This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation, proofreading and localization for English-Spanish, English-Catalan, Spanish-Catalan and Catalan-Spanish. Great rates and high-quality results.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Catalan - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Literature translation / Traducción literaria
Source text - English "Let me go, you bastard!" Tessa's hells dug into the dirt and caught on an exposed root. With a sickening rip, her blouse caught on a branch and tore.
He clamped a hand over her mouth and felt her teeth sink into his palm. But he didn't so much as flinch. She was scared now, he could feel the change in her body, the tension. "Don't you know that no one messes with me, Tessa? Haven't you figured that one out yet?"
He dragged her over stones, past berry vines that clung and clawed, over fallen logs to a clearing where his car was parked. He was sweating and breathing hard, but they were far enough away from Dutch's house that even if she was stupid enough to scream, no one would hear her. She would win. No matter what.
With one hand he reached into his pocket and found his knife. With a click it was open, and he held it in front of her eyes."Don't do something stupid and you wont' get hurt..."
Translation - Spanish –¡Suéltame, cabrón! –Tessa escarbó en la tierra y se agarró a una raíz. Con un sonoro desgarrón, la blusa se le enganchó a una rama y se le rompió.
Le tapó la boca con la mano y sintió cómo Tessa le hundía los dientes en la palma. Pero ni se inmutó. La dejó esforzarse tanto como quiso. Ahora era suya. Estaba asustada, podía sentir el cambio en su cuerpo, la tensión.
–¿No sabes que conmigo nadie juega, Tessa? ¿No te has dado cuenta aún de eso?.
La arrastró por encima de las piedras, por entre el ramaje de las moreras que se les enganchaban y arañaban a medida que pasaban, entre los troncos caídos, hasta llegar a un claro donde estaba aparcado su coche. Él sudaba y respiraba con dificultad, pero se encontraban tan lejos de la casa de los Hollands, que aunque fuera tan estúpida como para gritar nadie podría oírle. No lo conseguiría. No importa lo que intentase.
Metió una mano en el bolsillo y cogió el cuchillo. Lo abrió con un clic, y se lo puso delante de los ojos.
–No hagas ninguna tontería y no te pasará nada...
English to Spanish: Motherhood / Maternidad
Source text - English Cecilia, age thirty-eight, and her husband, Michael, performed six separate home pregnancy tests, each showing the two little pink lines, and still,they doubted that she was pregnant. The signs were there: nausea, sensitivity to odors, fatigue, hunger. But they’d been told by Michael’s cancer doctor a dozen years ago that after the experimental chemotherapy he underwent, he was infertile. They had never used birth control, and fourteen years of unprotected sex without a pregnancy seemed to settle the matter.
When they married, they assumed their life would be childless, and they compensated as best they could. They became the aunt and uncle the nieces and nephews love best, the ones with the “fun house.” They filled their life with travel and play. “We’d show up at the family birthday parties dressed to the nines. We’d stop in, but we were always on our way somewhere else for dinner or dancing.” They traveled at the drop of a hat. “Michael would say, ’Hey, honey, do you want to go to Vegas next weekend?’ and we’d be off. “
In one of those examples that proves Life Isn’t Fair, Cecilia herself got breast cancer six years ago. They caught it so early that she didn’t need chemotherapy, but the surgery removed her milk ducts. When her cancer doctor told her that she’d never be able to breast-feed, she replied, “That’s for sure, Michael can’t have children.” Her cancer, following his, left her with a permanent sense that bad things can and do happen, that you can’t tell yourself “that would never happen to me.”
In some sense, the fact that both were cancer survivors helped them adjust to being infertile—there are worse things than not having a baby. She never spoke of her longing for children to Michael, not wanting him to feel bad or guilty. He didn’t bring it up with her, thinking that she would only feel worse if they dwelled on it.
When the doctor confirmed her pregnancy, they were ecstatic. Their world flipped upside down, and now they love it. The baby is named Jessica, because it translates to “God’s grace,” and that’s how they feel: blessed. They also understand John Lennon’s statement that “Life is what happens when you’re busy making other plans.” They bought their first house a month before they learned she was expecting, and hadn’t even moved yet. The room they’d planned to make into a party room with a deck overlooking a swimming pool was suddenly to become the baby’s room. Cecilia immediately wished she’d considered the school system when picking a home, and began saving for Jessica’s college fund.
