This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Marketing
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Idioms / Maxims / Sayings
Internet, e-Commerce
Media / Multimedia
Also works in:
Other
Retail
Music
Poetry & Literature
Linguistics
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Gaming/Video-games/E-sports
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
History
Folklore
Slang
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.11 BRL per word Portuguese to English - Standard rate: 0.11 BRL per word
Portuguese to English: Visita Etnográfica_SP_feminino General field: Social Sciences
Source text - Portuguese Que tipo de roupas e estilos de roupas que eles têm nessas lojas?
Bom tem de tudo, mas eu sei que tem mais o meu estilo, que é o mais básico, calças mais básicas.
Vamos então.
Vamos, risos.
Pode escolher alguma loja pra você entrar.
Esse jeans que você está usando de que marca é?
É da Marisa, o mesmo que eu estava na minha casa ontem.
Tem uma Marisa aqui?
Não, não tem geralmente eu vou a Marisa pra comprar calça jeans.
Você vem muito aqui?
Venho, ou vou no SP Market que fica na zona sul, mais pra região do meu namorado.
Porque você vem mais nesse shopping?
Geralmente nessa região o mais perto é o West Plaza ou esse, que é aqui do lado o West Plaza, esse aqui acabou sendo aberto e eu costumo vir mais aqui, eu acho mais bonito, mais charmoso.
E as lojas o que tem de bom?
As lojas são como em qualquer outro shopping, a questão é a variedade de produtos, mas é como qualquer outro shopping, eu não venho mais aqui por causa das lojas.
Você conhece o Center Norte?
Conheço, eu não gosto do Center Norte, por ser somente aquele piso, só térreo, não me agrada muito, parece um pouco cansativo, bagunçado.
E as lojas do Center Norte?
Isso é indiferente, praticamente é tudo a mesma coisa, mas eu acho que tem algumas lojas mais populares no Center Norte.
Tu encontra as amigas aqui no shopping?
Difícil, geralmente nós marcamos um dia, porque pra mim é complicado final de semana, essa é uma loja que eu gosto, que é roupas de surf que eu gosto, acho que tem algumas coisas bacanas, podemos entrar?
Podemos sim.
Vou dar uma olhadinha.
Tu acha interessante aqui, combina com teu estilo?
É, roupas básicas, eu gosto, é bem básico, eu adoro blusinhas assim de manga comprida, blusa de frio gosto bastante, moletom eu gosto, e aqui tem cores que me agradam um pouco mais.
Translation - English What type of clothes and style of clothes do they have in these stores?
Well, they have a bit of everything but I know they are more my style, which is the basic. Simpler pants.
Let’s go then.
Let’s. *Laughter*
You can pick a store to go into.
The pants you’re wearing. What brand is it?
It’s from Marisa, the same pair that was in my home yesterday.
Is there a Marisa store over here?
No, there isn’t. I usually go there to buy jeans.
Do you come here often?
Yes. I come here or to the SP Market that is in the south of town. SP Market is located near my boyfriend’s house.
Why do you come to this shopping mall?
Usually the closest in this region is the West Plaza or this one. This one is right next to the West Plaza and it just opened so I come here more often. I think it’s prettier, more charming.
What about the stores in it? What types of good stores does it offer?
The stores are like the ones in any other shopping mall. The difference is the diversity of the products but it’s like any other shopping mall. I don’t come here because of the stores.
Are you familiar with the Center Norte Mall?
I am, I don’t like that mall because it only has one floor, that doesn’t please me too much, seems a bit tiresome, messy.
What about the stores inside the Center Norte?
That’s irrelevant, everything’s practically the same but I think that Center Norte has a few more popular/general stores.
Do you meet with friends in this mall?
Hardly. We usually set up a date because weekends are complicated for me. This is a store I like which offers surf wear I like, I think it has some nice things to offer, can we come in?
Yes, we can.
I’ll go take a look.
Do you think this store is interesting? Does it match your style?
Yes, simple clothes. I like it. It’s very basic. I love long sleeved blouses like this. I also really like sweatshirts and sweatpants. This store has colors that please me more.
