This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French PLANNING DE LA PRODUCTION DE « L’ANE QUI JOUE DE LA LYRE.
Mai/décembre
2007
Etudes de faisabilité, entretiens avec des coproducteurs polonais
Janvier
2008
Elaboration de la conception de l’aspect artistique du film par Koukou Chanska et réalisateurs des films d’animation Zdzislaw Kudla et Andrzej Orzechowski.
Février
2008
Signature d’un protocole d’accord pour la coproduction avec Studio Filmow Rysunkowych à Bielsko Biala, Pologne , pour un film d’animation en 2D et 3D avec effets spéciaux et participation de comédiens.
Désignation de Zdzislaw Kudla et d’ Andrzej Orzechowski comme réalisateurs et co-auteurs de réecriture du scénario de Koukou et du découpage de W.J.Has pour le film comme défini plus haut.
Mars
2008
Bases établies par Koukou Chanska , Zdzislaw Kudla et Andrzej Orzechowski concernant l’écriture du nouveau scénario et les moyens artistiques et techniques envisagés.
Avril/août
2008
Dépot du dossier pour l’aide au développement au CNC.
Traduction du dossier de présentation en anglais pour trouver
d ‘autres co--producteurs .
Signature du contrat pour la réécriture du scénario .
Traduction au fur et à mesure de l’adaptation qui doit être finie fin août.
Étude et conception graphiques des décors et des personnages.
Pourparlers avec Art director.
Recherche de coproducteurs.
Septembre/octobre
2008
Casting de comédiens
Choix des collaborateurs artistiques et techniques (dont d’un compositeur et d’un chorégraphe).
Selon l’avancement des travaux , contacts avec Art director.
Novembre
2008
Avril
2009
Signature des contrats de coproduction.
Signature du contrat avec Art director et début de sa collaboration pour la réecriture.
Traduction en français et anglais de la version définitive.
Choix de l’équipe artistique et technique.
Signatures des contrats artistiques et techniques .
Mai /juillet
2009
Réalisation du film
Story board.
Enregistrements des musiques et des voix.
Design des décors et des personnages secondaires.
Prises de vues réelles.
Personnages, capture de mouvements.
Modélisation.
Translation - Polish HARMONOGRAM REALIZACJI FILMU „OSIOŁ GRAJĄCY NA LIRZE”
Maj/grudzień 2007
Studium wykonalności, rozmowy z polskimi koproducentami
Styczeń 2008
Opracowanie koncepcji artystycznej filmu przez Koukou Chańską i realizatorów filmów animowanych Zdzisławem Kudla i Andrzejem Orzechowskim.
Luty 2008
Podpisanie protokołu uzgodnień koprodukcji ze Studio Filmów Rysunkowych w Bielsku-Białej, Polska, w sprawie filmu animowanego 2D i 3D, z efektami specjalnymi i udziałem aktorów.
Wyznaczenie Zdzisława Kudla i Andrzeja Orzechowskiego jako realizatorów i współautorów adaptacji scenariusza Koukou i scenopisu W.J. Hasa do w/w filmu.
Marzec 2008
Określenie przez Koukou Chańską, Zdzisława Kudla i Andrzeja Orzechowski ram dla napisania nowego scenariusza i przewidywanych środków artystycznych i technicznych.
Kwiecień/sierpień 2008
Złożenie wniosku o dofinansowanie projektu do CNC.
Przetłumaczenie prezentacji na angielski w celu znalezienia innych koproducentów.
Podpisanie umowy na adaptację scenariusza.
Równoczesne tłumaczenie adaptacji, co powinno być zakończone do końca sierpnia.
Pracowanie projektu graficznego dekoracji i postaci.
Rozmowy z dyrektorem artystycznym.
Poszukiwania koproducentów.
Wrzesień/październik 2008
Casting dla aktorów
Wybór współpracowników artystycznych i technicznych (w tym kompozytora i choreografa).
W zależności od zaawansowania prac kontakty z dyrektorem artystycznym.
Listopad 2008 kwiecień 2009
Podpisanie des umów o koprodukcji.
Podpisanie umowy z dyrektorem artystycznym i rozpoczęcie współpracy przy adaptacji.
Przetłumaczenie na francuski i angielski wersji ostatecznej.
Wybór ekipy artystycznej i technicznej.
Podpisanie umów z artystami i pracownikami technicznymi.
Maj /lipiec 2009
Realizacja filmu
Story board
Podłożenie ścieżki muzycznej i dźwiękowej
Design dekoracji i postaci drugoplanowych
Zdjęcia
Postacie, ujęcia ruchów
Modelizacja
La tendance mondiale de la restauration
se révèle au Sirha 2009
du 24 au 28 janvier 2009 - Eurexpo Lyon - France
Premier laboratoire du monde pour toutes les restaurations, le Sirha 2009, Salon International de la Restauration, de l’Hôtellerie et de l’Alimentation, s’annonce plus que jamais comme un lieu unique et incomparable où s’expriment toutes les tendances culinaires internationales.
Véritable carrefour des talents et des goûts du monde entier, le Sirha fait des grandes compétitions internationales qu’il a créé des moments d’exception qui laissent libre cours à l’expression de la créativité et des patrimoines gastronomiques du monde entier : le Bocuse d’Or, la Coupe du Monde de la Pâtisserie, l’International Caseus Award et le Mondial du Pain.
Désormais inscrit par les professionnels dans le calendrier de lancement de leurs produits et matériels, le Sirha présente ainsi une offre inégalée aux chefs, aux acheteurs, grossistes, décideurs de toutes les restaurations et de toute l’hôtellerie… venus du monde entier pour ce rendez-vous d’affaires exceptionnel.
Les 2000 exposants et marques attendus (dont 430 internationaux) feront cette année encore du Sirha l’événement majeur où se créent les tendances. Ils constitueront également une source d’inspiration sans pareil, un lieu de partage d’expériences pour toutes les professions, leur ouvrant de nouveaux horizons pour tous les moments de la restauration.
Les tendances s’expriment pleinement au Sirha
Le Sirha se distingue des autres salons internationaux du secteur par l’association unique de ses exposants avec des Chefs. En démontrant aux visiteurs quels bénéfices ils peuvent tirer des innovations des exposants, les Chefs deviennent ainsi les meilleurs ambassadeurs des derniers produits et matériels.
Des concepts les plus avant-gardistes, stimulant l’imagination, aux applications les plus concrètes, facilement reproductibles dans leur établissement, les professionnels trouveront mille et une idées pour diversifier, renouveler leur offre et surprendre leurs clients.
Exclusivité 2009 : Food Studio by Sirha
Nouveauté exclusive du salon, cinq comptoirs tendances, animés par des professionnels, mettront en scène les dernières innovations en matière de restauration, art de la table, caféterie, boulangerie et pâtisserie-confiserie.
Réunis sous le Dôme, ces espaces donneront la pleine mesure des dernières évolutions des modes de consommation et formeront un parcours découverte interactif.