Cecilia is a planner, quick on her feet when it comes to shifting directions. She responded to the sea change in her life by becoming an expert. “My sisters laughed at me at my baby shower. My wish list only included things the American Academy of Pediatrics approved. I know what the safest car seat is, what dishes a baby can’t throw off the high chair, and how to try to avoid SIDS.” In general, she likes to be prepared, and she joined countless new mom chat rooms, read articles, and talked to mothers she respects about what to expect. In this, she’s like her mother, who advises, “You always need a Plan B.” Her husband says she frets too much, suggesting that since Jessica is only four months old, there is no need to stew about where she’s going to high school.
Cecilia attributes her tendencies to be a planner, as well as a worrier, to her childhood. She’s the oldest daughter of three, and her mom and dad suddenly divorced when she was six, because her father had been unfaithful. Her mother, of Mexican descent, moved the family back from a distant suburb into a tight knit urban Italian community where her former mother-in-law lived, so she could go back to work with the help of her ex-husband’s family (her own mother was deceased). Cecilia grew up feeling the weight of the world on her shoulders. She was often anxious about whether they’d have the rent money when the landlord knocked on the door, and worried that her mother sometimes looked sad. Overwhelmed, her mom lashed out in anger on occasion. As the oldest of three, as soon as Cecilia was ten, she supervised her younger sisters after school until her mom came home from work.
Translation - Spanish Cecilia, de treinta y ocho años de edad, y su marido, Michael, realizaron seis pruebas de embarazo, todas con el mismo resultado: las dos líneas pequeñas rosas, y aún así, no estaban convencidos de que Cecilia estuviera en estado. Los indicios eran evidentes: náuseas, sensibilidad a los olores, cansancio, hambre. Sin embargo, el oncólogo de Michael les había dicho hacía una docena de años que debido al tratamiento de quimioterapia experimental, Michael se había quedado estéril. Nunca habían utilizado ningún método anticonceptivo, y dado que habían practicado sexo durante catorce años sin protección ni embarazos, pensaban que continuaría así siempre.
Cuando se casaron, asumieron que en sus vidas nunca habría hijos, y compensaron ese hecho como mejor pudieron. Se convirtieron en los tíos preferidos de sus sobrinos, los únicos con una “casa divertida”. Llenaron su vida con viajes y distracciones. “Asistíamos a las fiestas de cumpleaños de la familia vestidos de punta en blanco. No parábamos en casa, siempre teníamos algún sitio donde ir o donde bailar”. Viajaban con cualquier excusa. “Miquel me decía, `Eh, nena, ¿te apetece ir a Las Vegas la semana que viene?´ y nos íbamos”.
Como muestra de que la vida no es justa, Cecilia sufrió un cáncer de pecho hace seis años. Los médicos lo advirtieron tan pronto que no fue necesaria quimioterapia, pero tuvieron que extirparle los conductos de leche. Cuando su oncólogo le explicó que nunca podría dar de mamar, ella contestó: “Eso seguro, Michael no puede tener hijos”. Su cáncer, que llegó después que el de él, dejó en Cecilia la sensación permanente de que las cosas malas pueden suceder y suceden, que nunca se puede decir “eso nunca me pasará a mí”.
En cierto modo, el hecho de que ambos hubiesen superado un cáncer les ayudó a aceptar la situación de ser estériles, para ellos había cosas peores que no poder tener hijos. Cecilia nunca habló con Michael de su anhelo por ser madre, pues no quería hacerle sentir mal o culpable, y él nunca había sacado a relucir el tema, puesto que pensaba sólo conseguiría que Cecilia se sintiera peor si ahondaban en ello.
