Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish
French to Spanish

Availability today:
Available

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Mercedes Peces-Thiel
German philology and Hispanic philology

Spain
Local time: 14:29 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio
IN VERBO VERITAS Spanish/German Philologist

I'm a freelance translator and work & live in Madrid, Spain...

My specialist areas are:
Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards, employee handbooks, business, banking/finance, economics, EU affairs, journalism, marketing, international organizations, civil construction, advertisement, education, tourism, philosophy, religion, movies, music, videos, technic, software, marketing, business, proofreading, editing, translating.


My favourite areas are: Art/Literary (poetry & prose) and linguistics, education & publishing. Proofreading and revision. Magazines, journals and movies and other audio-visual media.

Recently I have translated 8 books about psychology-psychotherapy from the German author Klaus W. Vopel (editorial CCS, Madrid), a book about old Jewish tales (in collaboration) and the script from CLEVER! for TELE 5 as well as other short histories, documents etc.

Freelance, online-translator, 24h.
German_Spanish
French- Spanish
Italian-Spanish
English -Spanish
ASETRAD membership

Contact details:
Landline /Fax:+34 912778850
Mobile:+34637085480
Mail: [email protected], [email protected]

"Traducir quiere decir entender el sistema, tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos análogos en el lector, ya sea en el plano semántico o sintáctico o en el estilístico, métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tendía".
Umberto Eco: "Decir casi lo mismo".
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 936
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Spanish802
Spanish to German127
English to Spanish4
Spanish3
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering366
Other197
Social Sciences80
Art/Literary79
Law/Patents71
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)81
Mechanics / Mech Engineering46
Law (general)45
Tourism & Travel44
Education / Pedagogy40
Construction / Civil Engineering38
Law: Contract(s)34
Pts in 54 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
German to Spanish2
Specialty fields
Psychology1
Mechanics / Mech Engineering1
Other fields
Keywords: Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards. See more.Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards, employee handbooks, business, banking/finance, economics, EU affairs, journalism, marketing, international organisations, civilconstruction, art, literature, language, advertisment, education, tourism, philosophy, religion, movies, music, videos, technic, software, marketing, media, bussines, proofreading, editing, translating.. See less.




Profile last updated
Jun 17