This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Description of database management systems Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French Les caractéristiques d'un SGBD
L'architecture à trois niveaux définie par le standard ANSI/SPARC permet d'avoir une indépendance entre les données et les traitements. D'une manière générale un SGBD doit avoir les caractéristiques suivantes :
* Indépendance physique : le niveau physique peut être modifié indépendamment du niveau conceptuel. Cela signifie que tous les aspects matériels de la base de données n'apparaissent pas pour l'utilisateur, il s'agit simplement d'une structure transparente de représentation des informations * Indépendance logique : le niveau conceptuel doit pouvoir être modifié sans remettre en cause le niveau physique, c'est-à-dire que l'administrateur de la base doit pouvoir la faire évoluer sans que cela gêne les utilisateurs * Manipulabilité : des personnes ne connaissant pas la base de données doivent être capables de décrire leur requête sans faire référence à des éléments techniques de la base de données * Rapidité des accès : le système doit pouvoir fournir les réponses aux requêtes le plus rapidement possible, cela implique des algorithmes de recherche rapides * Administration centralisée : le SGBD doit permettre à l'administrateur de pouvoir manipuler les données, insérer des éléments, vérifier son intégrité de façon centralisée * Limitation de la redondance : le SGBD doit pouvoir éviter dans la mesure du possible des informations redondantes, afin d'éviter d'une part un gaspillage d'espace mémoire mais aussi des erreurs * Vérification de l'intégrité : les données doivent être cohérentes entre elles, de plus lorsque des éléments font référence à d'autres, ces derniers doivent être présents * Partageabilité des données : le SGBD doit permettre l'accès simultané à la base de données par plusieurs utilisateurs * Sécurité des données : le SGBD doit présenter des mécanismes permettant de gérer les droits d'accès aux données selon les utilisateurs
(Issu de www.CommentCaMarche.net)
Translation - English Characteristics of a DBMS
The three-level architecture defined by the ANSI/SPARC model keeps data and processing separate. Generally speaking, a DBMS must have the following characteristics:
* Physical independence: The physical level may be modified independently of the conceptual level. This means that the user cannot see all the hardware components of the database, which is simply a transparent structure for representing the stored information. * Logical independence: The conceptual level must be editable without disrupting the physical level. In other words, the database's administrator must be able to make improvements without affecting the users' experience. * Ease of use: People who are not familiar with the database must be able to describe their query without referencing the database's technical components. * Speedy access: The system must be able to reply to queries as quickly as possible. This requires fast search algorithms. * Centralised administration: The DBMS must enable the administrator to manipulate data, add elements, and verify their integrity in a centralised manner. * Limiting redundancy: The DBMS must be able to avoid redundant information whenever possible, both to minimise errors and to prevent wasting disk space. * Integrity checking: The data must be internally coherent, and when some elements reference other elements, the latter must be present. * Data sharing: The DBMS must allow for multiple users to simultaneously access the database. * Data security: The DBMS must be capable of managing each user's data access rights.
(From www.CommentCaMarche.net)
French to English: Public report related to deployment of high-speed fibre-optic networks in France (UK English) Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French Les gaines et goulottes
Les réseaux intérieurs d'immeubles existants sont souvent déployés dans des gaines ou goulottes. Leur réutilisation pour passer un nouveau câblage fibre, lorsqu'elle est possible, permet de diminuer le besoin de nouveaux travaux, et donc les nuisances et les coûts. En particulier, il n'est pas exclu que la réutilisation de gaines existantes puisse exonérer l'opérateur de l'obtention d'une délibération favorable de l'assemblée des copropriétaires pour déployer un réseau fibre. Il s'agirait d'un avantage majeur pour la desserte du parc de logements privés.
Il ne paraît pas évident que les gaines téléphoniques existantes puissent supporter sans modification le tirage d'un réseau fibre. L'Autorité n'est pas certaine que France Télécom soit en mesure de réutiliser les gaines téléphoniques pour supporter ses premiers déploiements fibre.
En théorie, les gaines posées avant 1974 appartiennent à France Télécom, et celles postérieures aux copropriétés. En pratique, il semble que France Télécom et certaines copropriétés considèrent que France Télécom a un droit de jouissance exclusif de ces gaines, en échange de leur maintenance à titre gracieux. Les contrats explicites paraissent rares.
Translation - English Conduits and trunking
Indoor networks in existing buildings are often deployed in the telephone conduits or electrical trunking. Reusing them to run new fibre cables through, whenever possible, can reduce the need for new building modifications, and with them the annoyances and costs.
In particular, it is conceivable that reusing existing conduits might exempt the provider from requiring approval from the assembly of co-owners to deploy a new fibre network. This would be a major advantage when wiring a series of private housing units.
It remains to be seen if existing telephone conduits can support the installation of fibre networks without modification. The Authority is not sure if France Télécom is in a position to reuse telephone conduits to support its initial fibre-optic deployments.
In theory, conduits laid before 1974 belong to France Télécom, and those placed afterwards belong to the building's co-owners. In practice, it seems that France Télécom and certain co-owners agree that France Télécom has exclusive rights to use these conduits, in return for maintaining them at no cost. Explicit contracts seem to be rare.
