Working languages:
English to French

Mathieu Jacquet
The perfect match

Besancon, Franche-Comte, France
Local time: 15:22 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
So Fast, Reliable, ENthusiastic, Competent, Heedful...SO FRENCH Translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteraturePhysics
IT (Information Technology)Computers (general)
Astronomy & SpaceAerospace / Aviation / Space
Telecom(munications)Engineering (general)
Sports / Fitness / Recreation

Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 5, Questions asked: 7
Project History 6 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - Traductologie et traduction pour l'édition et le marché du livre - Bordeaux III
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Bordeaux III - Master in Translation for the Publi)
English to French (Carleton University (Ottawa, Canada))
Memberships SFT
TeamsTraducteurs à Toulouse
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fast Help Translation Assistant, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.mathieujacquet.com
CV/Resume English (DOC), French (PDF)
Events and training
Bio
I have been working for 10 years now as a technical and literary translator as well as technical author. Prior to starting a freelance career, I worked for 3 years as an in-house translator, technical author and project manager for a major French multimedia and language solutions company (Paris- and Toulouse-based).

I have a double-facetted academic curriculum, since I graduated first from Paris VII University (Masters in Physics, Major in Satellite Imagery, Remote Sensing) in 1998 and then from Bordeaux III University (Masters in Translation for the Publishing Business) in 2005.

After a two-month vocational training as System (Unix), Network (TCP/IP) and Database (Oracle) administrator in a software and computing services company, I worked for 18 months as System & Network Engineer for one of the biggest French Telecommunication company (Bouygues telecom, Paris).

As a technical translator I now specialize in Aerospace, Engineering, Physics, Construction, IT and Computers, but I have had the opportunity to work in several other fields (marketing, automotive, medical, financial).

As a technical writer, I produced:

. in 2005: 2 user guides and 1 getting started (Word, English, software, approx. 200 pages) on M2M technology for an IT France-based company (Getting started with M2M Developer Suite);

. from 2005 to 2007: rework of after-sales documentation for a France-based hydraulic motor manufacturer (FrameMaker, French, repair procedures, know-how and value sheets, evolution of products, approx. 200 pages);
. from 2005 to 2007: part-time in-site technical writer for an American company developing barcode readers, then full time documentation manager of the R&D department in Toulouse (for 6 months); creation and update of integration guides and demo kits (FrameMaker, PageMaker and InDesign, English, barcode readers, approx. 500 pages);

. in 2007:
1. migration Word to FrameMaker of documentation for a French-based company developing safety-critical embedded softwares in Aerospace & Defense, Rail Transportation, Energy and Heavy Equipment Industries (450 pages);
2. update of a technical manual for the same company ; in-site 40-day contract (FrameMaker, English, safety-critical embedded software, approx. 400 pages);

. in 2008:
1. complete writing (template building, graphical creation, technical authoring) of a Getting Started and User Guide for a France-based start-up company developing a Smart Urban Navigator (Word and FrameMaker, French, GPS, urban navigator, approx. 150 pages): Guide d'utilisation du kapten
2. update of software documentation for an Aerospace company specialized in mechanical, electrical, thermal and optical tests (FrameMaker, French and English, Unix, Database system, 200 pages);

. in 2009 : Whole documentation of the Convertigo Enterprise Mashup Suite (5 Quick Guides, one Reference Manual - more than 1000 pages, optimization of Wiki, generation of online help (EclipseHelp and HTML Web Help), automation of documentation updates. For more information on Convertigo, click here.
Quick Guides are publicly available here:
Starting With Convertigo Web Clipper Quick Guide Starting With Convertigo Web Integrator Quick Guide Starting With Convertigo Legacy Publisher Quick Guide Starting With Convertigo Legacy Integrator Quick Guide Starting With Convertigo Mashup Composer Quick Guide

. in 2010:
1. Still for Convertigo, I worked on an automation process to automatically create a Reference Manual including all software objects, properties as well as examples of use of described objects. The process: developers generate an XML file including all necessary information, a Framescript script is run from FrameMaker and the document is created. As simple as that!
2. I have written two Getting Started Guides as well as two User Guides for a Machine-to-Machine service portal (AirVantage) developed by Sierra Wireless (click here for more detail): one batch for the generic portal, the other for a special offering called SMart Automation.
I also maintain the technical documentation in a Confluence Wiki.

Fond of Sports, from team sports (football, rugby, volley ball) to outdoor sports (rock climbing, hiking, biking, ski touring), not to mention others (tennis, roller...), I am part of the French UEFA team of translators. As such, I translate on a weekly basis sports articles, video transcripts, match reports, backgrounds, reviews, official press releases...anything related to European football competitions and the UEFA. I do also voice-overs (with my own professional material - Samson Podcast, Audacity, Sony Vegas - and voice).

I also contribute to magazine translations on a regular basis. This is the case for the bilingual L'Architecture d'Aujourd'hui, an architecture magazine, for which I translated a number of articles (especially for issue # 378).

I also combine passion and work through my activity as scout, reader and translator for the Editions Guérin, a France-based (Chamonix) mountain-oriented publishing company for which I search, read, assess the quality and relevance of and eventually select anglophone writings worth being translated into French.

Proactive, driven by passion and scientific rigor, I boast a constant personal commitment in providing clients with error-free, accurate translations...and good mood!

See you soon on Proz.com!

Mathieu.
Keywords: web site translation, long-time cooperation, IT, computers, software, aerospace, aeronautical, aeronautics, mechanics, engineering. See more.web site translation, long-time cooperation, IT, computers, software, aerospace, aeronautical, aeronautics, mechanics, engineering, physics, sciences, literature, sports, literary, new technologies, internet, space industry, proofreading, standards, specifications, patents, statement of work, contracts, technical publication, InDesign, FrameMaker, PageMaker, SDL, SDL Trados, DejaVu, tennis, football, mountaineering, olympic sports, UEFA, Architecture d'Aujourd'hui, architecture, technical writer, technical writing, technical communication, technical authoring, Confluence Wiki, Software as a service, voice-over. See less.


Profile last updated
Nov 14, 2018



More translators and interpreters: English to French   More language pairs