This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Education / Pedagogy
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Cardiology
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Also works in:
Medical: Health Care
Media / Multimedia
Linguistics
Law: Contract(s)
Human Resources
Tourism & Travel
Esoteric practices
Economics
Cosmetics, Beauty
Anthropology
Textiles / Clothing / Fashion
Computers (general)
Computers: Software
Government / Politics
Mathematics & Statistics
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Polish: Photographing the Glow of the Human Body General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English The glow is a rhythmic one, brightening and fading over the course of the day with a peak around 4pm. Kobayashi thinks that this rhythm is driven by an internal body clock, for he managed to break the cycle and suppress the volunteers' bodily glows by keeping them awake in constant light and disrupting their sleep patterns.
The stream of 'biophotons' isn't just a reflection of body heat. An infrared camera showed that some of the hottest body parts like the side of the neck above the collarbones give off very few photons, and the total light emissions didn't match variations in body temperature in any meaningful way.
Translation - Polish Świecenie odbywa się w pewnym rytmie, natężając się i słabnąc w ciągu dnia oraz osiągając maksymalną wartość około godziny 16. Kobayashi jest zdania, że rytm ten zależny jest od wewnętrznego zegara biologicznego, gdyż udało mu się przerwać ten cykl i stłumić światło emitowane przez ciała ochotników, zaburzając ich czas snu i każąc im przebywać w stanie czuwania w niesłabnącym świetle.
Strumień 'biofotonów' nie jest wyłącznie odzwierciedleniem ciepłoty ciała. Zastosowany w podczerwieni aparat wykazał, że niektóre z najcieplejszych części ciała, jak chociażby znajdująca się tuż nad obojczykiem boczna część szyi, emitują bardzo niewielką liczbę fotonów, a całkowita emisja nie zbiega się w żaden zauważalny sposób z różnicami w temperaturze ciała.
English to Polish: Carson's Rejoinders General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English The central area of disagreement between us concerns the importance of the “exceptions” to the cost theory of value. We have, it seems to me, a largely semantic disagreement on whether they are “exceptions” or simply secondary deviations from a primary law; and the significance that attaches to them, whether “exceptions” or “deviations,” is mainly a matter of subjective emphasis. Unlike Murphy, I prefer to regard the “exceptions” as second-order scarcity deviations. The validity of the central insight of classical political economy, that price is always tending toward a natural value determined by cost, with secondary fluctuations caused by scarcity rent, is unimpaired. And Marshall’s analogy of ripples on a pond, or of a swinging weight, is still admirably suited to describing real-world phenomena. The cost factor and scarcity rents are of entirely different orders of significance, being (respectively) a fundamental underlying tendency and a secondary disruption of that tendency.
Translation - Polish Centralnym polem niezgody pomiędzy nami jest znaczenie „wyjątków” od kosztowej teorii wartości. Spór ten, jak mi się wydaje, jest w znacznym stopniu semantyczny i dotyczy definicji pojęć: czy rzeczywiście są to „wyjątki”, czy po prostu drugorzędne odchylenia od pierwotnego prawa; oraz przypisywanej im wagi, czy to „wyjątki”, czy „odchylenia”, będącej głównie kwestią subiektywnej emfazy. W przeciwieństwie do Murphy’ego, wolę postrzegać „wyjątki” jako rzadkie odchylenia drugiego rzędu. Prawdziwość głównego założenia klasycznej ekonomii politycznej, jakoby cena miała zawsze dążyła do osiągnięcia naturalnej wartości warunkowanej kosztem, z drugorzędnymi fluktuacjami spowodowanymi rentą ekonomiczną, pozostaje niezachwiana. I analogia Marshalla, ze zmarszczkami na stawie czy rozhuśtanym obciążnikiem, wciąż jest adekwatna w opisie zjawisk zachodzącym w świecie rzeczywistym. Czynnik kosztowy i renty ekonomiczne należą do zupełnie różnych kategorii pod względem znaczeniowym, będąc (odpowiednio) fundamentalną tendencją podstawową oraz wtórnym zakłóceniem owej tendencji.
I am passionate about language. An avid reader and a diligent proofreader, I spend most of my time switching between English and Polish - in my professional, educational, and private life.
Professionally, I have been a translator and interpreter for most of my life. I graduated in 2007, having completed my 5-year studies in English and American Culture and Literature. In 2008, I became a sworn translator of English (certified by the Polish Ministry of Justice). I also hold a Diploma in Translation issued by the UK Chartered Institute of Linguists.
In addition, in 2020, I obtained my MSc in Psychology from the University of Derby in the UK. I am also currently studying for a Bachelor's Degree in Clinical Psychology at the University of Security in Poland.
Geographically, I have lived in Dubai for over a decade now - where I had an opportunity to work as a freelance interpreter with many politicians and businesses at large-scale events.
Privately, I am a mother of two bilingual kiddos, a budding guitarist, and a relentless dreamer.
My top interests, when it comes to working with language, include literature, psychology, and social sciences.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.