Lyon Food Trends : des duos de chefs au sommet de la créativité mondiale
Sous les yeux du public, se déroulera un événement d’un genre nouveau, associant un Chef de renommée internationale à un jeune talent prometteur lyonnais : la seconde édition de Lyon Food Trends les duos, des partages d’expériences, des mélanges de cultures, des associations simples ou audacieuses de savoir faire et de saveurs à vivre en direct pendant trois quarts d’heure.
Des compétitions internationales prestigieuses pour découvrir les patrimoines gastronomiques mondiaux
Bocuse d’Or, Coupe du Monde de la Pâtisserie, International Caseus Award, Mondial du Pain « Goût et Nutrition », autant de compétitions au niveau d’excellence d’exception où se retrouveront les meilleurs jeunes talents du globe. En 2008, des sélections continentales ont permis d’élargir le nombre de pays participants au Bocuse d’Or et à la Coupe du Monde de la Pâtisserie et d’élever encore le niveau des compétitions.
En laissant libre cours à leur créativité et en faisant appel au patrimoine gastronomique de leur pays d’origine, les candidats mettront en scène, face au public, les tendances mondiales de demain. Une façon ludique, pour les professionnels présents dans les gradins, de stimuler leur créativité.
Des goûts et des saveurs en provenance du monde entier
Produits nationaux ou exotiques, artisanaux, d’appellation ou industriels, de l’ingrédient brut au produit pré-préparé, prêt à cuire voire tout prêt, les professionnels de la restauration sont certains de trouver au Sirha les produits qui répondront à la fois à la culture et aux habitudes nutritionnelles et de restauration de chaque pays.
D’origine française, pays gastronomique s’il en est, ou en provenance des quatre coins du monde, tous ces produits qu’ils pourront toucher, goûter ou tester, viendront enrichir l’offre des visiteurs du Sirha, pour le plus grand plaisir de leurs clientèles.
Savoir faire, créativité et passion
au service de la restauration nutrition plaisir
Nutrition-plaisir-bien-être, le meilleur de la restauration de demain
Aujourd’hui, le consommateur exprime une double exigence : il veut une restauration authentique, plus proche du produit et bonne pour sa santé, mais veut dans le même temps être surpris et vivre de nouvelles expériences.
Toujours en avance sur les tendances, le Sirha mène depuis plusieurs années déjà une réflexion active sur la nutrition avec les meilleurs spécialistes mondiaux dans le cadre du colloque international «Restauration Nutrition Plaisir ». Temps fort du Sirha, ce colloque abordera les influences du moment pour que chaque professionnel, quelle que soit sa nationalité, puisse y trouver concrètement son chemin.
Dans le même temps, une seconde édition du Guide « Sirha Nutrition », qui a connu un large succès lors du Sirha 2007, sera diffusée sur le salon.
Pays dont la cuisine est un art de vivre traditionnellement orienté dans une démarche de nutrition-santé-plaisir, le Japon sera l’invité d’honneur du Sirha 2009.
Après Ferran Adrià, Hiroyuki Hiramatsu, Heston Blumenthal, Charlie Trotter et Joël Robuchon en 2007, de grands chefs internationaux donneront leur vision de la gastronomie, partageront leurs expériences et leurs aspirations dans la deuxième publication de « Sirha Avant-Goûts ».
Service de presse Paris
Anne Daudin - Jean-Patrick Blin - Nicolas Saint-Léger
00 33 (0)1 53 30 74 00 [email protected] - [email protected] Service de presse SepelCom
Florent Suplisson - 00 33 (0)4 78 17 62 93 [email protected]
Dominique Escoffier - 00 33 (04) 78 17 62 94 [email protected]
Salon Sirha przedstawi
światowe trendy w gastronomi
w 2009 r.
w dniach od 24 do 28 stycznia 2009 – centrum wystawowe Eurexpo Lyon - Francja
Międzynarodowy Salon Gastronomii, Hotelarstwa i Żywienia Sirha 2009, będący dla całej branży gastronomicznej najważniejszym w świecie poligonem doświadczalnym, zapowiada się tym razem bardziej niż kiedykolwiek dotąd jako unikalna i nieporównywalna impreza, na której dojdą do głosu wszystkie międzynarodowe trendy sztuki kulinarnej. Będąc prawdziwie miejscem spotkania talentów i smaków z całego świata, salon Sirha sprawia, że wielkie międzynarodowe współzawodnictwo, do którego stał się okazją, to wyjątkowe chwile, w których będą mogły swobodnie wyrazić się w pełni kreatywność i dziedzictwo kulinarne z różnych krajów całego świata: konkursy „Bocuse d’Or”, „Coupe du Monde de la Pâtisserie”, „International Caseus Award” i „ Mondial du Pain”.
Wpisywany od dawna przez przedstawicieli branży do kalendarza wprowadzania na rynek nowych produktów i sprzętu, salon Sirha jest ofertą, nie mającą sobie równych, zaadresowaną do szefów, kupców, hurtowników, decydentów wszelkiego rodzaju zakładów zbiorowego żywienia i wszelkiego rodzaju obiektów hotelarskich … przybyłych z całego świata na to wyjątkowe spotkanie biznesowe.
2000 spodziewanych wystawców i marek (w tym 430 międzynarodowych) sprawią, że również tym razem salon Sirha stanie się głównym wydarzeniem kreującym trendy w branży. Stanowić oni będą również wyjątkowe źródło inspiracji i miejsce wymiany informacji dla wszystkich branż, otwierając w ten sposób dla nich nowe horyzonty we wszystkich obszarach zbiorowego żywienia.
Trendy wyrażą się w pełni na salonie Sirha.
Salon Sirha wyróżnia się na tle pozostałych salonów branży tym, że dochodzi na nim do unikalnego powiązania wystawców z Szefami. Pokazując zwiedzającym korzyści, jakie mogą oni wyciągnąć z nowości prezentowanych przez wystawców, Szefowie stają się w ten sposób najlepszymi ambasadorami najnowszych produktów i sprzętu.
Od najbardziej awangardowych i poruszających wyobraźnię pomysłów, do najbardziej konkretnych zastosowań, łatwych do wprowadzenia w zakładzie; przedstawiciele branży znajdą wśród nich tysiące podpowiedzi na to, jak zróżnicować, odświeżyć swoją ofertę i zaskoczyć tym klientów.
Nowość edycji 2009: Food Studio by Sirha
Nowość salonu, pięć stanowisk pokazujących trendy, prowadzonych przez przedstawicieli branży, zaprezentuje ostatnie nowości w gastronomii, w sztuce nakrywania do stołu, kafeterii, piekarnictwie, ciastkarstwie i cukiernictwie.
Usytuowane pod kopułą stanowiska dadzą pełny obraz ostatnich zmian, które zaszły w sposobach konsumowania, i stanowić będą interaktywną ścieżkę edukacyjną.
„Lyon Food Trends”: duety szefów u szczytu światowej sławy
Na oczach publiczności będzie się odbywać, nowe w swoim rodzaju, wydarzenie, w którym międzynarodowej renomy Szefowie połączą swoje wysiłki z młodymi, utalentowanymi i obiecującymi adeptami branży z Lyonu: druga edycja duetów Lyon Food Trends, dzielenie się doświadczeniami, mieszanki kulturowe, proste i śmiałe połączenia wiedzy i smaków; to wszystko na żywo, przez trzy kwadranse.