Cuando el doctor confirmó el embarazo, se pusieron contentísimos. Su vida dio un giro por completo y ahora están encantados. La bebé se llama Jessica, que significa “Gracia de Dios”, y así es como se sienten: bendecidos. También entienden las palabras de John Lennon: “La vida es lo que sucede mientras estás ocupado haciendo otras cosas”. Compraron su primera casa un mes antes de saber que Cecilia estaba embarazada, y todavía no se habían mudado. La habitación con vistas a la piscina donde tenían pensado montar una sala para hacer fiestas, se convirtió de pronto en la habitación del bebé. Cecilia pensó que ojalá hubiesen podido escoger piso dependiendo de la escuela que hubiese cercana, y enseguida empezó a ahorrar para la universidad de Jessica.
Cecilia es una persona planificadora, con facilidad a la hora de adaptarse a los cambios. Respondió a aquella tremenda transformación en su vida convirtiéndose en una experta. “Mis hermanas se reían de mí cuando vieron la bañera del bebé. En la lista de cosas que necesitaba sólo escribía las que los pediatras de la Academia Americana hubiesen aprobado. Sé cuál es la sillita de coche más segura, qué platos no se rompen si el bebé los tira desde su silla, y cómo intentar evitar el síndrome de muerte súbita del bebé”. En general, a Cecilia le gusta estar preparada, y se unió a innumerables salas de chats de nuevas mamás, leyó artículos, y habló con madres a las que respeta sobre lo que le deparaba. En eso Cecilia es como su madre, quien le avisó: “Siempre necesitas un plan B”. Su marido opina que Cecilia se apura demasiado, y sugiere que, dado que Jessica sólo tiene cuatro meses, no deben preocuparse aún por el instituto al que asista en un futuro.
Cecilia atribuye su tendencia a planificar, al igual que a preocuparse, a su infancia. Es la mayor de tres hermanas, y sus padres de divorciaron repentinamente cuando ella tenía seis años, porque su padre había sido infiel. Su madre, de descendencia mejicana, se mudó con las niñas a las afueras, a una comunidad urbana italiana pequeña y unida donde vivía su primera suegra. De este modo pudo volver a trabajar gracias a la ayuda de la familia de su ex marido (su propia madre había fallecido). Cecilia creció con la sensación de arrastrar una carga. A menudo se preocupaba por si no tendrían el dinero del alquiler cuando el casero llamase a la puerta, y también le inquietaba que su madre a veces pareciera triste. Agobiada, su madre repartía golpes de vez en cuando. Dado que Cecilia era la mayor, desde que tuvo diez años se encargó de cuidar a sus hermanas pequeñas desde que salían de la escuela hasta que su madre volvía de trabajar.
English to Spanish: Financial translation / Traducción financiera
Source text - English Net income for the fourth quarter of 2001 totaled $287.7 million, or $.63 per diluted share, excluding $9.8 million in net after-tax nonrecurring items associated primarily with recently completed mergers.
Cash basis operating results, which exclude the effects of intangible assets and the related amortization expenses, also reflected double-digit growth in the fourth quarter of 2001 compared to 2000. Cash basis earnings, excluding nonrecurring items, totaled $304.5 million for the fourth quarter of 2001, or $.66 per diluted share, increases of 14.6% and 13.8%, respectively, compared to results for 2000. Cash basis earnings for the current quarter produced an annualized return on average tangible assets of 1.73%, and an annualized return on average tangible shareholders’ equity of 22.87%.
Translation - Spanish El ingreso neto para el cuarto trimestre de 2001 sumó un total de $287,7 millones, $,63 por acción diluida, excepto $9,8 millones en partidas netas extraordinarias después del impuesto sobre beneficios asociadas principalmente a fusiones concluidas recientemente.
Los resultados operativos sobre la base de lo percibido, que excluyen los efectos de activos intangibles y los gastos de amortización relacionados, también reflejaron un crecimiento de dos dígitos en el cuarto trimestre de 2001 en comparación con el año 2000. Los beneficios sobre la base de lo percibido, exceptuando las partidas extraordinarias, ascendieron a un total de $304.5 millones para el cuarto trimestre de 2001, o $ 0,66 por acción diluida, aumentos del 14,6% y 13,8% respectivamente, comparados con los resultados para el año 2000. Los beneficios sobre la base de lo percibido para el trimestre actual produjeron un retorno anualizado del 1,73% sobre el promedio de activos tangibles, y un retorno anualizado del 22,87% sobre el promedio de la participación de los propietarios del patrimonio tangible.
