This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
LANGUE MATERNELLE AUSSI BIEN LE FRANCAIS QUE L'ESPAGNOL ET LE CATALAN.Traductrice / rédactrice/correctrice, je peux dire que le Français est ma langue maternelle autant que l'Espagnol . Totalement bilingue espagnol/français - francés/español.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Catalan to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Source text - French Ingrid Betancourt : otage pendant plus de six ans
Retenue otage par la guérilla des Farc depuis février 2002, elle a été libérée le 2 juillet 2008 dans une opération des services secrets colombiens dont on ne connaît encore aujourd'hui que la vérité "officielle".
Sa captivité a fait naître un autre regard sur la Colombie; elle a donné un nom et un visage à plus de 3.000 séquestrés, dont le sort ne semblait auparavant préoccuper personne, même dans son pays.
La mobilisation internationale autour de son cas pose un problème politique, celui de la responsabilité et de la négociation, mais d'abord un problème humain, celui de l'indispensable solidarité.
Translation - Spanish Ingrid Betancourt : rehén durante más de seis años
Retenida como rehén por la guerrilla de las Farc desde febrero del 2002, fué liberada el 2 de julio de 2008 a raiz de una operación de los servicios de contraespionaje colombianos, liberación de la cual aún hoy en día se conoce solamente la verdad "oficial".
Su cautividad originó otra mirada sobre Colombia; dio un nombre y una cara a más de 3.000 secuestrados, cuya suerte no parecía preocupar antes a nadie, mismo en su país.
La movilización internacional alrededor de su caso plantea un problema político, el de la responsabilidad y de la negociación, pero antes de todo un problema humano, el de la solidaridad indispensable.
Spanish to French: Museo Histórico de Córdoba
Source text - Spanish Historia de la Inquisición
Fue una Institución Judicial Eclesiástica creada en la Edad Media en Europa con
objeto de perseguir y castigar la “herejía” considerada como un delito. El principal
factor que determino la creación fue la propagación del catarismo, por tierras
Mediterráneas sobre el siglo XIII, donde Europa era un foco de herejía.
La represión en contra de los numerosos movimientos opuestos en mayor o menor
medida al cristianismo fueron organizados como cruzadas. Los más conocidos
fueron los Valdenses y Cataros que acusaban a la Iglesia de abusar de su poder y se
convirtieron en una secta poderosa.
Lucio III, mediante un decreto Papal dispuso que los Obispos intervinieran contra
los sospechosos de herejía en cualquier sitio, y en contra de estas herejías constituyó
un largo proceso que dependía de la actitud de los Pontífices y la creación de algunas
bulas Papales.
El Papa Gregorio IX en 1.231 funda el Tribunal de la Santa Inquisición, formada por
ordenes religiosas, como los franciscanos y dominicos, como agentes de la Inquisición,
dando así forma definitiva al Tribunal. Durante los seis siglos que duro, la religión
se convirtió en la única Fé legal, introduciéndose en todos los niveles de vida
personal, social y política. Simbolizaba la promesa de la Salvación después de la
Muerte.
Translation - French Histoire de l’Inquisition (Historia de la Inquisición)
C'était une Institution Judiciaire Ecclésiastique créée dans le Moyen Âge en Europe afin de poursuivre et punir l’ "hérésie" considérée comme un délit. Le facteur principal qui détermina sa création fut la propagation du catharisme en terres Méditerranéennes vers le XIII° siècle, époque où l'Europe était un foyer d'hérésie. La répression contre les nombreux mouvements opposés dans une plus ou moins grande mesure au christianisme fut organisée comme des croisades. Les plus connus furent la doctrine des Vaudois et les Cathares qui accusaient l'Église d'abuser de son pouvoir et qui se convertirent en une puissante secte.
Lucius III, au moyen d'un décret Papal, établit l'intervention des Évêques contre les suspects d'hérésie à n'importe quel endroit, et instaura contre ces hérésies un long processus qui dépendait de l'attitude des Pontifes ainsi que la création de quelques bulles Papales.
En 1231, le Pape Grégoire IX fonde le Tribunal de la Sainte Inquisition, constituée par des ordres religieux, comme les franciscains et les dominicains, en tant qu'agents de l'Inquisition, et en donnant ainsi une forme définitive au Tribunal. Durant les six siècles que perdura l'Inquisition, la religion se convertit en l'unique foi légale en s'introduisant à tous les niveaux dans la vie personnelle, sociale et politique. Elle symbolisait la promesse du Salut après la Mort.
Catalan to French: Novela
Source text - Catalan Banyuls, diumenge al matí
“No tinguis por, les ombres són de pedra.”