English to Portuguese: Safety Contact
Source text - English Making a Contact with Someone Who Is Working Unsafely
Delete first sentence and go directly to red box. Leave red box text as is but delete 2 extra lines under red box. Then delete the rest.
Replace copy under red box with this.
This person is in danger of injury by getting fumes in her lungs. As a supervisor, you’ll have to get involved in this situation.
When you see someone working unsafely, you need to recognize his or her safe actions and also raise the person’s awareness of the unsafe act. Remember that a safety contact is an opportunity for an information exchange. Dialogue is an essential step in preventing injuries and raising safety awareness. It’s through dialogue that you can get to the underlying causes of an unsafe act.
Here’s a framework to use when talking with people who are working unsafely.
Step 1: Observe; then get the person’s attention
How soon you stop the person depends on whether you can stop the act safely. In some situations distracting the employee would be adding to the risk. For example, if you were to call to a person working on a ladder, you might startle her and cause her to fall.
Wait until you can contact the employee safely, but if possible, act right away. In this case, you might say,
“Hi, Rose, can I talk with you for a minute?”
Translation - Portuguese Abordar Alguém Que Está Trabalhando Com Falta de Segurança
Apagar a primeira frase e se dirigir à caixa vermelha. Deixe o texto na caixa vermelha como está, mas apague as 2 linhas adicionais em baixo da caixa. Então apague o resto.
Substitua a cópia em baixo da caixa vermelha com isso.
Esta pessoa está em perigo de lesão por inalar gases perigosos em seus pulmões.
Ao ver alguém que está trabalhando de forma insegura, você precisa reconhecer as práticas seguras dessa pessoa e também conscientizá-la sobre a prática insegura que está adotando. Lembre-se que uma abordagem de segurança é uma oportunidade para uma troca de informação. O diálogo é uma etapa fundamental para evitar lesões e elevar a conscientização com relação à segurança. É através dele que você conseguirá entender as causas inerentes de um ato relacionado à falta de segurança.
Segue-se uma estrutura para ser usada ao falar com pessoas que estão trabalhando com falta de segurança.
Etapa 1: Observe; em seguida, atraia a atenção da pessoa
O momento de interromper a pessoa dependerá da possibilidade de parar o ato de forma segura. Em algumas situações, distrair o funcionário aumentaria o risco. Por exemplo, se tivesse que chamar uma pessoa que está trabalhando em uma escada, você poderia assustá-la e provocar sua queda.
Espere até poder abordar o funcionário de forma segura, mas, se possível, seja rápido. Nesse caso, você poderia dizer,
"Oi, Rose, posso falar com você por um instante?"
Portuguese to English: eCM_Grupo 1 – SP
Source text - Portuguese A gente estava falando sobre conhecer pessoas novas, vocês usam internet pra conhecer pessoas novas?
Você conhece a pessoa pelo MSN e Orkut, você conhece mais por lá, mas tem que ter contato pra conhecer mesmo.
Eu como vou muito a teatro tanto pra fazer como assistir, a gente fica na fila, a gente faz amizades na fila, tem uma amiga minha que fez amizade com um cara na fila e hoje namora ele, então eu tenho muitos amigos assim, Orkut eu faço amizade com a pessoa e vou conhecer depois.
É assim mesmo.
Você vai conhecer alguém, depois vai manter contato.
Eu conheço pela internet, daí se eu tenho curiosidade eu vou conhecer a pessoa, mas é um núcleo, não que eu vá conhecer pessoas aleatoriamente.
Eu uso bastante a internet, mas não pra conhecer pessoas.
O que mais vocês usam?
Skype.
Eu conheci um cara que eu não conhecia pelo Skype, ele entrou lá e falou: oi tudo bem?
Se vocês não entrassem nessas redes que tem hoje em dia, vocês acham que vocês falariam tanto com os amigos de vocês?
Eu não utilizo Orkut, não utilizo MSN, não gosto, não tenho paciência de entrar, tenho por ter, mas acesso uma vez na semana, pra mim internet é mais para pesquisa, curiosidades.