Sławne międzynarodowe konkursy pomogą odkrywać światowe dziedzictwo.
Konkursy: Bocuse d’Or, Coupe du Monde de la Pâtisserie , International Caseus Award, Mondial du Pain „Goût et Nutrition”, to konkursy o najwyższym światowym standardzie, w których spotkają się młode talenty z całego świata. Eliminacje przeprowadzone na różnych kontynentach umożliwią w 2008 r. rozszerzenie liczby krajów, które są reprezentowane w konkursach „Bocuse d’Or” i „Coupe du Monde de la Pâtisserie”, oraz podniesienie w ten sposób poziomu zawodów.
Dając swobodne ujście dla własnej kreatywności i odwołując się do kulinarnego dziedzictwa swojego kraju pochodzenia, kandydaci zaprezentują publiczności najnowsze światowe trendy. Zaś przedstawiciele branży zgromadzeni na prezentacji, bawiąc się, rozbudzą własną kreatywność.
Gusta i smaki z całego świata
Pośród produktów narodowych lub egzotycznych, rzemieślniczych, posiadających apelację lub przemysłowych, od surowców po produkty wstępnie przygotowane, gotowe do obróbki termicznej a nawet całkowicie gotowe do spożycia, specjaliści branży gastronomicznej znajdą z pewnością na salonie Sirha produkty, które odpowiadają zarówno kulturze jak i zwyczajom żywieniowym i gastronomicznym swojego kraju.
Bez względu na to, czy produkty te pochodzą z Francji, kraju o znanych tradycjach kulinarnych, czy też z różnych krajów całego świata, wszystkie te produkty, które będą mogły być dotykane, kosztowane lub próbowane, wzbogacą ofertę dla gości salonu Sirha z korzyścią dla ich klienteli.
Wiedza, kreatywność i pasja
w służbie gastronomii, żywienia, przyjemności
Żywienie-przyjemność-dobrostan to najlepsza cecha gastronomii przyszłości
W dzisiejszych czasach konsument stawia podwójne wymaganie: pragnie gastronomii opartej na autentyczności, która jest bliższa produktowi i dobra dla jego zdrowia, ale pragnie zarazem niespodzianek i nowych doświadczeń.
Wyprzedzając zawsze przyszłe trendy salon Sirha organizuje od wielu lat aktywną refleksję na temat żywienia z udziałem najlepszych światowych specjalistów w ramach międzynarodowego kolokwium „Restauration Nutrition Plaisir”. To kolokwium, jedno z najważniejszych wydarzeń salonu Sirha, będzie poświęcone bieżącym aktualnościom branży tak, aby każdy jej przedstawiciel, bez względu na narodowość, mógł w nim znaleźć coś dla siebie.
Równocześnie będzie kolportowane drugie wydanie przewodnika „Guide Sirha Nutrition, który odniósł tak wielki sukces w czasie salonu Sirha 2007.
Honorowym gościem salonu Sirha 2009 będzie Japonia. Kuchnia tego kraju to sztuka kultywowania tradycji, rozumiana jako połączenie żywienia-zdrowia-przyjemności.
Po prezentacjach Ferran Adrià, Hiroyuki Hiramatsu, Heston Blumenthal, Charlie Trotter i Joël Robuchon w 2007 r. inni wielcy szefowie o międzynarodowej sławie przedstawią swoją wizję gastronomii i podzielą się doświadczeniami w drugim wydaniu „Sirha Avant-Goûts”.
Pokosztuj, spróbuj, dotknij, odwiedź salon Sirha!
www.sirha.com
French to Polish: Bon de commande
Source text - French
BON DE COMMANDE
Aux conditions générales ci-jointes, nous vous passons commande de :
QUANTITE DESIGNATION PRIX
UNITAIRE H.T. MONTANT H.T.
TOTTOTAL HT
Nous retourner l’accusé de réception sous 48 heures
Passé ce délai, sans réponse du Fournisseur, la Commande sera considérée comme acceptée dans sa totalité.
Le paiement de la Commande ne pourra être effectué par la Société tant qu’elle ne sera pas en possession de ce document dûment validé.
Fournitures destinées à l’exportation :
□ NON
□ OUI, selon INCORTERM 2000 □ DDP (Delivered Duty Paid) : Rendu Droits Acquittés, lieu de destination convenu. Le vendeur prend en charge l’ensemble de la livraison, y compris le dédouanement à l'import et le paiement des droits et taxes exigibles. Le transfert des frais et risques se fait à la livraison chez l’acheteur. Le déchargement incombe en frais et risques à l’acheteur.
□ DAF (Delivered at Frontier) : Rendu Frontière, lieu de destination convenu.
Le vendeur a rempli son obligation de livraison quand la marchandise a été livrée, dédouanée à l'exportation, au lieu convenu à la frontière, mais avant la frontière du pays adjacent. Le transfert des frais et risques se fait au passage de la frontière. Les formalités douanières d'importation et le paiement des droits et taxes de douane dus à l'import incombent à l'acheteur.
□ Autre, précisez :………………………………………………………...
Date/ délai: […]
Moyen de transport: […]
Lieu de mise à disposition: [site]
(A compléter lorsque les Fournitures ne sont pas livrées sur site)
Lieu de livraison: [site]
(A compléter lorsque les Fournitures sont livrées sur site)
Horaires de réception: […]
Facturation
En […] exemplaires, rédigée en [langue] à envoyer à l’adresse de la Société figurant en entête.
Afin d’éviter tout risque de retard dans le règlement de la Commande, le Fournisseur doit mentionner obligatoirement sur sa facture le numéro du Bon de commande figurant en première page en haut à gauche et ses références bancaires.
La facture ne pourra être émise par le Fournisseur avant la réception des Fournitures par la Société. (Rayer si inutile)
Paiement:
□ France
Le règlement de cette Commande sera effectué par □ virement bancaire
□ billet à ordre
□ À 60 jours le 10 du mois suivant la réception de la facture émise à la date de mise à disposition des Fournitures.
□ À 90 jours le 10 du mois suivant la réception de la facture émise à la date de mise à disposition des Fournitures.
□ Pologne
Le règlement de cette Commande sera effectué par □ virement bancaire
□ billet à ordre
A 30 jours le 10 du mois suivant la réception de la facture émise à la date de mise à disposition des Fournitures.
□ Autre
Le règlement de cette Commande sera effectué par □ virement bancaire
□ billet à ordre
A […] jours le 10 du mois suivant la réception de la facture émise à la date de mise à disposition des Fournitures.
Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments distingués.
CONDITIONS PARTICULIERES D’ACHAT
Article 1 Désignation des travaux
Marché principal
- Maître de l'ouvrage : […]
- Maître d’œuvre (Ingénieur) : […]
- Nature des travaux: […]
- Nom de l’opération : […]
- Lieu de livraison : […]
Article 2 Prix
2.1. Les prix sont fermes et non révisables, et pour l’achat de Fournitures neuves. Ils sont nets, remise déduite, frais de chargement et d’emballage compris et hors frais de facturation.
