This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 15 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 15 - 15 USD per hour
English to Spanish: AMA Guides Sixth Edition Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Had it on paper.
Translation - Spanish CAPÍTULO 9
El Sistema Hematopoyético
Introducción
El presente capítulo proporciona los criterios para la evaluación del deterioro permanente del sistema hematopoyético. El sistema hematopoyético, que incluye médula ósea, ganglios linfáticos y bazo, produce una población heterogénea de células sanguíneas circulantes (e.g. eritrocitos, leucocitos y plaquetas) y un grupo complejo de proteínas esenciales en la coagulación sanguínea y en las defensas inmunes. Las células de este sistema también producen proteínas que afectan las respuestas fisiológicas regulares (e.g. factores estimulantes de los granulocitos y factores estimulantes de los granulocitos-macrófagos) y responden a muchos estímulos patológicos (e.g. produciendo un factor de necrosis tumoral e interleucinas). Teniendo en cuenta que el sistema hematopoyético apoya a otras células o a otros órganos corporales, se le asigna clasificaciones directas de deterioro a los defectos identificables de estos órganos causados por una hemopatía; la clasificación hematológica no incluye por lo general los efectos fisiológicos de la hemopatía o del cáncer en función de otros órganos terminales. Por ejemplo, una anemia muy severa puede reducir el aporte de oxígeno hasta el punto en que el individuo pueda llegar a sufrir de un infarto de miocardio. Las clasificaciones de deterioro para tanto la anemia como para el infarto de miocardio serán clasificadas de forma separada y luego combinadas. Las condiciones por edad y comorbilidad complican aún más la determinación del deterioro. La mayoría de los productos del sistema hematopoyético también incluyen mecanismos biológicos compensatorios notables.
English to Spanish: Visual System General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English THE VISUAL SYSTEM
Evaluation of this system is based on three functions
• Corrected visual acuity for objects near and far.
• Visual fields and
• Ocular motility
Acuity
Determine near and far central visual acuity in each eye -- the chart should be illuminated at a level of at least 5 foot-candles. Far vision may be tested with the Snelling chart, illiterate Echart or Landolt's broken-ring chart. Near vision must be tested at 14 inches, following the Revised Jaeger Standard.
1. Measure both corrected and uncorrected vision, but use corrected for ratings.
2. Use Table Two (Page 163) to determine the percentage impairment for each eye -- use alternative value for monocular aphakia or pseudophakia if present.
Visual Fields
When a field defect is suspected, binocular visual fields should be tested using the Goldman kinetic outer isopter of the III/4e stimulus or the arc perimeter exam using a 3mm white test target at a radius of 330mm.
Use Esterman grid for determination of binocular field.
1. Transfer readings from validated visual field instrument to Grid.
2. Count dots outside of or on the visual field line (figure 2A, page 165).
3. Multiply # of dots x 5/6 to determine percentage field loss.
Use Monocular field measurements only if heterotropia, diplopia, or absence of one eye.
1. Measure total degrees of visual field retained.
2. Use Table 4 (page 167) to determine percentage of loss.
Translation - Spanish EL SISTEMA VISUAL
La evaluación de este sistema se basa en tres funciones:
• Agudeza visual corregida hacia objetos cercanos y lejanos.
• Campos visuales y
• Motilidad ocular
Agudeza
Determine la agudeza visual central cercana y lejana de cada ojo – la gráfica deberá iluminarse a un nivel de por lo menos 5 bujías pie. La visión lejana puede ser examinada mediante la gráfica de Snelling, del iletrado Echart ó la gráfica del anillo de Landolt. La visión cercana debe examinarse a 14 pulgadas bajo el Estándar Revisado de Jaeger.
1. Mida la visión corregida y la no corregida, sin embargo debe utilizar la visión corregida para la asignación de la clasificación.
2. Utilice la Tabla Dos (Página 163) para determinar el porcentaje de deterioro de cada ojo – utilice un valor alternativo para la afaquia monocular ó pseudofaquia en caso de encontrarse presentes.
Campos Visuales
Cuando se sospecha de un campo defectuoso, se deberán examinar los campos visuales binoculares mediante la isóptera cinética exterior de Goldman del estímulo III/4e ó del examen perimétrico de arco mediante una prueba de objetivo blanca de 3 mm a un radio de 330 mm.
Utilice la rejilla de Esterman para la determinación del campo binocular.
