This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: MINUTES OF A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS
Source text - English XXX P.L.C. (THE “COMPANY”) MINUTES OF A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS HELD AT… ON 1 APRIL 2005 AT … A.M./P.M.
Present:
In attendance:
Quorum and introduction:
1. It was noted that the meeting had been duly convened and constituted and that a quorum, being at least two Directors, was present. It was agreed that Mr. XX would chair the meeting.
2. It was further noted that the Directors had received proper notice of the meeting.
3. The Chairman explained that the meeting had been called to consider and, if appropriate, to approve the proposed issue by the Company of (*) Convertible Bonds (the “Bonds”).
4. The following documents were tabled before the meeting:
a. The latest draft of the terms and conditions of the bond issue (draft dated 23 March, 2005);
b. A draft Offering Circular dated 8 March, 2005 (the “Offering Circular”) relating to the issue of the Bonds;
c. A draft of the Paying and Conversion Agency Agreement dated 23 March, 2005 (the “Agency Agreement”) between the Company, the Trustee, (*) as principal paying and conversion agent, and the other paying and conversion agent named in it relating to the Bonds;
d. A draft Subscription Agreement dated 23 March, 2005 (the “Subscription Agreement”) between the Company and the Managers relating to the subscription of the Bonds; and
e. A draft Trust Deed dated 23 March, 2005 (the “Trust Deed”) between the Company and the Trustee constituting the Bonds and the Coupons;
For the purposes of Section 324 Companies Act, 1985 (“CA 1985”), the Directors declared their interests as set out in (Clause 3, Directors and Other Interests) of General Information of the Offering Circular/refer to stock lending). For the purposes of section 317 of CA 1985 each Director gave notice that he should be regarded as interested in any contract which might be entered into by the Company with any member of the group of companies of which XXX plc is the ultimate holding company, of which he was a director or in whose share capital he was interested from time to time. The Chairman explained the back-ground to the proposed issue of the Bonds and the need to seek financing for the Company’s capital expenditure programme. Based on the advice of its financial advisers, the Company was of the view that a convertible bond presented an opportune form of financing, it was noted that, as a result of the AGM of the Company dated 30 March, 2005, the Directors had the necessary authorities to issue Bonds to potential holders.
5. Each of the Directors present confirmed that:
Translation - Spanish XXX P.L.C. (LA “SOCIEDAD”) ACTA DE LA REUNIÓN DEL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN CELEBRADO EN… EL 1 DE ABRIL DE 2005 A LAS… H.
Presentes:
Asistentes:
Quorum e introducción:
1. Se hizo constar que la reunión había sido debidamente convocada y constituida y que se había logrado quorum suficiente, por estar presentes al menos dos Consejeros. Se acordó que D. XXX presidiera la reunión.
2. Se hizo constar además que los Consejeros habían recibido oportuna notificación de la reunión.
3. El Presidente explicó que la reunión se había convocado para considerar y, si procedía, aprobar la propuesta de Emisión de Bonos Convertibles por parte de la Compañía (de ahora en adelante, los "Bonos").
4. Se presentaron los siguientes documentos ante el Consejo:
a. El último borrador de los términos y condiciones de la emisión de bonos (borrador de fecha 23 de marzo de 2005);
b. Un borrador del Folleto de Emisión de fecha 8 de marzo de 2005 (el “Folleto de Emisión”) relativo a la emisión de los Bonos;
c. Un borrador del Contrato de Agencia para Pagos y Conversiones de fecha 23 de marzo de 2005 (el “Contrato de Agencia”) entre la Sociedad, el Fideicomisario, (*) como principal agente para pagos y conversiones, y el otro agente para pagos y conversiones designado en dicho contrato, relativo a los Bonos;
d. Un borrador del Contrato de Suscripción de fecha 23 de marzo de 2005 (el “Contrato de Suscripción”) entre la Sociedad y los Gestores relativo a la suscripción de los Bonos; y
e. Un borrador de la Escritura de Emisión de fecha 23 de marzo de 2005 (la “Escritura de Emisión”) entre la Compañía y el Fideicomisario, en el cual se constituyen los Bonos y los Cupones;
A los efectos del Artículo 324 de la Companies Act de 1985 (Ley de Sociedades del Reino Unido, de ahora en adelante denominada “CA 1985”), los Consejeros declararon sus intereses como se establece en (Cláusula 3, Consejeros y Otros Intereses) de Información General del Folleto de Emisión / referido al préstamo de valores de renta fija). A los efectos del artículo 317 de la CA 1985 todos los Consejeros notificaron que, en cualquier contrato que la Sociedad pudiera suscribir con cualquier miembro del grupo de empresas del cual XXX plc sea la empresa matriz, deberían ser considerados como interesados en caso de ser consejeros de dicho miembro del grupo o tener ocasionalmente alguna participación en su capital social. El Presidente expuso los antecedentes de la propuesta de emisión de los Bonos y la necesidad de obtener financiación para el programa de inversiones en activo fijo de la Sociedad. Basándose en la recomendación de sus asesores financieros, la Sociedad era del parecer de que los bonos convertibles presentan una fórmula de financiación oportuna, y se hizo constar que, como consecuencia de la Junta General Anual de la Sociedad celebrado el 30 de marzo de 2005, los Consejeros ostentaban las facultades necesarias para emitir Bonos a potenciales titulares.