2.2. Les paiements sont effectués dans les conditions prévues au Bon de commande.
Article 3 Emballage
L’Emballage devra être conçu de manière à ce que les Fournitures puissent être transportées sans dommage, par le mode de transport retenu, au lieu de livraison ou de mise à disposition tel que figurant au Bon de commande.
Il sera réalisé en fardeaux.
Il devra être conforme au cahier des charges de la protection [SNE et SEI : Compléter par les équivalents polonais]
La détérioration des Fournitures au cours du transport due à l’Emballage engagera la responsabilité du Fournisseur.
Le Fournisseur est tenu d’assurer le chargement, le calage et l’arrimage des Fournitures afin que celles-ci ne subissent aucun dommage lors du transport.
Article 4 Réception des Fournitures
La livraison des Fournitures par le Fournisseur ne préjuge en rien d'une éventuelle réclamation de la Société concernant un quelconque défaut ou vice des Fournitures, qui pourrait survenir postérieurement à livraison.
Le Fournisseur s’engage à ce que les Fournitures soient conformes aux normes techniques locales en vigueur.
Article 5 Reprise des fournitures
L’ensemble des Fournitures pourra être revendu au Fournisseur par la Société suivant les règles d’amortissement du Groupe ou à la valeur vénale des Fournitures.
Les conditions de réexpédition seront régies par l’INCOTERM 2000 EXW, la Société étant alors vendeur. Les frais de la réexpédition seront à la charge de […].
Article 6 Droit applicable et règlement des litiges
Le droit applicable à la Commande est le droit […]. Les tribunaux […] sont seuls compétents.
Article 7 Préséance des documents contractuels
Les documents suivants constituent l’intégralité de la commande:
1- Le Bon de Commande ;
2- Les Conditions Particulières ;
3- Les Conditions Générales.
En cas de contradiction les documents susvisés prévalent dans l’ordre de leur énumération.
CONDITIONS GENERALES D’ACHAT
ARTICLE 1 – DEFINITIONS
1.1. « Contrat » désigne le contrat formé entre la Société et le Fournisseur suite à l’acceptation expresse ou implicite par le Fournisseur de la commande émise par la Société.
1.2. « Conditions Générales d’Achat » désigne le présent document qui régit toute commande entre la Société et le Fournisseur.
1.3. « Commande » désigne toute commande de fourniture qui serait passée par la Société et le Fournisseur en application des présentes Conditions Générales d’Achat.
1.4. « Fourniture » désigne les matériels et équipements, plans, documents et informations de toute nature ainsi que les prestations associées faisant l’objet de la Commande.
1.5. « Fournisseur » désigne l’entreprise mentionnée dans la Commande.
ARTICLE 2 – FORMATION DU CONTRAT
2.1. L’accusé de réception de la présente Commande doit être retourné à la Société par retour du courrier. Passé 48 heures, sans réponse de la part du fournisseur, la Commande est réputée acceptée dans toutes ses conditions.
2.2. Toutes les conditions générales de vente de nos fournisseurs figurant sur les lettres, accusés de réception, devis, factures, bordereaux, émis par le Fournisseur etc… ne sauraient être acceptées sans le consentement écrit de la Société, et ce nonobstant toute clause contraire dans lesdites conditions de vente ou tout autre document de nos fournisseurs.
ARTICLE 3 – MODALITES D’EXECUTION
3.1. Le Fournisseur doit exécuter la Fourniture conformément à la législation en vigueur et les spécifications énoncées sur la Commande. La Société se réserve le droit d’exercer ou de faire exercer par tout organisme de son choix le contrôle de l’exécution du Contrat dans les ateliers du Fournisseur.
3.2. Le Fournisseur s’engage à exécuter toute modification de la Fourniture qui serait demandées par la Société.
ARTICLE 4 – PRIX ET CONDITIONS FINANCIERES
4.1. Sauf mention contraire, les prix sont forfaitaires, fermes et révisables
4.2. Sauf disposition contraire, les paiements sont effectuées à 90 jours le dix du mois suivant, de la date de réception de la Facture, étant entendu que celle-ci pourra être émise par le Fournisseur avant la réception de la Fourniture par la Société.
4.3. Tout paiement fait l’objet au préalable d’une facture établie en six exemplaires, portant le numéro de la présente Commande, le numéro et la date du bordereau de livraison et du procès-verbal de réception ainsi que la désignation complète des Fournitures. En cas de non-observation de ces obligations la Société est dégagée de toutes responsabilités en cas de retard de règlement.
ARTICLE 5 – COMPTE COURANT UNIQUE
Il est expressément fait masse dans un compte unique et indivisible de toutes les créances et de toutes les dettes nées des divers commandes en cours et à venir et ce, au fur et à mesure de leur exécution.
ARTICLE 6 – DELAIS/PENALITES DE RETARD
6.1. L’acceptation de la Commande implique pour le Fournisseur un engagement irrévocable, sur les délais contractuels de livraison qui sont des délais de rigueur. Les délais contractuels courent du jour où la Commande est acceptée par le Fournisseur ou réputée comme tel, au jour de la réception sans réserve de la Fourniture par la Société. Tout retard du Fournisseur, à l’exception des cas de force majeure, est sanctionné par des pénalités de retard dans la limite du plafond stipulé au Contrat.
6.2. Au delà du retard correspondant à ce plafond, la Société, sans qu’il soit nécessaire d’adresser une mise en demeure au Fournisseur, se réserve le droit de résoudre tout ou partie du Contrat, sans préjudice de toutes actions en dommages et intérêts.
ARTICLE 7 – EMBALLAGE/TRANSPORT
La Fourniture voyage aux risques et périls du Fournisseur et les frais d’emballage et de transport sont, sauf stipulations contraires, à la charge exclusive du Fournisseur.
ARTICLE 8 – RECEPTION DE LA FOURNITURE
L’acceptation de la Fourniture est constatée par l’émission d’un procès-verbal de réception marquant le point de départ des garanties légales et contractuelles stipulées à la Commande et la cas échéant d’éventuelles pénalités de retard, sauf mention contraire stipulée dans la Commande
ARTICLE 9 – GARANTIE
Le Fournisseur garantit les Fournitures pendant la période mentionnée à la Commande contre tout vice de conception, de nature, de fabrication, de fonctionnement ainsi que contre toute usure anormale sous réserve d’une exploitation conforme aux exigences de la Commande
ARTICLE 10 – TRANSFERT DE PROPRIETE
Le transfert de propriété des Fournitures s’opère au profit de la Société, à la formation du Contrat. Toute clause de réserve de propriété insérée par le Fournisseur dans ses documents sera inopposable, réputée non écrite et refusée par la Société.
ARTICLE 11 – RESPONSABILITE
Le Fournisseur est responsable de la bonne exécution de ses obligations contractuelles conformément au Contrat et est responsable de tous dommages qu’il viendrait à causer à la Société ou au tiers à l’occasion de l’exécution du Contrat.
ARTICLE 12 – RESOLUTION
12.1. Si la livraison n’est pas faite à la date, ou suivant la cadence prévue, sauf cas de force majeur, ou si la Fourniture est défectueuse ou non conforme à nos spécifications, la Société a la faculté de résoudre la Commande en tout ou partie, sans préjudice de l’application de pénalités de retard qui seraient éventuellement dues.