J.V. Foix
Deu ser Festa Major perquè, a més de l’estol de turistes que passegen amunt i avall, ocupen el passeig mitja dotzena de gegants, quatre o cinc colles castelleres, un regiment de trabucaires, grallers, esbarts dansaires... Espero l’amic Francesc Guillamet, que fa un parell de setmanes em va demanar si li podia fer un escrit per al seu llibre. Falta ben bé mitja hora perquè arribi i vaig tirant cap amunt, fugint del batibull, tot perseguint l’ombra dels ficus i els til•lers que treuen el cap des de les vil•les de l’avinguda del Puig del Mas.
M’assec al costat d’una reixa rovellada i, mentre veig passar els pocs cotxes que aconsegueixen travessar l’embús festiu del port, penso en aquest encàrrec. Em sento afalagat, és clar (ja sap com admiro el que fa), però també un pèl neguitós. Perquè en efecte, sé que tinc una mancança a la qual ja m’he acostumat, però que tot i això em continua ferint: m’he emocionat amb unes quantes partitures, amb una pila de poemes i de novel•les, però em costa copsar l’harmonia en una obra plàstica. La meva capacitat per apreciar el que pugui haver-hi en un quadre, en una escultura, és gairebé nul•la, més enllà d’un equilibri que pugui intuir i que no sé fins a quin punt no és de caràcter purament decoratiu.
¿Vaig tenir aquesta mateixa sensació quan vaig veure, fa dues setmanes, a casa, les seves fotos? Sí, és clar; però de fet, no del tot. Ja he observat que el veïnatge de la persona autora de l’obra en qüestió en el moment de la meva observació, desembussa, lubrifica en certa manera la meva percepció. I a més, em va dir, quedem d’aquí uns dies a Banyuls i allà veuràs el què, el perquè, el paisatge i el taller de Maillol, el lloc on treballava.
I aquí estem. En Francesc arriba a la seva hora, i ell amb moto, jo amb cotxe, ens allunyem del mar i ens endinsem coll de Banyuls amunt, fins a la casa que, al costat dels xiprers i dels pins, va acollir un dels tallers del mestre i on avui hi ha, sota el bronze robust de Mediterrània, la seva tomba. Seiem i li demano que em torni a explicar la idea, el concepte del llibre.
Translation - French Banyuls, dimanche matin
« N’aie pas peur, les ombres sont de pierre »
J.V. Foix
Ce doit être la Fête votive car en plus de tous ces touristes qui se promènent tout en faisant des aller-retour, le cours est occupé par une demi douzaine de « géants », quatre ou cinq groupes de « castellers » (pyramides humaines), un régiment de « trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques).... » (*) J’attends l’ami Francesc Guillamet qui me demanda il y a deux semaines si je pouvais lui écrire quelque chose pour son livre. Il manque bien une demie heure pour qu’il arrive et je continue ma promenade en fuyant le bruit tout en poursuivant l’ombre des figuiers et des tilleuls qui laissent entrevoir leur cime des villas de l’avenue du Puig del Mas.
Je m’assois à côté d’une clôture rouillée et pendant que je vois passer le peu de voitures qu’arrivent à traverser les embouteillages festifs du port, je pense à cette commande. Je me sens flatté, c’est sûr (vous savez à quel point j’admire ce qu’il fait) mais aussi un peu inquiet. Car en effet, je sais que j’ai une carence à laquelle je me suis habitué mais qui malgré tout continue à me blesser : je me suis ému avec quelques partitions, avec une pile de poèmes et romans mais j’ai du mal à saisir l’harmonie d’une œuvre plastique. Ma capacité pour apprécier ce qu’il peut y avoir sur un tableau, une sculpture est quasiment nulle, au-delà d’un équilibre que je peux pressentir et dont je ne sais pas jusqu’à quel point il n’est pas d’un caractère purement décoratif.
Ai-je eu cette même sensation lorsque j’ai vu, il y a deux semaines, chez lui, ses photos ? Oui, c’est clair, quoique pas tout à fait. J’ai déjà observé que la proximité de la personne auteur de l’œuvre en question lors de mon observation déblaye, éclaire d’une certaine manière ma perception. Et, en plus, il me dit, rendez-vous d’ici quelques jours à Banyuls et là tu verras quoi, pourquoi, le paysage et l’atelier de Maillol, le lieu où il travaillait.
Et on est là. Francesc arriva à son heure, en moto, moi en voiture, nous nous éloignâmes de la mer et nous nous enfonçâmes au cœur de Banyuls jusqu’à la maison qui, à côté des cyprès et des pins, accueillit un des ateliers du maître et où aujourd’hui se trouve, sous le bronze robuste de la Méditerranée, sa tombe. Nous nous asseyons et je lui demande de m’expliquer encore une fois l’idée, le concept du livre.