5. Todos los Consejeros presentes en la reunión confirmaron que:
English to Spanish: POWER OF ATTORNEY BY HUSBAND AND WIFE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English POWER OF ATTORNEY BY HUSBAND AND WIFE
We, … and …, husband and wife, who reside at … (street address), in the city of …, county of …, state of … do constitute and appoint …, who resides at … (street address), in the city of …, county of …, state of …, our true and lawful attorney in fact, for us in our name, and stead to do all or any of the following:
1. To exercise, do or perform any act, right, power, duty or obligation whatsoever that we now have or may acquire the legal right, power, or capacity to exercise, do or perform in connection with, arising out of, or relating to any person, item, thing, transaction, business property, real or personal, tangible or intangible or matter whatsoever.
2. To ask, demand, sue for, recover, collect, receive, and hold and possess all such sums of money, debts, dues, bonds, notes, checks, drafts, accounts, deposits, legacies, bequests, devises, interests, dividends, stock certificates, certificates of deposit, annuities, pension and retirement benefits, insurance benefits and proceeds, documents of title, choses in action, personal and real property, intangible and tangible property and property rights, and demands whatsoever, liquidated or unliquidated, as are now, or shall hereafter become due, owing, payable, owned, or belonging to or by us or in which we have or may acquire an interest.
3. To bargain, contract, and agree for; to purchase, receive, and take possession of; and to lease, let, demise, transfer, sell, exchange, assign, convey, encumber, and hypothecate lands, tenements, and hereditaments of whatever kind and nature, or any interest in them, on such terms and conditions, and under such covenants, as he (or she) shall deem fit.
4. To bargain and agree for; to buy, sell, exchange, mortgage and hypothecate; and to deal in or with, goods, wares, merchandise, choses in action, and any other property in possession or in action, or any interest in them.
The undersigned give and grant to the attorney in fact named full power and authority to do and perform every act and thing required or proper to be done in the exercise of any of the rights and powers granted, as fully to all intents and purposes as we might or could do if personally present, with full power of substitution or revocation and with full authority to deal with any property authorized whether held by us or either of us separately, severally, or jointly, ratifying and confirming all that our attorney in fact, or his (or her) substitute or substitutes, shall lawfully do or cause to be done by virtue of the authority granted here.
This instrument is to be construed and interpreted as a general power of attorney.
The enumeration of specific items, acts, rights, or powers here does not limit or restrict, and is not to be construed or interpreted as limiting or restricting, the general powers granted here.
In witness, we have duly executed this instrument (Date),
Signature of Wife, Signature of Husband, Signature of Witness.
Translation - Spanish PODER DE REPRESENTACIÓN OTORGADO POR LOS CÓNYUGES
… y …, cónyuges, con domicilio en… (dirección), en la ciudad de …, condado…, estado… nombramos y designamos a …, con domicilio en … (dirección), en la ciudad de …, provincia…, estado… , como nuestro legítimo apoderado, en nuestro nombre y representación para ejercitar todas o cualesquiera de las facultades descritas a continuación:
1. Ejercer, realizar, o ejecutar cualquier acto, derecho, atribución, responsabilidad u obligación que tengamos en la actualidad, o sobre la cual podamos adquirir el derecho, la facultad o la capacidad para ejercer, realizar o ejecutar, relacionados con o referentes a cualquier persona, asunto, bien, transacción, propiedad de negocio, mueble o inmueble, tangible o intangible, u otros asuntos de la índole que sean, así como los que pudieran surgir por razón de los mismos.