12.2. La Société se réserve le droit de résoudre la Commande pour convenance. Le Fournisseur accepte expressément que la Société ne sera redevable d’aucune indemnité pour résolution de la Commande.
ARTICLE 13 – DOCUMENTS CONTRACTUELS
La Commande comprend sans que cette énumération soit limitative, le bon de commande et les annexes et les Conditions Générales d’Achat. Le bon de commande et ses Annexes prévalent sur les Conditions Générales.
ARTICLE 14 – DROIT APPLICABLE
L’ensemble du contrat est régi par la loi Française
ARTICLE 15 – REGLEMENT DES LITIGES
Toutes contestations relatives à la Commande sont portées devant le Tribunal de Commerce de VERSAILLES, qui est seul compétent.
Fait à […], le […]
Translation - Polish UMOWA-ZAMÓWIENIE
Składamy Państwu zamówienie na niżej załączonych ogólnych i szczegółowych
warunkach zakupu:
Ilość NAZWA CENA
JEDNOSTKOWA
NETTO KWOTA NETTO
RAZEM NETTO
Prosimy o zwrot potwierdzenia o przyjęciu umowy - zamówienia w terminie do 48 godzin. Po upływie tego terminu, w przypadku braku odpowiedzi Dostawcy, Umowa-zamówienie będzie traktowana jako przyjęta w pełnym zakresie.
Zapłata za Umowę - zamówienie przez Spółkę będzie mogła nastąpić jedynie w oparciu o niniejszy dokument, należycie potwierdzony i dostarczony Spółce.
Dostarczone towary, przeznaczone dla eksportu:
Dostawy na eksport
□ NIE
□ TAK, zgodnie z INCOTERMS 2000 DDP(Delivered Duty Paid): Dostawa z opłatą cła,
Dostawa towarów przeznaczonych na eksport
□ DDP(Delivered Duty Paid): Dostawa z opłatą cła do uzgodnionego miejsca przeznaczenia. Sprzedawca przyjmuje na siebie wszystkie koszty dostawy, łącznie z odprawą celną w imporcie i zapłatą wszystkich należnych ceł i podatków. Przejście kosztów i ryzyk następuje w momencie dostawy do nabywcy. Koszt i ryzyka, związane z rozładunkiem, przechodzą na nabywcę.
□ DAF (Delivered at Frontier): Dostawa do granicy w uzgodnionym miejscu przeznaczenia. Sprzedawca wypełnia swoje zobowiązanie wykonania dostawy, jeśli towar będzie dostarczony, po dokonaniu odprawy celnej w eksporcie, do uzgodnionego miejsca na granicy, lecz przed granicą państwa, do którego następuje wjazd. Przejście wydatków i ryzyka następuje w momencie przekroczenia granicy. Odprawa celna w imporcie oraz zapłata podatków i ceł importowych leżą po stronie nabywcy.
□ Inne, prosimy uściślić………………………………
Data / termin: […]
Środek transportu: […]
Miejsce wydania towaru: [miejsce]
(Uzupełnić w przypadku, jeżeli dostarczone towary będą dostarczone do miejsca wydania.)
Miejsce dostawy: [miejsce budowy]
(Uzupełnić w przypadku, jeżeli dostarczone towary będą dostarczone do miejsca budowy)
Godzina odbioru: […]
Wystawienie faktury
W […] egzemplarzach, sporządzonych w [języku], wysłać na adres Spółki wskazany w nagłówku.
W celu uniknięcia jakiegokolwiek ryzyka zwłoki z zapłatą za Umowę-zamówienie Dostawca powinien obowiązkowo zaznaczyć na fakturze numer Umowy - zamówienia, wymieniony na pierwszej stronie, w górze, z lewej strony, oraz dane dotyczące domicylu bankowego.
Dostawca nie może wystawić Faktury przed przyjęciem dostawy towarów przez Spółkę. (Skreślić, jeśli nie dotyczy)
Zapłata:
□ Francja
Zapłata za niniejszą Umowę-zamówienie zostanie wykonana drogą □ przelewu płatniczego
□ wekslem prostym
□ Po upływie 60 dni 10 dnia miesiąca, następującego po otrzymaniu faktury, wystawionej w dniu wydania dostaw towarów do dyspozycji.
□ Po upływie 90 dni 10 dnia miesiąca, następującego po otrzymaniu faktury, wystawionej w dniu wydania dostaw towarów do dyspozycji.
□ Polska
Zapłata za niniejszą Umowę - zamówienie zostanie wykonana drogą □ przelewu płatniczego
□ wekslem prostym
Po upływie 30 dni 10 dnia miesiąca, następującego po otrzymaniu faktury, wystawionej w dniu wydania dostaw towarów do dyspozycji.
□ Inne
Zapłata za niniejszą Umowę- zamówienie zostanie wykonana drogą □ przelewu płatniczego
□ wekslem prostym
Po upływie […] dni 10 dnia miesiąca, następującego po otrzymaniu faktury, wystawionej w dniu wydania dostaw towarów do dyspozycji.
Z wyrazami głębokiego szacunku
SZCZEGÓŁOWE WARUNKI ZAKUPU
Artykuł 1 Oznaczenie prac
Umowa główna
- Inwestor: […]
- Generalny Wykonawca (Inżynier): […]
- Rodzaj robót: […]
- Nazwa operacji: […]
- Miejsce dostawy: […]
Artykuł 2 Cena
2.1. Ceny są stałe i nie podlegają rewizji, to samo też dotyczy zakupu nowych Towarów. Ceny są cenami netto, z uwzględnieniem rabatu, kosztów załadunku i opakowania i bez uwzględnienia kosztu fakturowania.
2.2. Zapłata następuje zgodnie z warunkami przewidzianymi w Umowie-zamówieniu.
Artykuł 3 Opakowanie
Opakowanie powinno być zaprojektowane w taki sposób, żeby Dostarczane Towary mogły zostać przewiezione, bez uszkodzenia, przewidzianym środkiem transportu, do miejsca dostawy lub wydania do dyspozycji, które jest wskazane w Umowie-zamówieniu.
Opakowaniem towaru będą skrzynie.
Opakowanie powinno odpowiadać technicznym warunkom bezpieczeństwa SNE [Syndicat National de l’Emballage, SEI [Syndicat de l’Emballage Industriel] i PROPAK [Zrzeszenie Procentów i Użytkowników Dostaw towarów Opakowaniowych]
Odpowiedzialność za uszkodzenie dostarczonych Towarów w czasie transportu z powodu Opakowania spoczywa po stronie Dostawcy.
Dostawca powinien zapewnić załadunek, umocowanie i sztauowanie dostarczonych Towarów, aby nie uległy one uszkodzeniu w czasie transportu.
Artykuł 4 Przyjęcie dostawy Towarów
Dostawa towarów przez Dostawcę nie przesądza w żaden sposób o ewentualności reklamacji przez Spółkę, dotyczącej jakiejś wady lub wady ukrytej dostarczonych Towarów, które zostałyby wykryte po dostawie.
