêts à assumer nos devoirs, à accélérer l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne et à l'intégrer dans l'économie mondiale», avait néanmoins assuré lundi Recep Erdogan, leader de l'AKP. «Membre du Conseil de l'Europe et de l'OTAN», la Turquie est candidate à l'adhésion à l'Union européenne, a-t-il rappelé hier. «Faire ce genre de déclarations n'est rien de plus que se montrer émotif», a commenté M. Erdogan, réagissant aux propos de VGE.
Translation - Spanish La ampliación de la UE provoca tiranteces – Valéry Giscard d’Estaing no acepta a Turquía
Este país “no es europeo”, según el ex presidente de Francia
AP
Edición del sábado 9 y domingo 10 de noviembre de 2002
París – Valéri Giscard d’Estaing levanta ampollas. En una entrevista que publicó ayer Le Monde, el presidente de la Convención sobre el futuro de la Unión Europea se opone en rotundo a la adhesión de Turquía a la Unión Europea, pues considera que “no es un país europeo” y que su integración supondría “el fin de la UE”.
“Turquía es un país cercano a Europa, un país importante, que tiene una verdadera élite, pero no es un país europeo –asegura. Su capital no está en Europa, tiene el 95% de su población fuera de Europa”.
Este posicionamiento categórico de Giscard ha coincidido con la amplia victoria en las legislativas del domingo pasado del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP), considerado islamista moderado, que ha complicado el asunto de la adhesión de Ankara a la UE. No obstante, el lunes, Recep Erdogan, líder del AKP, aseguró: “estamos preparados para asumir nuestros deberes, para acelerar la adhesión de Turquía a la Unión Europea y para integrarla en la economía mundial”. Ayer recordó que Turquía es “Miembro del Consejo de Europa y de la OTAN” y candidata a la adhesión a la Unión Europea. Erdogan, en respuesta a las declaraciones de Giscard, comentó que “hacer este tipo de declaraciones es sólo mostrarse emotivo”.
Catalan to Spanish: Informe de auditoría Detailed field: Finance (general)
Source text - Catalan Durant l’exercici 1999 es va renegociar l’endeutament bancari de les universitats vinculat amb els plans plurianuals d’inversions finançats per la Generalitat de Catalunya (vegeu apartat 8). La comptabilització d’aquesta operació es va fer de forma diferent per a cada universitat: així, mentre que la UAB i la UPF van registrar un ingrés pressupostari pels nous préstecs disposats i una despesa pressupostària pels préstecs cancel•lats, la UB i la UPC van registrar el refinançament com a operacions de tresoreria, tractament que des del punt de vista de la Sindicatura, i d’acord amb els Principis i normes de comptabilitat pública, és incorrecte. Aquest fet genera grans diferències en l’estructura dels pressupostos d’ingressos i despeses de les diferents universitats, segons quina hagi estat la forma de comptabilització adoptada.
Pel que fa a les despeses pressupostades, els principals capítols són el de personal, que absorbeix un 42,13%; el d’inversions reals, amb un 24,74%; el de compres de béns corrents i serveis, un 16,02%, i el de passius financers, amb un 12,97%.
Les despeses de les tres universitats més grans (UB, UAB i UPC), suposen un 72% del pressupost agregat. L’estructura del pressupost de la UPF és significativament diferent de la de les altres universitats.
Cal assenyalar que en les liquidacions de les universitats de Girona, Lleida i Rovira i Virgili no s’inclouen les inversions gestionades pel DURSI.
Translation - Spanish Durante el ejercicio 1999 se renegoció el endeudamiento bancario de las universidades vinculado con los planes plurianuales de inversiones financiados por la Generalidad de Cataluña (véase apartado 8). La contabilización de esta operación se hizo de forma diferente para cada universidad: así, mientras que la UAB y la UPF registraron un ingreso presupuestario por los nuevos préstamos dispuestos y un gasto presupuestario por los préstamos cancelados, la UB y la UPC registraron la refinanciación como operaciones de tesorería, tratamiento que desde el punto de vista de la Sindicatura, y de acuerdo con los principios y normas de contabilidad pública, es incorrecto. Este hecho genera grandes diferencias en la estructura de los presupuestos de ingresos y gastos de las diferentes universidades, según cuál haya sido la forma de contabilización adoptada.
En lo que se refiere a los gastos presupuestados, los principales capítulos son el de personal, que absorbe un 42,13%; el de inversiones reales, con un 24,74%; el de compras de bienes corrientes y servicios, un 16,02%, y el de pasivos financieros, con un 12,97%.
Los gastos de las tres universidades más grandes (UB, UAB y UPC), suponen un 72% del presupuesto agregado. La estructura del presupuesto de la UPF es significativamente diferente a la de las otras universidades.
