This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 - La variété des domaines dans lesquelles je travaille s'explique par le fait que j'ai exercé la profession de Chef de projet / traductrice pendant près de 6 ans dans un groupe agroalimentaire. J'étais alors rattaché au Service Qualité.
Ceci explique la variété des domaines que je suis en mesure de traiter.
Dominantes : domaines juridique et agrotechnique.
Ainsi, j'ai traduit des documents réglementaires :
- réglementations européenne, des Etats-Unis et du Canada, du Mercosur, de l'Australie et de l'Afrique du Sud en matière d'alimentation et d'étiquetage,
- certifications (BRC, IFS, etc.),
- documents de la FAO (métrologie), etc.
J'ai traduit des manuels de machines de production, des manuels d'appareils, des normes ISO en matière de biochimie, microbiologie et bactériologie (ex : spectrométrie, chromatographie, etc.)
Mes fonctions s'étendaient au choix et à la gestion des traducteurs indépendants externes exerçant dans d'autres langues que les miennes.
2- Ma première expérience en matière de traduction : traduction de notices de serveurs IBM.
La relecture de mes traductions techniques est réalisée par des professionnels du domaine concerné : mécanique, chimie, etc.