This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese (Brazil: State University of Londrina, verified) Portuguese to English (Dublin City University, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
EN> pt-BR Translator, Transcreator and Editor 16+ years of experience
With over 16 years of experience in English to Brazilian Portuguese translation, transcreation, and editing, my journey in the language industry has been a
fulfilling exploration of linguistic nuances and effective communication.
My academic foundation includes a Master of Arts in Translation Studies from Dublin City University and a Bachelor of Arts in Languages and Literatures from Universidade Estadual de Londrina, which laid the groundwork for my passion for language intricacies.
My professional path has led me through various roles in the translation landscape. While working as a Reviewer, I focused on aligning translations with glossaries, style guides,
and ensuring consistent quality across various content types. This involved meticulous attention to detail and continuous learning to uphold high standards in translation accuracy and coherence.
During my time as a pt-BR Linguist for a leading social platform, I engaged with a range of products, enhancing my understanding of translation nuances in UI strings for platforms like social media, messaging, and virtual reality.
Across my roles, which included responsibilities in training linguists, managing queries, and conducting quality assessments, I've embraced the significance of adaptability and continuous improvement in this dynamic field.
Using a range of tools including SDL Trados Studio, MemoQ, XBench, and more, I've endeavored to harmonize technical acumen with linguistic finesse, always pursuing growth and mastery in my field.
Keywords: Legal, insurance, birth certificates, divorce, separation papers, marriage certificates, degrees, diplomas, death certificates, contracts. See more.Legal, insurance, birth certificates, divorce, separation papers, marriage certificates, degrees, diplomas, death certificates, contracts, memoranda and articles of association, power of attorney documents, bylaws, statements, IT, help files, software localization, on-site testing, app translation, UI translation, user interface translation, Dublin, Ireland, Brazilian Portuguese.. See less.