English to Spanish: IT Translation / Traducción informática
Source text - English The primary focus of this manual is in the use of IDL Version 2 which includes intrinsic IDL routines, as well as procedures and functions specifically geared toward the reduction and analysis of GHRS and other HST data. Most of the core GHRS routines were written by the DAF staff and deal with database manipulation, data calibration, and instrument evaluation. Other routines made their original debut with the IUE and UIT projects at GSFC and have been modified (usually with a name change) to fit within the GHRS environment. A third and very important class of IDL software has come from the GHRS user community.
GHRS DAF IDL routines are located in a series of sub-directories assigned to the VMS logical ZPRO. The name of the sub-directory indicates the general category into which the procedures fit. For example, the sub-directory DBASE contains the IDL database procedures, while the sub-directory STIO contains routines for reading SDAS, FITS, and other file formats. When a call is made to an IDL procedure or function, IDL first looks at the users current working directory for the procedure.
Translation - Spanish Este manual se centra principalmente en el uso de la versión 2 de IDL, la cual incluye rutinas IDL intrínsecas, así también como en procedimientos y funciones específicamente dirigidos a la reducción y el análisis de GHRS y otros datos HST. La mayoría de las rutinas centrales de GHRS fueron escritas por el personal de DAF y tratan sobre la manipulación de bases de datos, la calibración de información y la evaluación de instrumentos. Otras rutinas debutaron originalmente con los proyectos IUE y UIT en GSFC y han sido modificadas (generalmente con un cambio de nombre) para encajar con el entorno GHRS. Una tercera y muy importante clase de software IDL ha surgido de la comunidad de usuarios de GHRS.
Las rutinas GHRS DAF IDL están ubicadas en una serie de sub-directorios asignados al ZPRO lógico del VMS. El nombre del sub-directorio indica la categoría general en la cual encajan los procedimientos. Por ejemplo, el subdirectorio DBASE contiene los procedimientos de la base de datos IDL, mientras que el subdirectorio STIO contiene rutinas para leer SDAS, FITS y otros formatos de archivo. Cuando se hace una llamada a un procedimiento o función IDL, IDL examina primero el directorio de trabajo actual utilizado por el usuario para el procedimiento.
English to Spanish: Legal translation / Traducción jurídica
Source text - English BETWEEN
Smash, Co., a company with its registered office in New York (hereinafter, the ”Company”), its social scope being sales online, represented by Mr. John Smith, resident in New York. His has shown a power of attorney granted by virtue of a resolution of the Board of Directors and formalized before the Notary Public Vincent Peters.
He represents that he has full powers to enter into this Agreement and that this is within the scope of the business of the Company.
(...)
8. Prohibitions
The Company shall not decompile or reverse engineer the Software. It will make any reasonable commercial effort to avoid any Trojan horse. It will not distribute any copy or reproduction of the Software, in accordance with Section 67 of Copyright Act.
9. Severability.
Each provision of this Agreement or part thereof shall be severable.
10. Applicable Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed and governed by the laws of Spain, without regard to its conflict of law principles. Any dispute arising hereof shall be subject to the Courts of Barcelona. (...) The Parties will fulfil the court’s decision or, as the case may be, the arbitrator’s decision.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.
Translation - Spanish ENTRE
Smash, Co., una empresa con domicilio social en Nueva York (de ahora en adelante denominada la “Empresa”), cuya actividad social son las ventas online, representada por el Sr. John Smith, residente en Nueva York. A él se le ha conferido poder de representación en virtud de una resolución presentada por la Junta Directiva y formalizada ante la notaría Vicent Peters.
Declara tener poderes para entrar en este Contrato y que este se inscribe en el ámbito de negocios de la Empresa.
(...)
8. Prohibiciones
La Empresa no decompilará el software ni le aplicará la ingeniería inversa. Realizará todo esfuerzo comercial razonable para evitar cualquier caballo Troyano. No distribuirá ninguna copia o reproducción del software, de acuerdo con el Apartado 67 de la Ley de Propiedad Intelectual.