2. Solicitar, exigir, demandar, recuperar, cobrar, percibir, ser titular y poseedor de la totalidad de cualesquiera cantidades de dinero, deudas, pagos pendientes, bonos, pagarés, cheques, efectos bancarios, cuentas, depósitos, herencias, donaciones, legados de toda índole, intereses, dividendos, certificados de acciones, certificados de depósito, rentas, pensiones y prestaciones de jubilación, beneficios e ingresos de seguros, títulos acreditativos de dominio, bienes litigiosos, bienes muebles e inmuebles, bienes tangibles e intangibles y derechos de propiedad, cualesquiera reclamaciones, liquidadas o no liquidadas, vencidas o por vencer, que nos sean pagaderas, de las cuales tengamos la propiedad o nos pertenezcan, o en las que tengamos o pudiéramos adquirir algún derecho o interés.
3. Negociar, celebrar y suscribir acuerdos; adquirir, recibir y tomar posesión; arrendar, alquilar, traspasar, transferir, vender, permutar, ceder, transmitir, gravar e hipotecar terrenos, bienes inmuebles, herencias de cualquier clase y naturaleza, o cualquier derecho o interés sobre ellos, en los términos y condiciones y con arreglo a los pactos que él (o ella) estime convenientes.
4. Negociar y suscribir acuerdos; comprar, vender, permutar, hipotecar y pignorar; realizar transacciones con bienes, mercaderías, mercancías, bienes litigiosos, y cualquier otra propiedad sobre la que ostentemos la posesión o los derechos, o cualquier participación en ellos.
Los abajo firmantes otorgan al apoderado nombrado plenos poderes y facultades para poner en práctica y ejercitar todos y cualesquiera de los actos y gestiones requeridas o adecuadas para el ejercicio de los poderes conferidos, tan plenamente y a todos los efectos como pudiéramos ejercerlos nosotros en caso de estar presentes, con plenos poderes de sustitución o revocación y con plenas facultades para encargarse de cualquier bien legítimo del cual ostentemos la posesión de forma conjunta o por separado, solidaria o mancomunadamente, ratificando y confirmando todo aquello que nuestro apoderado, o su sustituto o sustitutos, legítimamente realicen u ordenen realizar en virtud de las facultades aquí otorgadas.
Este documento deberá ser interpretado como un poder general de representación. La enumeración de asuntos, actos, derechos o poderes específicos aquí descritos tendrá carácter meramente enunciativo pero no limitativo o restrictivo y se entenderá en sentido amplio.
En fe de lo cual, este documento queda debidamente formalizado. (Fecha)
English to Spanish (Universidad Nacional de Educación a Distancia, verified) Spanish to English (Universidad Nacional de Educación a Distancia, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Abbyy FineReader, Dragon Naturally Speaking (English), Dreamweaver, Experience working with MemoQ, VisualSubSync, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Throughout my career I have had the opportunity of working with several multinational companies, in multilingual environments and positions that have contributed to my vast experience in translation. As a Freelance Translator my main objective is to provide prompt and consistent quality service and to meet the needs of every client and every text.
A professional translation of your documents can bring you many benefits and convey a good image to its intended recipients. When placing a translation assignment you have to take into consideration your target audience: they need an accurate text, faithful to the original, put into the right context, using the appropriate terminology for each subject matter and providing a flowing and smooth reading. Please see this interesting European Commission's study on the cost of poor quality in translation: http://ec.europa.eu/languages/documents/publications/poor-translation_en.pdf.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: literature, essays, articles, user’s manual, novel, short stories, news, tourism, restaurant menus, gastronomy. See more.literature, essays, articles, user’s manual, novel, short stories, news, tourism, restaurant menus, gastronomy, dining, descriptions, explanations, documents, professional services, legal translations, contracts, share option plan, stock option plan, auditor's report, balance sheet, accounting, accountancy, financial reporting, IFRS, IAS, annual report, request for proposal, invitation to tender, award of contracts, specifications, lease agreement, last will and testament, civil action, claim, hotel brochures, papers, letters, agreements, comments, writings, newspapers, magazine, interviews, translation quotation, translation price, legal English Spanish translator, professional English Spanish translator, tourism English Spanish translator, travel English Spanish translator, financial English Spanish translator, literature English Spanish translator, translator in Madrid, professional English to Castilian Spanish translation, commerce English Spanish translator, business English Spanish translator. See less.