French to English: Manual for a hydrogen fuel cell for racing boats General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French Cette pile à hydrogène vient en remplacement d’un groupe électrogène thermique. Sur un bateau de course le groupe électrogène se positionne en quatrième rang dans la fourniture d’électricité à bord pour ce type de voilier. Il est utilisé uniquement en dernier recours par le skipper, quand les trois autres sources possibles d’énergies ne peuvent plus être opérantes.
Le système de détente fournit par [CONSTRUCTEUR] est un système très compact avec une interface homme machine simple d’utilisation. Le module constitué de la pile à hydrogène et du détendeur sont conçus pour être manipulable par une personne. Ceci pour mettre à l’abri le module à l’intérieur du bateau, et ainsi le protéger des conditions de course en mer. Le module est utilisable uniquement en extérieur, à cause des risques liés à l’utilisation de l’hydrogène. Le système pile sera sorti et branché uniquement si les autres générateurs d’énergie ne permettent plus d’alimenter en électricité le bateau.
Translation - English This hydrogen fuel cell replaces the internal combustion genset. On this type of racing sailboat, the genset serves as the fourth-place option in providing onboard electricity. It is used only as a last resort by the skipper when the other three possible sources of power can no longer be operated.
The expansion system provided by [MANUFACTURER] is a highly compact system with an easy-to-use human-machine interface. The module formed by the hydrogen fuel cell and the expander is designed for one person to operate. This is done so that the module can be stowed inside the boat, protecting it from racing conditions at sea. The module can only be used outdoors, owing to risks related to the use of hydrogen. The fuel cell system shall be taken out and plugged in only if the other power generators can no longer supply the boat with electricity.
French to English: Press kit for musical tour - List of artists Detailed field: Marketing
Source text - French Raphaël Freynet (Alberta) - Il séduit par ses chansons aux sensibilités folk qui nous transportent dans son imaginaire, pour ensuite nous ramener sur terre avec du funk-rock qui fait danser les orteils. Cette année il a lancé une maquette de trois chansons et il travaille présentement à la production de son premier disque complet.
Daniel Roa (Manitoba) - Ce versatile musicien aux influences multiples est sans contredit l'amant avoué de la mélodie à l'état pur. Ses chansons à saveur sociale et personnelle sont soutenues par un jeu de guitare rythmique et nuancé. Une légende manitobaine à ne pas manquer!
Saint-Pierre (Colombie-Britannique) - Un auteur-compositeur-interprète céleste qui a réussi à s'imposer sur la scène franco-britano-colombienne en remportant les honneurs du Pacifique en Chanson et du Chant'Ouest 2006. Une musique aux accents jazz portée par la nouvelle vague de la chanson française.
Anique Granger (Saskatchewan) – Artiste agile, autodidacte et indépendante déterminée, elle dessine son propre paysage musical aux couleurs de ses grands espaces de l'Ouest Canadien. Elle nous entraîne dans un univers sensuel et envoûtant, fort en contrastes, où la richesse du jeu de guitare souligne admirablement l'intensité des mélodies et l'importance des mots.
Translation - English Raphaël Freynet (Alberta) - He seduces listeners with his folk-influenced songs, transporting them into his imagination, then bringing them back down to Earth with toe-tapping funk-rock. This year, he released a three-song demo and is currently working on producing his first full-length album.
Daniel Roa (Manitoba) - This versatile, eclectic musician is an avowed lover of melody in its purest state. His songs, marked by a personal, social flavour, are backed by nuanced, rhythmic guitar playing. A Manitoban legend not to be missed!
Saint-Pierre (British Columbia) - A singer-songwriter-composer who has burst out on the Franco-British Columbian scene by winning honours at Pacifique en Chanson and Chant'Ouest 2006. Music with a touch of jazz, driven by the new wave of French songwriting.
Anique Granger (Saskatchewan) – A self-taught, agile and fiercely independent artist, she sketches her own soundscapes steeped in the wide-open spaces of the Canadian West. Granger leads audiences into a sensuous, uplifting universe, rich in contrasts, where the soulful guitar playing admirably underlines the intensity of her melodies and the importance of her words.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Montclair State University (New Jersey)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: May 2007.
What outsourcers have said about me:
"Genuine concern for quality, fast turnaround, and dedicated work. I really appreciate the questions and feedback."
"I definitely will outsource other contracts to Andrew as he proved to be reliable and provided a translation of excellent quality."
"Great translator, very professional and delivers always on time. We will be more than happy to work with Andrew again."
*Member of the American Translators Association since March 2007. ATA-certified in French to English since June 2009. https://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_listings/tsd_view.fpl?id=13032
*Intern with the U.S. Foreign Commercial Service, a division of the United States Department of Commerce, at the Embassy in Paris, France in June, July, and August 2006
*Bachelor's degree in French with a focus in translation from Montclair State University (New Jersey); graduated in May 2007 with cum laude honors
*Associate's degree in New Media Technology from County College of Morris (New Jersey); graduated in August 2004. Three and a half years' experience with running a successful e-commerce website.
A SAMPLING OF MY END CLIENTS
Major French Companies Orange (France Télécom) Renault Alcatel Lucent Electricité de France Suez Darty L'Oréal Gaz de France Alstom
Canadian Government Agencies Environment Canada Health Canada National Defence Canada Canada Council for the Arts Service Canada Fisheries and Oceans Canada Statistics Canada Transport Canada
Other Unilever Kodak Sobey's Xerox DHL Air Canada LG Chem Europe Bayer Canada Bombardier Aerospace