Todo mundo usa internet pra pesquisa?
Sim.
O que mais?
Trabalho de faculdade.
Pesquisas mesmo, você tem dúvida você procura.
De vez em quando eu uso pra compras.
Eu uso também bastante.
Translation - English We were talking about meeting new people. Do you use the internet to meet new people?
You get to know someone through MSN and Orkut, you know people mostly through those places but you need to really make contact to really know people.
I go to a lot of theaters, to watch and to act in them, I stand in line a lot, we make a lot of friendships in the line. I have a friend that befriended a guy in line and they are dating today, so I know a lot of friends this way. In Orkut I befriend people and meet them later.
Yes, it’s exactly like that.
You know someone then you make contact.
I get to know people through the Internet then if I’m curious I meet them in person, but it’s a selective process, I don’t go to meet people randomly.
I use the internet a lot but not to meet people.
What programs do you use more often?
Skype.
I met a guy that I didn’t know through Skype, he went in and said, “Hey, how are you?”
If you didn’t use these networks that we have today, do you think you would talk as much to your friends?
I don’t use Orkut, don’t use MSN, I don’t like it. I don’t have the patience to go in. I have accounts in them just to have them, but I use them once a week. To me, the internet is for research and curiosities.
Does everyone use the internet for research purposes?
Yes.
What else?
School work.
For research, you have doubts, you look them up.
Once in a while I use it for shopping.
I also use it a lot.
English to Portuguese: Subtitle Interview Excerpt (Modified for better reading)
Source text - English HL: Thats all you ever saw of me, I was just.. handsome ankles..
CF: So you walked and said, get that crazy mouse outta here.
HL: Yeah, all everyone saw of me was the shoes
CF: Find your shoes getting recognized by little American kids?
HL: Yeah, every now and then
HL: If I'm somewhere where people happen to be under the table
Translation - Portuguese HL: Isso é tudo que se vê de mim, era simplesmente.. tornozelos agradáveis..
CF: Então chegava e dizia, tire esse rato doido daqui.
HL: Sim, tudo que todos viram de mim foram meus sapatos.
CF: Acontece de seus sapatos serem reconhecidos
pelas pequenas crianças americanas?
HL: Sim, de vez em quando,
HL: Se estou em algum lugar aonde as pessoas por acaso estão em baixo da mesa.
English to Portuguese: Music Excerpt - Reference Laboratory - Serenata
Source text - English - Assessing a cable for use with a musical instrument -
1º Listen to the instrument (guitar or bass) in two ways: a. first using headphones b. then using an amplifier.
2º Keeping the chord played and sound heard in mind, repeat the test (playing exactly the same) after replacing the CABLE.
Repeat the two points until you are certain that you have memorized the sounds. IT IS OF FUNDAMENTAL IMPORTANCE to keep the sound of a cable in mind, forgetting the brand and model and just concentrating on the extension and colour of the acoustic response. Only in this way, when changing over to another CABLE, the differences will be naturally HEARD and it will be possible to assess and choose the cable most suited to one's own style.
Translation - Portuguese - Avaliando um cabo para ser usado com um instrumento de música –
1º Ouça o instrumento, (guitarra ou baixo) de duas formas: a. primeiro usando fones de ouvido b. depois usando um amplificador.
2º Mantendo o acorde tocado e o som que foi produzido na mente, repita o teste (tocando exatamente o mesmo de antes) depois de trocar o CABO.
Repita os dois pontos até ter certeza que memorizou os sons. É DE FUNDAMENTAL IMPORTÂNCIA manter o som do cabo na mente, esquecer a marca e modelo e apenas concentrando na extensão e cor da resposta acústica. Apenas dessa forma que, ao mudar para outro CABO, as diferencias serão OUVIDAS naturalmente e será possível avaliar e escolher o cabo mais apropriado para seu próprio estilo.
English to Portuguese: A solução
Source text - English A solução
Universal Pictures requested proposals from multiple vendors to help it address its publicity challenges. The company selected image.net because it was the only solution that provided an existing media database and an internet-based publicity system.