Dostawca zobowiązuje się, aby wszystkie dostarczone Towary, odpowiadały obowiązującym krajowym normom technicznym.
Artykuł 5 Zwrot dostarczonych towarów po zakończeniu ich używania
Całość dostarczonych towarów może być odsprzedana dostawcy Spółką z uwzględnieniem przepisów amortyzacji Grupy lub zgodnie z wartością rynkową dostarczonych Towarów.
Wysyłka zwrotna będzie podlegać warunkom INCOTERMS 2000 na bazie EXW, przy czym Spółka będzie występować jako sprzedawca. Koszty wysyłki zwrotnej poniesie […].
Artykuł 6 Prawo właściwe i regulowanie kwestii spornych
Prawem właściwym Umowy - zamówienia jest prawo […]. Sądami właściwymi są jedynie […].
Artykuł 7 Moc rozstrzygająca dokumentów umownych
Kompletna Umowa zamówienie składa się z następujących dokumentów:
1- Umowa-zamówienie 230
;
2- Szczegółowe warunki zakupu;
3- Ogólne warunki zakupu.
W przypadku sprzeczności moc rozstrzygającą mają dokumenty według pierwszeństwa, które odpowiada takiej kolejności, w jakiej zostały wyliczone.
OGÓLNE WARUNKI ZAKUPU
ARTYKUŁ 1 – DEFINICJE
1.1. „Umowa” oznacza umowę zawartą między Spółką a Dostawcą przez akceptację przez Dostawcę, wyrażoną pisemnie lub domniemaną, Umowy - zamówienia, złożonego przez Spółkę.
1.2. „Ogólne warunki zakupu” oznacza niniejszy dokument, który reguluje wszystkie Umowy - zamówienia składane przez Spółkę u Dostawcy.
1.3. „Umowa-zamówienie” oznacza wszystkie umowy - zamówienia dostaw towarów, które Spółka złoży u Dostawcy w oparciu o niniejsze Ogólne Warunki Zakupu.
1.4. „Towar dostarczony” oznacza wszelki sprzęt i wyposażenie, rysunki, dokumenty i informacje oraz związane z nimi usługi, będące przedmiotem Umowy - zamówienia.
1.5. „Dostawca” oznacza przedsiębiorstwo, wskazane w Umowie - zamówieniu.
ARTYKUŁ 2 – SPORZĄDZENIE UMOWY
2.1. Potwierdzenie odbioru niniejszej Umowy - zamówienia powinno być przesłane Spółce pocztą zwrotną. W przypadku braku odpowiedzi ze strony dostawcy umowa-zamówienie jest uważana po upływie 48 godzin jako przyjęta wraz ze wszystkimi jej warunkami.
2.2. Wszystkie ogólne warunki sprzedaży naszych dostawców, figurujące na listach, potwierdzeniach odbioru, kosztorysach, fakturach, wykazach itd. sporządzone przez Dostawcę, nie mogą być wiążące bez pisemnej zgody Spółki, nawet jeśliby istniały klauzule przeciwne tych warunkach sprzedaży lub w jakimkolwiek innym dokumencie naszych dostawców.
ARTYKUŁ 3 – SPOSOBY REALIZACJI
3.1. Dostawca powinien realizować dostawę zgodnie z obowiązującym prawem i specyfikacjami przedstawionymi w Umowie - zamówieniu. Spółka zastrzega sobie prawo wykonywania samodzielnego lub za pośrednictwem jakiejkolwiek organizacji, według swego uznania, kontroli realizacji Umowy w warsztatach Dostawcy.
3.2. Dostawca zobowiązuje się do wprowadzenia wszelkich zmian w dostawie towarów, których zażąda Spółka.
ARTYKUŁ 4 – CENA I WARUNKI FINANSOWE
4.1. W przypadku braku przeciwnego zastrzeżenia ceny są ryczałtowe, stałe i mogą być przedmiotem rewizji.
4.2. W przypadku braku postanowienia przeciwnego zapłata następuje po upływie 90 dni, 10 dnia miesiąca, następującego po dniu odbioru Faktury, przy czym faktura może być wystawiona przez Dostawcę przed odbiorem Dostawy przez Spółkę.
4.3. Każda zapłata następuje po uprzednim przedłożeniu faktury, sporządzonej w sześciu egzemplarzach, zawierającej numer niniejszej Umowy - zamówienia, numer oraz datę specyfikacji dostawy i protokółu odbioru oraz kompletny opis dostarczonych Towarów. W przypadku nieprzestrzegania niniejszych zobowiązań Spółka nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w zapłacie.
ARTYKUŁ 5 –RACHUNEK ZBIORCZY ROZLICZEŃ BIEŻĄCYCH
Prowadzony jest jeden wspólny specjalny rachunek rozliczeń bieżących wszystkich wierzytelności i wszystkich zobowiązań powstałych w związku z realizacją różnych Umów - zamówienień, bieżących i w przyszłości, w miarę ich realizacji.
ARTYKUŁ 6 – TERMIN/KARY ZA OPÓŹNIENIE
6.1. Przyjęcie Umowy - zamówienia nakłada na Dostawcę nieodwołalne zobowiązanie dotrzymania umownych terminów dostawy, które są terminami bezwzględnie obowiązującymi. Terminy umowne zaczynają swój bieg w dniu przyjęcia Umowy - zamówienia przez dostawcę lub w dniu, w którym powstaje takie domniemanie i kończą go w dniu odbioru towaru bez zastrzeżeń przez Spółkę. Każde opóźnienie dostawy Towarów przez Dostawcę, za wyjątkiem okoliczności siły wyższej, pociąga za sobą kary za opóźnienie w granicach kwot określonych w Umowie.
6.2. Jeżeli zwłoka przekroczy granice czasowe określone w Umowie, Spółka zastrzega sobie prawo, bez konieczności uprzedniego wzywania Dostawcy, rozwiązać Umowę w części lub w całości, według swojego uznania, co nie wyklucza podjęcia przez nią powództwa o zasądzenie odszkodowania.
ARTYKUŁ 7 – OPAKOWANIE/PRZEWÓZ
Transport dostarczonego towaru odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność Dostawcy. Koszt opakowania i transportu, za wyjątkiem postanowień przeciwnych, obciąża wyłącznie Dostawcę.
ARTYKUŁ 8 – PRZYJĘCIE TOWAR DOSTARCZONYU
Przyjęcie dostarczonego Towaru następuje na protokole odbioru, wskazującym początek biegu gwarancji prawnych i umownych, zastrzeżonych w Umowie - zamówieniu, a w razie takiej okoliczności, także naliczania kar za zwłokę, chyba, że Umowa-zamówienie zawiera w tym względzie zastrzeżenia przeciwne.
ARTYKUŁ 9 – GWARANCJA
Dostawca udziela gwarancji, że dostarczone Towary będą przez okres określony w Umowie - zamówieniu wolne od wszelkich wad projektowych, rodzajowych, produkcji, działania, oraz od wszelkiego nienormalnego zużycia, pod warunkiem ich eksploatacji zgodnie z wymaganiami Umowy - zamówienia.
