This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Japanese - Standard rate: 0.09 EUR per word / 38 EUR per hour Japanese to English - Standard rate: 0.09 EUR per character / 38 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, PayPal, JCB
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Japanese: Revision Management General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Companies often use variations of these revision schemes, and many are based on legacy systems or workflows. N workgroup provides the flexibility to define revision schemes based off of existing or import from a pre-defined file. An example of a revision scheme that customer might use is: ANSI Y 14.35M. This is an alphabetic scheme that omits the letters I, O, Q, S, X, Z.
Translation - Japanese 各企業では、以上のリビジョン スキームに手を加えたものがよく利用されており、その多くは、レガシー システムやレガシー ワークフローが基になっています。N workgroup には、既存のシステムやワークフローからリビジョン スキームの定義できる柔軟性や、定義済みのファイルからのインポートできる柔軟性があります。たとえば顧客が使用するリビジョン スキームの例としては、ANSI Y 14.35M.ANSI Y 14.35M がありますが、これは、文字の I、O、Q、S、X、Z を排除したアルファベット スキームです。
Japanese to English: Memorandum of Understanding General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 覚 書
株式会社NNN(以下「甲」という)とMMM (以下「乙」という)は、乙が販売する商品(以下単に商品という)について、商品品質基本契約書の第4条(品質の保証)、第5条(返品)、第6条(損害の補充)、第7条(対外賠償と保険)及び〔別紙〕品質保証に関係する事項(顧客クレームへの対応)に基づき、以下の事項に関して合意し、覚書を契約する。
Translation - English Memorandum of Understanding
This Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as MOU) is made and entered into DD MM, YY by and between NNN CO., LTD (hereinafter called “NNN”) and MMM (hereinafter called “MMM”) to agree on the following articles concerning the product sold by MMM, in accordance with “Article 4. Quality Assurance,” “Article 5. Returning,” “Article 6. Damage Compensation,” “Article 7. External Compensations and Insurances” and the “Separate sheet, Clauses concerning Quality Assurance” including “Handling Complaints from Customers,” in the Master Product Quality Agreement.
1. Purpose
This MOU defines which party shall be responsible for bearing the expenses required by NNN when investigating the cause of a complaint from a customer and/or NNN, and costs of returning products.
2. Finding the cause of complaint
When finding the cause of complaint, NNN shall promptly make investigations on goods in stock domestically to analyze the product subject to the complaint and confirm the range of effects, at NNN’s solo discretion, and shall provide MMM with resulted information. MMM shall make investigations to find the cause of the complaint together with reviewing the information provided by NNN. NNN shall assume that the investigations may be performed cooperatively with MMM for striving to find the cause of the complaint.
Japanese to English: Specifications General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Japanese 本節はaaa接続方式においてcxxx2000 1Xと同等なサービスを実現する際にAAA Server(以下AAA)がBBBコア網と接続するために最低限必要な機能について規定する。 aaa接続方式に関して本節と別紙:aaa接続方式端末編にてJが想定する機能について規定しているが、cxxx2000 1Xと同等なサービスを実現するためには規定と異なっても良い。 SSS/DDD インタフェースについては、3GPP.P0013をベースとするが、標準に規定される機能および本節に規定されている機能以外にも日本国内における接続方式に関する機能やJ独自機能に対応する必要がある。
Translation - English This chapter regulates the minimum functions required by AAA Server (“AAA” hereafter) to connect to the BBB core network when providing services, on the aaa connecting system, equivalent to cxxx2000 1X. For the aaa connecting solution, this chapter and attachment “aaa Connecting Solution - Terminal” regulate the functions J expects, however, the regulations are not so restrictive that they must always not be adhered to implement the services equivalent to those cxxx2000 1X provides. The SSS/DDD interfaces may be based on 3GPP.P0013, however, in addition to the functions regulated in the standards or this chapter, functions for the domestic connecting system and the J proprietary functions must be supported.
English to Japanese: Check presence with matching General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English They depend on the images of your application and should be adjusted accordingly.
You can check if the current settings of the training and search parameters are suitable. Run the application with a series of images and you can instantly check in the graphics window if the presence check in the images works correctly with the trained matching model. If necessary, you can make further adjustments at the parameters.
Translation - Japanese これらは、アプリケーションの画像に依存しており、それに応じて調整が行われるからです。トレーニングと検索パラメータの現在の設定が適切かどうかを確認できます。アプリケーションを一連の画像と一緒に実行すると、画像の有無チェックがトレーニングしたマッチングモデルでうまく機能しているかどうかをグラフィックスウィンドウでただちに確認できます。必要に応じて、パラメータをさらに調整できます。
English to Japanese: Automobile simulation General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Initial Road Surface
The road surface where the vehicle starts is set with the road parameter CURRENT_ROAD_ID (line 598, Figure 100). In case there are multiple road surfaces, the V* Sol*** will check the boundary conditions for the road surface for each tire contact, and if necessary, switch to the properly connected surface during the initialization calculations.
If the reference path for the current road (e.g., line 601, Figure 100) is not the same as the reference path used to locate the vehicle (PATH_ID_DM), then the V* Sol*** must calculate the station for the road reference path based on the global X and Y coordinates of points of interest (origin of the sprung mass and tire points of contact). In this case, the station value SSTART used for path PATH_ID_DM is usually not the value that will be calculated for the initial station on the road path ROAD_PATH_ID.
Translation - Japanese 初期路面
車両が走行を開始する路面は、道路パラメータCURRENT_ROAD_ID(第598行、図100)で設定します。複数の路面がある場合、V* Sol***はタイヤの接触ごとに路面の境界条件を確認し、必要に応じて、初期計算時に関連付けられた適切な表面に切り替えます。
現在の道路の基準経路(例、第601行、図100)が車両(PATH_ID_DM)の位置決めに使用する基準経路と異なる場合、V* Sol***は、目的の点(ばね上質量とタイヤの接触点の原点)のグローバルX座標とY座標に基づいて道路基準経路のステーションを計算します。その場合、経路PATH_ID_DMに使用されるステーション値SSTARTは、通常、道路経路ROAD_PATH_IDの初期ステーションに計算する値とは異なります。
English to Japanese: Global trade General field: Social Sciences Detailed field: Mathematics & Statistics
Source text - English Exports by major traders are forecast 3 percent higher to 9.7 million tons on gains in shipments to Asia. China remains the fastest growing market for beef, reflecting the reopening of its market to Argentina and Brazil. Although per capita beef consumption is far lower than pork and poultry, stable domestic production and a preference for imported product continues to incentivize imports from South America and Oceania. Growth to China enables Brazil to become the top global exporter. Import demand is also strong in South Korea and to a lesser extent Japan, as demographic changes and domestic policies have resulted in declining domestic production. Other top importers, including Russia and Egypt remain stable in 2017 as economic growth remains sluggish and weak currencies prevent a rise in imports.
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Studio 2014, SDL Studio 2019, SDL Trados 2007, Wordfast, Workspace, Xbench, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
profile
With thirty-year freelancer experience, I have been engaged in technical translation services, mainly in IT fields. In recent days, among jobs, I have been involved in those related to mobile telecommunications and based on the network and database technologies are visible.
Of course, I can deal with the various water environmental documents, including reports and dissertations, based on the past career.
When translating a technical document, I give greater importance to restore the original contexts and underlying technologies from the source into a target language as correctly and speedy as possible.
Keywords: network, database, computer languages, software, IT, hardware, storage, telecommunications, Japanese/English technical translator/writer, fast service