With image.net, Universal can distribute film synopses, stills, production notes, one-sheets, images and trailers to up to 25,000 registered media. The service enables Universal to set up a permission structure so it can segment its media list and get download reports from different regions.
What’s more, image.net takes a large amount of the production work off the company’s hands. The image.net staff acts as an extended part of the Universal team and:
• Uploads film clips, trailers and production notes
• Captions all images
• Creates and distributes all press list email blasts
• Reports user downloads and email blast click-throughs
• Offers 24/7 customer service
• Can provide Getty Images assignment photographers for events and premieres
Translation - Portuguese A solução
A Universal Pictures solicitou propostas de diversos revendedores para a ajudar a abordar seus desafios de publicidade. A empresa selecionou a image.net por ter sido a única solução que forneceu um banco de dados de mídia existente e um sistema publicitário baseado na Internet.
Com a image.net, a Universal pode distribuir sinopses de filmes, imagens estáticas, notas de produção, comunicados, imagens e trailers para até 25.000 mídias registradas. O serviço permite a Universal criar uma estrutura de permissão para que possa segmentar sua lista de mídia e conseguir relatórios de download de regiões diferentes.
E ainda mais, a image.net retira uma enorme parte do trabalho de produção das mãos da empresa. A equipe da image.net age como uma parte estendida do time da Universal e:
• Envia clipes de filmes, trailers e notas de produção
• Legenda todas as imagens
• Cria e distribui todos as campanhas por e-mail das listas de imprensa
• Relata os downloads de usuários e os click-throughs (CTR) das campanhas por e-mail.
• Oferece atendimento 24 horas ao cliente
• Pode fornecer fotógrafos da Getty Images para eventos e estréias
English to Portuguese: Interview Excerpt – Subtitle taken from the audio
Source text - English 5
00:01:27,181 --> 00:01:31,060
-You're originally from where, sir?
-I am from Oxford, England.
6
00:01:31,061 --> 00:01:37,550
I know it happens all the time,
but is it odd to be playing an american?
7
00:01:37,551 --> 00:01:40,580
It doesn't happen all
the time in my life but,
8
00:01:40,581 --> 00:01:44,900
this is the only time I done it and yes
it is odd, deeply, deeply, deeply odd.
9
00:01:44,901 --> 00:01:47,300
I would. I would..
10
00:01:49,000 --> 00:01:51,600
I put one too many deeplys
in there, I meant to, but..
11
00:01:51,601 --> 00:01:55,300
No, that's fine, but I would
think that as an actor,
12
00:01:55,301 --> 00:01:58,300
you have to almost consider
every word you say,
13
00:01:58,301 --> 00:02:01,000
to make sure it doesn't
come out british, is that right?
14
00:02:01,001 --> 00:02:04,200
It's absolutely right,
not just that, not even the..
15
00:02:04,201 --> 00:02:07,890
not even the words I say, I heard
the other day that I'd been criticized,
16
00:02:07,891 --> 00:02:12,400
a man on the internet critized me
for laughing in a British accent..
17
00:02:13,000 --> 00:02:16,050
-What does that even mean?
-I don't know what it means..
18
00:02:16,051 --> 00:02:18,800
I wish.. I mean, I walk in a
french accent.. I don't know..
19
00:02:20,110 --> 00:02:27,270
You walk like a french guy.. but have
you noticed your own accent is receding?
20
00:02:27,271 --> 00:02:31,770
That may be so, but I haven't
really had anyone tell me that yet,
21
00:02:31,771 --> 00:02:35,230
but I do, I am conscious of that,
I use words, certainly use words
22
00:02:35,231 --> 00:02:37,100
that I woudn't have
used back in England.
Translation - Portuguese 5
00:01:27,181 --> 00:01:31,060
-Você é originalmente de onde, senhor?
-Sou de Oxford, na Inglaterra.
6
00:01:31,061 --> 00:01:37,550
Sei que acontece o tempo todo, mas é
estranho atuar como um americano?