ARTYKUŁ 10 – PRZEKAZYWANIE TYTUŁU WŁASNOŚCI
Przekazanie tytułu własności dostarczonych towarów Spółce następuje w momencie zawierania Umowy. Wszelkie klauzule zastrzegające w tym zakresie, które Dostawca umieści w swoich dokumentach, są nieważne, jako niepopodpisane i odrzucone przez Spółkę.
ARTYKUŁ 11 – ODPOWIEDZIALNOŚĆ
Dostawca ponosi odpowiedzialność za należyty sposób wykonania swoich zobowiązań umownych zgodnie z Umową i odpowiada za wszelkie straty, które mogą być poniesione przez Spółkę lub zostać wyrządzone osobom trzecim w związku z realizacją Umowy.
ARTYKUŁ 12 – ROZWIĄZANIE
12.1. Jeżeli dostawa nie jest wykonana we właściwym terminie lub zgodnie z przewidzianym harmonogramem, za wyjątkiem zaistnienia okoliczności siły wyższej lub, jeżeli Towar dostarczony ma wady albo nie odpowiada naszym specyfikacjom, Spółka ma prawo rozwiązać Umowę-zamówienie w całości lub w części, nie licząc zastosowania kar za opóźnienie.
12.2. Spółka zastrzega sobie prawo rozwiązania Umowy - zamówienia na zasadzie porozumienia stron. Dostawca akceptuje w pełni takie postanowienie, że rozwiązanie Umowy - zamówienia przez Spółkę nie rodzi dla niej zobowiązania do odszkodowania dla Dostawcy.
ARTYKUŁ 13 – DOKUMENTY UMOWNE
Umowa-zamówienie obejmuje, przy czym wykaz ten nie jest wyczerpujący, umowę-zamówienie, załączniki oraz Ogólne warunki Zakupu. Umowa-zamówienie i Załączniki do niej mają znaczenie rozstrzygające w stosunku do Ogólnych Warunków Sprzedaży.
ARTYKUŁ 14 – PRAWO STOSOWANE
Umowa podlega w całości obowiązującemu prawu francuskiemu.
ARTYKUŁ 15 – UREGULOWANIE ZAGADNIEŃ SPORNYCH
Wszelkie protesty, dotyczące Umowy - zamówienia, powinny być kierowane do Trybunału Handlowego w WERSALU, który jest jedynym sądem właściwym.
Sporządzono w […], dnia […]
Sporządzono w […], data […]
Polish to French: Fotografowanie
Source text - Polish “Fotografowanie - podobnie jak stosowanie wszelkich innych środków wyrazów - nie jest wymyślaniem, lecz odkrywaniem. Fotografia, to możliwość krzyku, wyzwolenia, a nie próba udowodnienia własnej oryginalności. To sposób życia.” - Henri Cartier-Bresson
Żyjemy w czasach, w których wielu ludzi fotografuje, w czasach, w których co 2 osoba ma przy sobie telefon komórkowy z wbudowanym aparatem…w czasach, w których fotografia jest jednym z ważniejszych mediów..dlatego też naturalnym jest, że dla wielu fotografia jest czymś wyjątkowym..i pewnie wielu z nas jest nawet ciężko wyjaśnić, dlaczego...ja użyłam słów Henri Cartier Bressona, ponieważ wydaja mi sie najbliższe temu, co ja czuję i myślę na temat fotografii.
Dla mnie jest ona czymś wyjątkowym, jedynym w swym rodzaju, czymś, co zawłada naszym postrzeganiem, czymś, co trudno opisać słowami, dziełem dwóch współgrających ze sobą elementów: naszego myślenia i wyobraźni... chwytaniem rzeczywistości, jej odzwierciedlaniem, jest sztuką sama w sobie!
Od czasu do czasu jak każdy fotograf pozwalam sobie ponieść sie sile fantazji i przenieść sie w bajkowy świat tak zwanej kreowanej rzeczywistości. Tyczy sie ona jednak tylko fotografii mody, a jak wszystkim dobrze nam wiadomo, moda pozwala nam na drobne szaleństwa.
Daje nam możliwość wkroczenia w świat baśni, sięgania do świata naszej wyobraźni i kreowania jej w sposób, jaki podpowiada nam skryta gdzieś w głębi, dziecięca fantazja.
Łubie bardzo te zabawę z modą, jest ona dla mnie jak pisanie sztuki teatralnej, a dzięki swoim zdolnością mam możliwość realizowania jej od początku do końca sama..Większość zdjęć mody, które tworze są prawie w stu procentach moja realizacja..począwszy od wyboru modela poprzez charakteryzację, stylizację, skończywszy na uwiecznieniu owoców swej pracy na fotografii... Jest to dla mnie niesamowita zabawa, która pozwala mi poruszać sie w czasie i przestrzeni.
Fotografowanie to przygoda, to podroż, to pasja i fascynacja, to cos indywidualnego dla każdego artysty... to sztuka życia, która pozwala zrozumieć otaczający mnie świat, żyjących w nim ludzi, ich historię i kulturę. Jest niekończącym sie procesem odkrywania i przedstawiania… jak ocean, który kryje w swych głębinach tysiące tajemnic i ciągle zaskakuje.
Robie zdjęcia od niedawna, bo zaledwie od polowy 2005 roku, ale już teraz wiem, że fotografia jest niezmiernie ważną częścią mojego życia. Dzięki niej zupełnie inaczej postrzegam świat, dostrzegam rzeczy dla większości ludzi nieistotne, na pozór banalne.
Za każdym razem, gdy naciskam spust migawki lub czekam na obraz wyłaniający się z ciemnej otchłani, przechodzi mnie dreszcz emocji, który sprawia, że fotografia jest jeszcze bardziej pociągająca, jak doskonały kochanek, obsesja, nałóg... wkradła się w moje życie powoli aż pewnego dnia zdałam sobie sprawę z tego, że nie jestem w stanie bez niej żyć... nie zdołam już opanować żywiołu… życie z nią stało się życiem nią!
Jestem niezmiernie szczęśliwa, że posłuchałam kiedyś wskazówki osoby, która mnie do tego namówiła, i wręczyła aparat fotograficzny do ręki. Dzięki temu zdążeniu odnalazłam sens swojego życia!
Od dwóch lat intensywnie podróżuje w poszukiwaniu tematów do zdjęć... a im więcej podróżuje tym bardziej jestem ciekawa świata. Nie boje sie wyzwań i chętnie je podejmuję!..nie ma dla mnie rzeczy niemożliwych.
Gdy wyruszam w podroż z aparatem, nigdy nie wiem, co mnie spotka... idę przed siebie, obserwując, szukając, podziwiając. Podążam przez miasta i wioski z nadzieją, że znajdę to, czego szukam-detalu!...detalu, który skupi mój wzrok i pochłonie całkowicie… może nim być wszystko: promyk słońca odbity w czyimś oku, uśmiech dziecka, gałąź wyłaniająca sie z rzeki, but przechodnia, łapa zwierzaka, krajobraz zanurzony w blasku zachodzącego słońca.