French to Spanish: croisière en Terre Sainte Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French L'itinéraire pour une croisière en Terre Sainte
Cet itinéraire de 13 jours et 12 nuits vous emmène à la découverte de nombreuses régions méditerranéennes. Au départ de Venise, le Vision of the Seas vous invite à visiter la ville les deux premiers jours. Les deux jours suivants seront consacrés à la navigation ; ce sera l'occasion de profiter des divertissements et des activités du bateau. Vous pourrez profiter du soleil au bord de la piscine ou effectuer une pause bien-être au spa. Vos soirées seront animées par les discothèques, les spectacles ou un petit tour au casino. Le cinquième jour, le paquebot fera escale à Alexandrie pour découvrir les vestiges de l'Egypte ancienne. Le sixième jour, Port-Saïd vous accueille avec ses maisons anciennes et ses balcons à étages. C'est une ville qui est considérée comme une des plus belles d'Égypte.
Vous découvrirez Ashdod le septième et jour et Haifa le huitième jour pour ensuite rester à bord pendant une journée. Le Pirée vous accueillera le dixième jour pour vous faire découvrir la culture grecque, son histoire et bien sûr l'Acropole, le premier temple dédié à Athéna. Une autre journée en mer s'effectuera le onzième jour avec encore plus d'animations d'activités à bord du bateau : mini-golf, salon de beauté, bars et restaurants. Le douzième jour, vous ferez une escale à Split, la plus grande ville croate de la côte Adriatique. Riche en monuments historiques et en musées, la ville vous promet de belles excursions. La croisière se terminera à Venise le treizième jour.
Translation - Spanish El itinerario para un crucero en Tierra Santa
Este itinerario de 13 días y 12 noches les lleva a descubrir numerosas regiones mediterráneas. Saliendo de Venecia, el Visión of the Seas les invita a visitar la ciudad durante los dos primeros días. Los dos días siguientes estarán dedicados a la navegación; será la ocasión de disfrutar de los entretenimientos y actividades del barco. Podrán aprovechar para tomar el sol al borde de la piscina o efectuar una pausa bienestar en el spa. Las veladas serán animadas por las discotecas, los espectáculos o una pequeña vuelta al casino. El quinto día, el paquebote hará escala en Alejandría para descubrir los vestigios del antiguo Egipto . El sexto día, llegarán a Port-Saïd, con numerosas casas antiguas, del siglo XIX, mostrando grandes balcones en sus fachadas. Port-Saïd está considerada como una de las ciudades más bellas de Egipto.
El séptimo día descubrirán Ashdod y el octavo día Haifa, luego disfrutarán de un día a bordo. El décimo día llegarán al Pireo para descubrir la cultura griega, su historia y por supuesto la Acrópolis, el primer templo dedicado a Athena. El undécimo día lo pasarán en alta mar con todavía más animaciones y actividades a bordo del barco: minigolf, salón de belleza, bares y restaurantes. El duodécimo día, harán una escala en Split, la ciudad croata de la costa Adriática más grande. Rica en monumentos históricos y en museos, la ciudad les promete bellas excursiones. El crucero se acabará en Venecia el decimotercio día.
J'accepte d'effectuer des traductions bénévoles pour des organisations à but non lucratif
Licence en lettres et littérature de l’université de Barcelone.
Organisée, professionnelle, rigoureuse et respectant toujours les délais impartis.
Diplomada de la universidad de Barcelona, organizada, profesional, rigurosa y respetando siempre la fecha límite concedida por el cliente.
TRAVAUX EFFECTUES :
- Traduction des notes, des lettres, documentation technique et commerciale.
- Traduction de manuscrits originaux et saisie sur support informatique.
- Rédaction et réalisation de plusieurs journaux d’entreprise
- Rédaction, traduction et mise en ligne de sites web dans le domaine des voyages (croisières : Costa, Pullmantur…etc, trains de luxe : Orient Express, Transcantábrico… www.direcvoyages.com)
- Traduction de l’espagnol au français de plusieurs romans.
Correctrice de divers journaux gratuits appartenant au groupe SPIR.
Ex membre du Club de la Presse Marseille-Provence
TRABAJOS EFECTUADOS:
- Traducción de notas, cartas, documentación técnica y comercial.
- Traducción de manuscritos originales y transcripción sobre soporte informático.
- Redacción y realización de varios diarios de empresa.
- Redacción, traducción de páginas Web en el dominio de los viajes (cruceros: Costa, Pullmantur etc, trenes de lujo: Orient Express, Transcantábrico www.direcvoyages.com - www.directviajes.com/)
- Traducción de español a francés de varias novelas.
Correctora de varios periódicos gratuitos pertenecientes al grupo SPIR.
Ex miembro del Club de la Prensa Marsella-Provenza
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.