1. Transfiera las lecturas del instrumento del campo visual validado a la Rejilla.
2. Lleve a cabo un conteo de los puntos del área exterior o superficial de la línea del campo visual (figura 2A, página 165).
3. Multiplique el # de puntos x 5/6 con el fin de determinar el porcentaje de pérdida del campo visual.
Utilice las mediciones de campo Monocular solo si se presenta estrabismo, diplopía o ausencia de un ojo.
1. Mida los grados totales del campo visual conservado.
2. Utilice la Tabla 4 (página 167) para determinar el porcentaje de pérdida.
English to Spanish: USB Connection and Display File Structure Scenario General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Fail screen
When inverter detects a system failure or internal malfunctioning, the display shows a warning with failure description and prompts user to validate before retry and return to previous active screen.
USB connection screen
During access internal display memory through a USB cable connected between inverter and an external device, display shows graphically and textually the activation of this connection.
Display lighting
The inverter display illuminates with every button push. After three minute inactivation (no-button push) light goes off. In case of failure, display light will automatically and intermittently switch on every second.
1.2 Input Requirements
The input requirements for the OILMAPLand system include a shapefile representing release sites, a model input file (INI) specifying the required model parameters, a specific file structure for each scenario, and either a set of predefined model data or a connection to the ArcSDE database containing the model input data. The model input data requirements are discussed in detail below.
1.2.1 File Structure
OILMAPLand expects a specific file structure for reading and writing the input and outputs of the model. Model input and output files are grouped and managed using model scenarios. Creating a New Scenario automatically generates the required file structure if it does not already exist. It is important that the model input files are not moved from their designated locations.
It is recommended that a new folder be created for each new geographic location; however each location folder can contain multiple scenario files. These scenario files generally share some model input files, such as stream and elevation data, but can have individual spill shapefiles and model input parameters. The outputs from each scenario will be saved to an output folder of the same name.
Locations folders should generally be saved in the \OILMAPLANDloc_data folder. Each location folder will contain the following sub folders: INI, Outland, and Runland. The INI folder contains the INI files that define each scenario. All of the outputs from each scenario are stored in the Outland folder in individual folders with the scenario names. The Runland folder contains the subfolders Landtype, NED, NHD, and Spills, which contain all of the model input files. The landtype grids, which specify land cover, are stored in the Landtype folder. The elevation datasets are stored in the NED folder. The surface water network, including streams and lakes, is stored in the NHD folder. The spill points are stored in the Spills folder.
Translation - Spanish Pantalla de fallo
Cuando el inversor detecta un fallo de sistema o de funcionamiento interno, el display muestra un aviso con la descripción del fallo y solicita la confirmación del usuario antes de salir de esta pantalla y regresar a la pantalla activa anterior.
USB connection screen
Durante el acceso a la memoria interna del display mediante un cable USB conectado entre el inversor y un dispositivo externo, el display muestra de forma gráfica y textual la activación de esta conexión.
Iluminación del display
El display del inversor se ilumina siempre que se pulsa alguno de los botones. Tras tres minutos de inactividad (sin pulsar ningún botón) la luz se apaga. En el caso de que ocurra algún fallo, la luz del display se encenderá automáticamente y de forma intermitente cada segundo.
1.2 Requisitos de Entrada
Los requisitos de entrada para el sistema OILMAPLand incluyen un formato shapefile que representa los sitios de lanzamiento, un archivo de modelo de entrada (INI) que indica los parámetros de modelo requeridos, una estructura específica de archivo para cada escenario y un conjunto de datos de modelo predefinidos o una conexión a la base de datos ArcSDE que contiene los datos de modelo de entrada. Los requisitos para los datos de modelo de entrada se tratan más en detalle a continuación.
1.2.1 Estructura de Archivo
OILMAPLand prevee una estructura de archivo específico para la lectura y la escritura de las entradas y las salidas del modelo. Los archivos de modelo de entrada y salida se agrupan y gestionan mediante escenarios de modelo. Crear un Nuevo Escenario genera automáticamente la estructura de archivo requerida si no ha sido ya creada. Es importante que los archivos de modelo de entrada no sean trasladados de sus ubicaciones designadas.
Se recomienda crear una nueva carpeta para cada nueva ubicación geográfica; sin embargo, cada carpeta de ubicación puede contener múltiples archivos de escenario. Estos archivos de escenario generalmente comparten algunos archivos de modelo de entrada como datos de caudal y elevación, pero pueden comprender formatos shapefile individuales de derrame y parámetros de modelo de entrada. Las salidas de cada escenario se guardarán en una carpeta de salida del mismo nombre.