Fotografuje w warunkach mniej lub bardziej cywilizowanych i nie ma to dla mnie znaczenia… żyjąc przez chwilę z ludźmi, którym robię zdjęcia jestem w stanie opowiedzieć o nich prawdę, odkryć ich prawdziwe ja, łapać chwilę, kradnąc tym samym skrawek ich duszy… jak diabeł, czyhając na odpowiedni moment... ktoś może zapytać, po co?… ponieważ dzięki temu daje innym możliwość poczucia atmosfery miejsc odległych, dla wielu nieosiągalnych… otwieram ich oczy na to, co dzieje sie w innej rzeczywistości.
Fotografia była, jest i będzie medium, które daje nam możliwość czytania rzeczywistości, dlatego tez uważam, że nie ma nic złego w przedstawianiu na zdjęciach negatywnych emocji, gdyż oznacza to tylko, że trafiają do odbiorcy w sposób, jaki powinny… Jak mówi chińskie przysłowie: ”Jeden obraz wart jest tyle, co dziesięć tysięcy słów”, a dobre zdjęcie to takie, które nie pozwala nam przejść obok obojętnie..czasami warto wypowiedzieć te tysiąc słowa czasami lepiej poddać sie refleksji w milczeniu, bo te tysiąc slow nie Bedzie w stanie wyrazić wszystkich emocji, które w nas wzburzyło.
Jedyne, czego mogę sobie w tej chwili życzyć to tego, aby moje zdjęcia skłaniały do przemyśleń i wybudzały tyle emocji na ile zasługują.
Translation - French « Photographier – de même que l’utilisation de tout autre moyen d’expression,- n’est pas inventer mais découvrir. La photographie, c’est la possibilité de crier, de la libération et non une tentative de prouver sa propre originalité. C’est une manière de vivre. » - Henri Cartier-Bresson
Nous vivons dans les temps où les gens qui photographient sont nombreux, dans les temps où 1 personne sur 2 a sur elle un téléphone cellulaire à appareil photo incorporé…dans les temps où la photographie est un des médium les plus importants…c’est pourquoi, il est naturel que, pour beaucoup, la photographie est quelque chose d’exceptionnel…et sûrement, pour beaucoup d’entre nous, il est difficile d’expliquer pourquoi...j’ai utilisé les paroles d’Henri Cartier Bresson, car elles me semblent être les plus proches de ce que je sens et de ce que je pense au sujet de la photographie.
Pour moi, elle est quelque chose d'exceptionnel, unique dans son genre, quelque chose qui envahit notre perception, quelque chose qu'il est difficile de décrire avec les mots, l’œuvre de deux éléments coopérant ensemble : de notre pensée et de l’imagination...une saisie de la réalité, son reflet, elle est un art en elle-même.
De temps en temps, comme tout photographe, je me laisse emporter par l’élan de la fantaisie et me mouvoir dans le monde féérique de la soi-disant réalité créée. Cela ne concerne cependant que la photographie de mode, et comme tout le monde le sait, la mode nous permet de menues folies. Elle donne la possibilité de pénétrer dans la féérie, de puiser dans le monde de notre imaginaire et de la créer de la manière que notre fantaisie d’enfant nous souffle, dissimulée quelque part dans notre profond. J’aime bien cet amusement avec la mode parce qu’il est pour moi comme la rédaction d’une pièce de théâtre et grâce à mes aptitudes, j’ai la possibilité de le réaliser toute seule, du début à la fin. La plupart des photographies de mode que je crée sont presque à cent pour cent ma propre réalisation... commençant par le choix du modèle, le maquillage et la stylisation et terminant par la fixation des effets de mon travail sur la photographie... Ceci est pour moi un amusement extraordinaire qui permet de me mouvoir dans le temps et dans l’espace.
...Photographier est une aventure, un voyage, une passion et une fascination, c’est quelque chose d’individuel pour chaque artiste...c’est un art de vivre qui permet de comprendre le monde qui m’entoure, les gens qui y vivent, leur histoire et leur culture. C’est un processus continu de découvrir et de représenter...comme un océan qui dissimule dans ses profondeurs des milliers de secrets et qui nous surprend sans cesse.
...Je pratique la photographie depuis peu de temps, à peine depuis la moitié de 2005, mais déjà maintenant, je sais que la photographie est pour moi une partie de la vie énormément importante. Grâce à la photographie, je perçois le monde différemment, j’aperçois des choses peu importantes pour la plupart des gens, apparemment banales.
Chaque fois que j’appuis sur le déclenchement de l’obturateur ou j’attends l’image surgissant d’un abime obscure, je suis saisie par un frémissement d’émotion qui fait que la photographie devient encore plus séduisante, comme un parfait amant, une obsession, une mauvaise habitude...elle s’est glissée dans ma vie doucement jusqu’à ce que je me rende compte que je ne suis pas capable de vivre sans elle...que je ne saurai pas maîtriser cet élément...ma vie est devenue la vie avec elle. Je suis énormément heureuse d’avoir suivi dans le temps les indices de la personne qui m’avait incitée à cela et qui a remis un appareil photo dans la main. Grâce à cet événement, j’ai retrouvé le sens de ma vie !
Depuis deux ans, je voyage intensément à la recherche des sujets pour mes photographies...et plus je voyage, plus je suis curieuse du monde. Je ne crains pas les défis et je les affronte volontairement !...pour moi, il n’y a pas de choses impossibles. Quand je pars en voyage avec mon appareil photo, je ne sais jamais ce qui m’attendra...je marche tout droit, en observant, cherchant, admirant. Je passe par les villes et les villages avec l’espoir de trouver ce que je cherche – un détail qui attirera ma vue et m’absorbera entièrement...cela peut être tout : un rayon du soleil reflété dans l’œil de quelqu’un, un sourire d’enfant, une branche surgissant d’un fleuve, la patte d’une bête, un paysage immergé dans l’éclat du soleil couchant.
Je photographie dans les conditions plus ou moins civilisées et cela n’a pas d’importance pour moi...en vivant pendant un instant avec les gens que je prends en photo, je suis capable de dire la vérité sur eux, découvrir leur vrai ego, saisir le moment, en volant en même temps une rognure de leur âme...comme un mauvais esprit, en guettant un moment propice...quelqu’un pourrait demander pour quoi faire ?...car grâce à cela, je crée aux autres la possibilité de sentir l’ambiance des lieux éloignés, pour beaucoup d’entre eux inaccessibles...j’ouvre leurs yeux à ce qui se passe dans une autre réalité.
La photographie a été, est et sera un médium qui donne la possibilité de lire la réalité. C’est pourquoi je considère qu'il n’y a rien de mauvais dans la présentation des émotions négatives, car cela signifie qu’elles touchent le destinataire de la manière qu’elles doivent le faire...Comme un proverbe chinois qui dit : « Une image vaut autant que dix mille paroles » une bonne photo est celle qui ne nous laisse pas passer indifféremment à côté...parfois, il vaut prononcer ce millier de paroles, des fois alors, il vaut mieux les soumettre à la réflexion dans le silence, car ce millier de paroles ne seront pas capables d’exprimer toutes les émotions qu’elle a éveillées en nous.
La seule chose que je puisse souhaiter en ce moment est que ces photographies invitent à la réflexion et qu’elles éveillent autant d’émotions qu’elles méritent.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Wroclaw
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Sep 2008.