7
00:01:37,551 --> 00:01:40,580
Não acontece o tempo
todo na minha vida, mas,
8
00:01:40,581 --> 00:01:44,900
essa é a única vez que fiz isso e sim, é
estranho. Muito, muito, muito estranho.
9
00:01:44,901 --> 00:01:47,300
Eu iria.. Eu iria..
10
00:01:48,800 --> 00:01:51,900
Eu disse um muito a mais na
frase.. Era pra ser assim, mas..
11
00:01:51,901 --> 00:01:55,300
Não tudo bem. mas acho
que como um ator,
12
00:01:55,301 --> 00:01:58,300
você tem que quase considerar
toda palavra que fala,
13
00:01:58,301 --> 00:02:01,000
para ter certeza que não sai
com sotaque, estou certo?
14
00:02:01,001 --> 00:02:04,200
Absolutamente certo,
não só isso, não são apenas as..
15
00:02:04,201 --> 00:02:07,890
as palavras que digo, ouvi
outro dia que eu fui criticado,
16
00:02:07,891 --> 00:02:12,400
um homem na internet me criticou
por rir com um sotaque Britânico..
17
00:02:13,000 --> 00:02:16,050
-O que será que isso quer dizer?
-Não sei o que significa..
18
00:02:16,051 --> 00:02:18,800
Eu queria..Digo, talvez eu ande com um
sotaque francês.. Não sei..
19
00:02:20,110 --> 00:02:27,270
Você anda como um francês.. mas já
notou se seu sotaque está diminuindo?
20
00:02:27,271 --> 00:02:31,770
Isso pode até ser, mas ninguém
realmente me disse isso ainda,
21
00:02:31,771 --> 00:02:35,230
mas sim, eu sou consciente disso, eu
uso palavras, com certeza uso palavras
22
00:02:35,231 --> 00:02:37,100
que não usaria quando
estava na Inglaterra.
English to Portuguese: Business Partner Organization
Source text - English How is the PTW Business Partner Organization taking advantage of this growth?
We’re fostering partner collaboration. As customer needs get more sophisticated, you have to deliver more sophisticated offerings, and investing to build those capacities might not be the best way.
We are sharing our solution development strategy so partners can build the intellectual capital they need to differentiate themselves.
Translation - Portuguese Como a organização de Parceiros de Negócio de países em desenvolvimento está aproveitando desse crescimento?
Estamos encorajando a colaboração de parceiros. A partir do momento que as necessidades dos consumidores ficam mais sofisticadas, você tem que entregar ofertas mais sofisticadas, investir na construção dessas capacidades pode não ser a melhor maneira para que isso seja possível.
Estamos compartilhando nossa estratégia de desenvolvimento de soluções para que parceiros possam construir o capital intelectual que precisam para se destacar no mercado.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
I have always been a translator for the English language. Family and friends didn't understand it well and I found myself in the position of translating song lyrics and movies as well as interpreting TV shows for them.
I started to translate internet fiction and stories for friends for fun because there were some things I "wanted" them to read, then it became something I really liked to do.
Later on, I started making subtitles for movies/TV shows to post in the Internet or for personal use, mostly because they weren’t available in Brazil yet or were available with no subtitles.
After graduating college (Bachelor Degree in Advertising - UNI-BH), I decided to keep working as a translator/subtitler professionally.
Reference contacts available upon request.
Thank you for reviewing my profile and I look forward to working with you.
Fernanda
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Cinema, Art, Literature, Books, Marketing, Advertising, Subtitles, Movies, Television, Acting and Directing. See more.Cinema, Art, Literature, Books, Marketing, Advertising, Subtitles, Movies, Television, Acting and Directing, Business Marketing, Child Care, Computer and Information Sciences, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Culinary Arts, Design and Applied Arts, Ecology, Education, Entrepreneurship, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Food Sciences, General, Geography, History, Humanities and Humanistic Studies, Internet, Linguistics, Medicine (General), Medieval and Renaissance Studies, Music, Music History and Literature, Philosophy, Photographic Arts, Photography, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Sport and Fitness, Theater, Theology and Theological Studies, Tourism and Travel, Visual and Performing Arts, Women Studies. See less.