Hay que señalar que en las liquidaciones de las universidades de Girona, Lleida y Rovira i Virgili no se incluyen las inversiones gestionadas por el DURSI.
Spanish to Catalan: Auto Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish El demandante de amparo, que actuó como abogado de la Compañía de Seguros condenada como responsable civil, interpuso recurso de apelación en el que, lamentando «tener que hacer mención por primera vez en toda su carrera profesional», manifiesta, entre otras expresiones, que la Juez Sustituta «tenía perfectamente predeterminado el fallo y ha dictado una sentencia arbitraria e injusta con pleno conocimiento, en contra de la totalidad de las pruebas existentes, en claro perjuicio del denunciado y de su aseguradora»; «la Juez Sustituta ha omitido de forma consciente la valoración de gran cantidad de elementos probatorios que obran en las actuaciones, de los cuales no se hace la más mínima referencia, resultando de esta forma un relato de hechos probados conforme con el fallo deseado»...; «la única verdad para esta señora que realiza las funciones de Juez sustituta es la manifestación realizada [por el padre de la víctima] en el acto del juicio oral...», «con el único fin de sustentar el fallo condenatorio»; el atestado e informe técnico de la Guardia Civil «son omitidos totalmente de forma consciente por la Juez Sustituta»...; «lo que se hace en la Sentencia para forzar la condena del denunciado con su declaración ante la Guardia Civil, manipulando el sentido de su declaración y omitiendo toda referencia a las aclaraciones realizadas en el acto de la vista oral [lo que] desde el punto de vista jurídico tiene una difícil y complicada explicación, en la cual este letrado no se atreve ni a entrar a valorar».
Translation - Catalan El demandant d’empara, el qual va actuar com a advocat de la companyia d’assegurances condemnada com a responsable civil, va interposar recurs d’apel•lació en el qual, lamentant «haver de fer menció per primera vegada en tota la seva carrera professional», manifesta, entre d’altres expressions, que la jutgessa substituta «tenia la decisió perfectament predeterminada i ha dictat una sentència arbitrària i injusta amb ple coneixement, en contra de la totalitat de les proves existents, en clar perjudici del denunciat i de la seva asseguradora»; «la jutgessa substituta ha omès de forma conscient la valoració de gran quantitat d’elements probatoris que obren en les actuacions, dels quals no se’n fa la més mínima referència, i resulta d’aquesta forma un relat de fets provats conforme amb la decisió desitjada»...; «l’única veritat per a aquesta senyora que realitza les funcions de jutgessa substituta és la manifestació realitzada [pel pare de la víctima en l’acte del judici oral...», «amb l’única fi de sustentar la decisió condemnatòria»; l’atestat i informe tècnic de la Guàrdia Civil «són omesos totalment de forma conscient per la jutgessa substituta»...; «la qual cosa es fa a la sentència per forçar la condemna del denunciat amb la seva declaració davant la Guàrdia Civil, manipulant el sentit de la seva declaració i ometent tota referència als aclariments realitzats en l’acte de la vista oral [fet que des del punt de vista jurídic té una difícil i complicada explicació, en la qual aquest lletrat no s’atreveix ni a entrar a valorar».
English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) English to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) French to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) Spanish to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified)
Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, MultiTerm 2009, SDL Trados Studio 2009, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a professional translator based in Barcelona (Spain) and I have lived for four months in London (UK) and for six months in Geneva (Switzerland). Both Spanish and Catalan are my native languages as I have always lived and studied in both languages. I have a Bachelor of Arts (4 years) in Translation and Interpreting, majoring in legal and financial translation and I spent four months in London studying at the University of Westminster. In 2007, when I finished my degree, I was appointed sworn translator of English by the Ministry of Foreign Affairs to translate from English into Spanish and from Spanish into English.
I work as a professional translator since 2007, but I started translating in 2003. I belong to the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC, before ATIC) since 2005. And I also belong to the Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia.
Bachelor's Degree in Law (4 years - 2011) in Spanish Law. In 2010 I took part of my legal studies in Geneva at the University of Geneva (Switzerland) where I took a specific course grating a Certificate in Transnational Law in which I studied international private law, comparative law, European and international security law and human rights.
For full details about my professional experience and academic background, kindly visit my website
Keywords: translator, freelance, sworn translator, French, English, Spanish, Catalan, law, economy, contracts. See more.translator, freelance, sworn translator, French, English, Spanish, Catalan, law, economy, contracts, certificates, family law, community law, international private and public law, case law, inheritance, taxes, criminal law, translation, localization, legal, advisor, European Union, EU. See less.
This profile has received 134 visits in the last month, from a total of 114 visitors