9. Divisibilidad
Cada una de las disposiciones de este Contrato o parte del mismo es separable.
10. Ley Aplicable y Jurisdicción
Este Contrato se interpreta y rige por las leyes de España, sin considerar sus conflictos de principios legales. Cualquier disputa que pudiera surgir a partir del mismo deberá ser sometida a los Tribunales de Barcelona. (…) Las Partes cumplirán la decisión del tribunal o, si fuera el caso, la decisión del árbitro.
EN FE DE LO CUAL, las Partes han suscrito este Contrato en la fecha indicada más arriba.
English to Spanish: Mechanical translation / Traducción de mecánica
Source text - English Machine Mode 4: Recirculation/Energy Recovery beam to 1G Dump
Set the injector magnet pair (FELINJ) to "Inject"
Set the recirculation magnet MDU1F02 (EXT) at nominal recirculation setting, ~ 38 amps.
Set the 180 degree bend magnet MDX3F01 (RCIC) to nominal recirculation setting, ~100 amps.
Clearing MPS Faults
MPS faults are cleared from the "bottom-up". Faults are cleared on the low level input cards and then on the next higher level cards on up to the DLPC. A "Maser Reset" is available which will perform this function automatically.
First time bringing up beam
Set up the desired machine mode
During Operation
Bring up the MPS Main Screen ("MPS for Commissioning")
Click on "Reset"
Look for red fault indications
Click on the input card for the designated faults
Click on "Reset" for the card
Any remaining faults must be cleared on the specific device
Table 4 gives various types of MPS faults and the likely cause. This is not a troubleshooting guide. If the fault cannot be reset through the control system, call the on-call personnel for the system that is giving the fault.
Translation - Spanish Modo de Máquina 4: Recirculación/haz de restablecimiento de energía a volcado de 1G
Coloque el par de imanes inyectores (FELINJ) en “Inyectar”
Coloque el imán de recirculación MDU1F02 (EXT) en posición de recirculación nominal, ~ 38 A.
Coloque el imán con curvatura de 180 grados MDX3F01 (RCIC) en posición recirculación nominal, ~100 A.
Reparación de averías MPS
Las averías MPS se reparan desde “abajo”. Las averías se solucionan en las tarjetas de entrada del nivel inferior y después en las tarjetas del siguiente nivel más alto hasta llegar al DLPC. Hay disponible un “Máser Reset” que realizará esta función de forma automática.
Elevar el haz por primera vez
Seleccione el modo de máquina deseado
Durante el funcionamiento
Eleve la Pantalla Principal MPS (“MPS para Arranque”)
Haga clic en “Reset”
Busque indicadores de avería en rojo
Haga clic en las tarjetas de entrada para las averías señaladas
Haga clic en “Reset” para la tarjeta
Cualquier avería que quede debe repararse en el dispositivo específico
La tabla 4 muestra varios tipos de averías MPS y sus posibles causas. Esta no es una guía de localización y resolución de problemas. Si la avería no se puede resetear por el sistema de control, contacte con el personal de guardia responsable del sistema que está fallando.
Born in Barcelona in 1981, I hold a Bachelor's degree in English Philology (University of Barcelona, 2005) and a Master's Degree in English Teaching (University of Barcelona, 2005).
I have been working as a professional full-time freelance translator/proofreader since 15 years ago.
I am bilingual in Spanish and Catalan, working in the combinations English>Spanish, English>Catalan and Spanish<>Catalan.
I worked and keep on working for a wide range of translation agencies, publishing houses and other companies.
- IT (hardware, software, web applications, internet, social media, user guides)
- Marketing and business (brochures, business documentation, web sites)
- Tourism and travel (web sites, travel guides, hotels, airlines)
- Training, education and employment (documentation, procedures, policies)
- Legal (agreements, policies, certificates)
- Transcreation and literature (web sites, advertisement, adcopies, novels, essays)
- SEO projects
I have never been late with a project. You can trust my professionalism.
Keywords: Translations, proofreading and localization for English-Spanish, English-Catalan, Spanish-Catalan and Catalan-Spanish. Great rates and good quality.