Las ubicaciones de las carpetas deben guardarse en la carpeta \OILMAPLANDloc_data. Cada carpeta debe contener las siguientes subcarpetas: INI, Outland, and Runland. La carpeta INI contiene los archivos INI que definen cada escenario. Todas las salidas de cada escenario se almacenan en la carpeta Outland en carpetas individuales con los nombres de escenario. La carpeta Runland contiene las subcarpetas Landtype, NED, NHD,y Spills, las cuales contienen todos los archivos de modelo de entrada. Las redes landtype, que indican la cobertura terrestre, se almacenan en la carpeta Landtype. Los conjuntos de datos de elevación se almacenan en la carpeta NED. La red hidrológica de superficies, como los arroyos y lagos, se almacena en la carpeta NHD. Los puntos de derrame se almacenan en la carpeta Spills.
English to Spanish: Scaffolding General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 22.A ESPECIFICACIONES GENERALES
22.A.01 Las plataformas de trabajo prefabricadas deben armarse, utilizarse, inspeccionarse, probarse, conservarse y repararse de acuerdo con el ANSI (American National Standards Institute, Instituto Nacional de Normalización Estadounidense) A10.8 y con las recomendaciones del fabricante presentes en el manual operativo, o conforme a las instrucciones del Instituto de Andamiaje, Apuntalamiento y Moldeado (Scaffolding, Shoring, and Forming Institute). Se mantendrá en el sitio de trabajo una copia disponible de las recomendaciones del fabricante (manual operativo) o de las instrucciones del Instituto de Andamiaje, Apuntalamiento y Moldeado.
22.A.02 Las plataformas de trabajo deben cumplir con los requisitos de protección contra caídas y de acceso apropiados de las secciones 21 y 24.
a. Todos los requisitos de la presente sección deben exigirse para las plataformas de trabajo y los medios de acceso.
b. Las barandas y pasamanos estándar para las plataformas de trabajo deben cumplir con los requisitos de las secciones 24.C y E; los dispositivos personales de protección contra caídas deben estar en conformidad con la sección 21.H; y las redes de seguridad (protección contra caídas) deben cumplir con los requisitos de la sección 21.G.
c. Las escaleras de mano utilizadas como plataformas de trabajo deben cumplir con los requisitos de la sección 24.
Translation - Spanish 22.A ESPECIFICACIONES GENERALES
22.A.01 Las plataformas de trabajo prefabricadas deben armarse, utilizarse, inspeccionarse, probarse, conservarse y repararse de acuerdo con el ANSI (American National Standards Institute, Instituto Nacional de Normalización Estadounidense) A10.8 y con las recomendaciones del fabricante presentes en el manual operativo, o conforme a las instrucciones del Instituto de Andamiaje, Apuntalamiento y Moldeado (Scaffolding, Shoring, and Forming Institute). Se mantendrá en el sitio de trabajo una copia disponible de las recomendaciones del fabricante (manual operativo) o de las instrucciones del Instituto de Andamiaje, Apuntalamiento y Moldeado.
22.A.02 Las plataformas de trabajo deben cumplir con los requisitos de protección contra caídas y de acceso apropiados de las secciones 21 y 24.
a. Todos los requisitos de la presente sección deben exigirse para las plataformas de trabajo y los medios de acceso.
b. Las barandas y pasamanos estándar para las plataformas de trabajo deben cumplir con los requisitos de las secciones 24.C y E; los dispositivos personales de protección contra caídas deben estar en conformidad con la sección 21.H; y las redes de seguridad (protección contra caídas) deben cumplir con los requisitos de la sección 21.G.
c. Las escaleras de mano utilizadas como plataformas de trabajo deben cumplir con los requisitos de la sección 24.
English to Spanish: Oil Operation and Control Evaluation General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Welcome to the course on Operations and Control of Crude Unit Distillation. Before you begin the course, take this Pre-Assessment to find out how well you already know the concepts and principles involved.
The pre-assessment involves predicting a change to a process after an alteration or a variation occurs to the process.
The following assumptions apply to all the questions that follow:
• System is unconstrained and control loops are operating normally. All control loops operating normally means they will hold their setpoints.
• System is at steady-state, meaning all control loops have responded to the change, and all transitions are complete.
• System is in heat balance, meaning “heat in” equals “heat out”.
• System is in material balance, meaning “material in” equals “material out”, and
• Operator has taken no action, meaning the operator has not adjusted any parameters unless otherwise specified in the exercise statement.
Your answers to the pre-assessment should reflect the condition of the process after the change has resulted in a new steady state. Your answers should reflect how the system has responded to the change, without operator intervention.
Translation - Spanish Bienvenido al curso de Operaciones y Control de la Destilación de Unidad de crudo. Antes de iniciar el curso, realice esta pre-evaluación para saber qué tanto usted conoce los conceptos y principios implícitos.
La pre-evaluación incluye la predicción de un cambio etO en un proceso luego de que una alteración o variación ocurre en el proceso.
Las siguientes deducciones se aplican a todas las preguntas:
• El sistema no está contraído y los bucles de control operan normalmente. Si todos los bucles de control operan normalmente, esto significa que podrán sostener sus puntos de ajuste.
• El sistema está en estado permanente lo cual significa que todos los bucles de control han respondido al cambio y todas las transiciones están completas.
• El sistema está en balance calorífico lo cual significa que “energía entrante” es igual a “energía saliente”.
• El sistema está en balance de masa lo cual significa que “masa entrante” es igual a “masa saliente”.
• El operador no ha tomado ninguna acción lo cual significa que el operador no ha ajustado ningún parámetro a menos que se haya indicado en el informe de ejercicio.
Sus respuestas a la pre-evaluación deben reflejar la condición del proceso luego de que el cambio ha producido un nuevo estado permanente. Sus respuestas deben reflejar cómo el sistema ha respondido al cambio, sin intervención del operador.
Spanish to English: E-mail, letter General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Spanish Estimado Henri, gracias por escribir. Le comento que hemos enviado la misma solicitud a todos sus companeros que estan en el mismo caso y tenemos toda la intencion de hablar con todos para darles a todos la oportunidad de contarnos sobre lo ocurrido desde su punto de vista. Como nosotros estamos en Inglaterra es muy dificil organizar a hablar en persona antes de la entrevista porque el viaje es muy costoso. Por tanto seria buenisimo si nos podria contar un poco sobre lo que esta dispuesto a contarnos, asi podemos tener un entendimiento sobre su historia. Una vez tengamos esto podria convencer a mis jefes que me paguen un viaje a los Estados Unidos para ir a verlo y hablar en persona. Como lo ve? Saludos, Minna
Translation - English Dear Henri. Thanks for writing. I want to tell you that we have sent the same request to all your mates in the same case and we mean to talk to everyone so that everyone gets the opportunity to tell us about what happened from your standpoint. Due to that we are in the United Kingdom it is very difficult to arrange for a personal talking before the interview as the trip is too expensive. Therefore it would be so good if you’d tell us a bit about what you are willing to tell us; that way we can gain an insight about your story. Once we have this I could convince my bosses for them to pay for a trip to the United States for me so that I can go see you and talk personally. What do you think? Regards. Minna
Spanish to English: GENERAL LAW OF COMMERCIAL CORPORATIONS General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish LEY GENERAL DE SOCIEDADES MERCANTILES
Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 4 de agosto de 1934
TEXTO VIGENTE
Última reforma publicada DOF 14-06-2018
SECCIÓN TERCERA
De la Administración de la Sociedad
Artículo 156.- El Administrador que en cualquiera operación tenga un interés opuesto al de la sociedad, deberá manifestarlo a los demás Administradores y abstenerse de toda deliberación y resolución. El Administrador que contravenga esta disposición, será responsable de los daños y perjuicios que se causen a la sociedad.
Artículo 157. Los Administradores tendrán la responsabilidad inherente a su mandato y la derivada de las obligaciones que la ley y los estatutos les imponen. Dichos Administradores deberán guardar confidencialidad respecto de la información y los asuntos que tengan conocimiento con motivo de su cargo en la sociedad, cuando dicha información o asuntos no sean de carácter público, excepto en los casos en que la información sea solicitada por autoridades judiciales o administrativas. Dicha obligación de confidencialidad estará vigente durante el tiempo de su encargo y hasta un año posterior a la terminación del mismo.
Artículo reformado DOF 13-06-2014
Artículo 158.- Los administradores son solidariamente responsables para con la sociedad: Párrafo reformado DOF 23-01-1981
I.- De la realidad de las aportaciones hechas por los socios;
II.- Del cumplimiento de los requisitos legales y estatutarios establecidos con respecto a los dividendos que se paguen a los accionistas. Fracción reformada DOF 23-01-1981
III.- De la existencia y mantenimiento de los sistemas de contabilidad, control, registro, archivo o información que previene la ley. Fracción reformada DOF 23-01-1981
IV.- Del exacto cumplimiento de los acuerdos de las Asambleas de Accionistas.
Artículo 161.- La responsabilidad de los Administradores sólo podrá ser exigida por acuerdo de la Asamblea General de Accionistas, la que designará la persona que haya de ejercitar la acción correspondiente, salvo lo dispuesto en el artículo 163.
Artículo 163. Los accionistas que representen el veinticinco por ciento del capital social, por lo menos, podrán ejercitar directamente la acción de responsabilidad civil contra los Administradores, siempre que se satisfagan los requisitos siguientes: Párrafo reformado DOF 13-06-2014
I.- Que la demanda comprenda el monto total de las responsabilidades en favor de la sociedad y no únicamente el interés personal de los promoventes, y
II.- Que, en su caso, los actores no hayan aprobado la resolución tomada por la Asamblea General de Accionistas sobre no haber lugar a proceder contra los Administradores demandados. Los bienes que se obtengan como resultado de la reclamación serán percibidos por la sociedad.
SECCIÓN QUINTA
De la Información Financiera
Artículo 172.- Las sociedades anónimas, bajo la responsabilidad de sus administradores, presentarán a la Asamblea de Accionistas, anualmente, un informe que incluya por lo menos:
A) Un informe de los administradores sobre la marcha de la sociedad en el ejercicio, así como sobre las políticas seguidas por los administradores y, en su caso, sobre los principales proyectos existentes.
B) Un informe en que declaren y expliquen las principales políticas y criterios contables y de información seguidos en la preparación de la información financiera.
C) Un estado que muestre la situación financiera de la sociedad a la fecha de cierre del ejercicio.
D) Un estado que muestre, debidamente explicados y clasificados, los resultados de la sociedad durante el ejercicio.
E) Un estado que muestre los cambios en la situación financiera durante el ejercicio.
F) Un estado que muestre los cambios en las partidas que integran el patrimonio social, acaecidos durante el ejercicio.
G) Las notas que sean necesarias para completar o aclarar la información que suministren los estados anteriores.
A la información anterior se agregará el informe de los comisarios a que se refiere la fracción IV del artículo 166.
Translation - English GENERAL LAW OF COMMERCIAL CORPORATIONS
New Act published in the Official Journal of the Federal Register on August 4, 1934
TEXT IN FORCE
Last Amendment published DOF 06-14-2018
THIRD SECTION
Of the Corporation Management
Article 156.- Under any operation, should the administrator have any interest contrary to that of the corporation, it should be declared to the other administrators and refrain himself from any advisement or resolution. The administrator that contravenes this provision shall be liable for the damages that may be caused to the corporation.
Article 157. The administrators shall be liable for their mandate and liable for any obligations imposed by law and bylaws. These administrators will guarantee confidentiality of the information and any knowledgeable matters under their corporate position provided that such information or matter is not of public nature, except the cases when such information be required by judicial or administrative authorities. Such confidentiality obligation shall be in force for their time in office and up to one year upon service termination.
Article amended DOF 13-06-2014
Article 158.- The administrators are jointly liable to the corporation: Paragraph amended DOF 23-01-1981
I.- Of the reality of the partners’ contributions;
II.- Of the compliance with the lawful and statutory requirements established for the dividends payable to shareholders. . Amended section DOF 23-01-1981
III.- Of the existence and maintenance of the accounting, control, registry, filing or information systems provided by law. Amended section DOF 23-01-1981
IV.- Of the stringent compliance of the agreements established in the Shareholders’ Meetings.
Article 161.- The administrators’ liability shall only be required under agreement of the General Shareholders Meeting who shall designate the person to exercise the corresponding action except as otherwise provided for article 163.
Article 163.
The shareholders representing at least twenty-five percent of the capital stock will exercise directly the civil liability actions against the administrators provided that the following requirements be satisfied: Paragraph amended DOF 13-06-2014
I.- That, the claim should include the total liabilities on behalf of the corporation and not only the personal interest of the petitioners, and
II.- That, the actors thereon did not approve the resolution made by the General Shareholders Meeting on the non-sustainability of the prosecuted administrators. The properties obtained as a result of the claim shall be received by the corporation.
FIFTH SECTION
Of the Financial Information
Article 172.- Under the administrators’ liability, the public corporations shall present a yearly report to the Shareholders Meeting which shall include at least the following:
A) An administrators’ report on the progress of the corporation in the exercise as well as the policies followed by the administrators and, if applicable, the existent primary projects.
B) A report stating and setting forth the principal accounting and information policies and criteria applied in the preparation of the financial information.
C) A statement describing the financial situation of the corporation as of the fiscal year closing date.
D) A statement describing the corporation’s fiscal year amounts duly set forth and sort.
E) A statement describing the changes of the financial situation during the fiscal year.
F) A statement describing the changes in the entries of the Corporation’s net assets occurred during the fiscal year.
G) The necessary annotations that may complete or clarify the information listed in the previous statements.
A report of the trustees referred to in section IV of article 166 shall be added to the above information.
English to Spanish: Fragmento de Estipulaciones Administrativas General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English At-Will Employment Status
American Beef Packers, Inc. personnel are employed on an at-will basis. Employment at-will means that the employment relationship may be terminated, with or without cause and with or without advance notice at any time by the employee or the Company. Nothing in this handbook shall limit the right to terminate at-will employment.
No manager, supervisor, or employee of the Company has any authority to enter into an agreement for employment for any specified period of time or to make an agreement for employment on other than at- will terms. Only the President of American Beef Packers, Inc. has the authority to make any such agreement, which is binding only if it is in writing.
Nothing in this at-will statement is intended to interfere with an employee’s rights to communicate or work with others toward altering the terms and conditions of his or her employment.
Translation - Spanish Estado de Empleo a Voluntad
El personal de trabajo de American Beef Packers, Inc., es contratado sobre la base de un empleo a voluntad. El empleo a voluntad implica que la relación laboral puede cesar, con o sin causa justificada, y con o sin previo aviso, cuando el empleado o la Compañía así lo consideren necesario. Las políticas establecidas en este manual de ninguna manera limitan el derecho de terminar el empleo a voluntad.
Ningún jefe inmediato, supervisor o empleado de la Compañía tiene el derecho de celebrar contratos laborales por algún término determinado o redactar un contrato laboral diferente a los términos establecidos bajo empleo a voluntad. El Presidente de American Beef Packers, Inc., es la única persona autorizada para celebrar dichos contratos los cuales son vinculantes solo por escrito.
Esta declaración de estado de empleo a voluntad de ninguna manera tiene la intención de interferir con el derecho del empleado de plantear o comunicarse con otros con el fin de modificar los términos y condiciones de su empleo.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
I am very happy about being a Proz site member for so many years already. It has been amazing how the site has helped me get many jobs, opportunities to improve my English skills, meet people from many countries, learn about CAT Tools, among other things. I am very grateful for what this site has done for me all this way. Thank you, Proz.com staff.
CAREER PROFILE
As a high talented and qualified Certified freelance translator, I have successfully accrued plenty of experience for 13 years translating a great variety of general domain documents for many translation companies worldwide.
This ability allowed me to establish rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation and mechanics.
For the last few years I have been receiving lots of legal literature including Real Estate Titles and Investment, Birth, Death and Marriage Certificates, Apostille, Medical Forms and Fliers, Human Resources Newsletters and Notices, among others, for both pairs English to Spanish and Spanish to English.
This experience helped me get an insight into the legal proceedings and arrangements which helped me to provide a more accurate translation.
As for my future plans, I hope that all this experience will help me gather the necessary requirements to be a sworn translator in the near future.
I look forward to earning still more translating experience that will help me improve my career profile and I am always eager to translate to the best of my capabilities.
I am happy to learn that the Spanish language spoken in my hometown (Bogotá) has been approved by the Royal Spanish Academy as the most neutral/universal variant. Having said that, the client can rest assured of a very good quality translation.
Best,
Freddy Castaneda
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English, Latam Latin Spanish, neutral Spanish, Bogota, Generic, Medicine and Health Care, manuals, booklets, medical, college syllabus and curriculum. See more.English, Latam Latin Spanish, neutral Spanish, Bogota, Generic, Medicine and Health Care, manuals, booklets, medical, college syllabus and curriculum, articles, trading, conversational, contracts and agreements, letters, leaflets, aviation, mining, technical, certificates, bilingual, wordfast pro, legal, cat tool, inglés, español, high quality, accurate, professional. See less.