This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Turkish: Medical research General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Increased blood pressure (hypertension) is associated with a higher risk for diseases of the heart and the vessels (cardiovascular diseases) such as arteriosclerosis, infarction of the heart and of the brain (stroke). It is well known that hypertension and diabetes mellitus occur frequently together which results in a higher risk of cardiovascular complications.
So-called beta-adrenergic receptor antagonists such as Nebivolol (Drug A) and Carvedilol (Drug B) are specific medicines against hypertension and are available on the market only on doctor's prescription. They can also be used in addition to other medications against hypertension (add-on treatment). Clinical studies have shown that a tablet of Drug A as well as a tablet of Drug B is effective in the treatment of hypertension and that the risk of side effects is low.
In some patients, a stronger decrease of blood pressure can occur during treatment of hypertension which is called orthostatic hypotension. This orthostatic hypotension can be asymptomatic or symptomatic, i.e., accompanied by light-headedness, dizziness, blurred vision, weakness, fatigue, falls, cognitive impairment and headache. Orthostatic hypotension can have several causes, but it is well known that patients with diabetes mellitus are at higher risk of orthostatic hypotension.
This clinical study is being conducted in several European countries in up to 404 patients with the diagnosis of hypertension and type 2 diabetes mellitus. Each patient will be in the study for up to 6.5 months and must be at least 60 and not older then 85 years of age. Before you can take part, you must first read and sign this Patient Information and Consent Form.
Translation - Turkish Yüksek kan basıncı (hipertansiyon), arterioskleroz (damar sertliği), kalp ve beyin enfarktüsü (inme) gibi kalp ve damar hastalıklarıyla (kardiyovasküler hastalıklar) yüksek risk oluşturacak şekilde ilişkilidir. Hipertansiyon ve diyabet mellitus (şeker hastalığı) hastalıklarının sıklıkla beraber görüldükleri ve bu beraberliğin kardiyovasküler komplikasyonlara yol açtığı artık bilinen bir gerçektir.
Nebivolol (İlaç A) ve Carvedilol (İlaç B) gibi beta adrenerjik reseptör antagonistler hipertansiyona karşı geliştirilmiş spesifik ilaçlar olup yalnız doktor reçetesi ile temin edilebilmektedir. Bu ilaçlar başka hipertansiyon ilaçlarına ek olarak da kullanılabilir (ek tedavi). Klinik araştırmalar İlaç A ve İlaç B’nin hipertansiyon tedavisinde etkili olduğu ve yan etkilerin ortaya çıkma riskinin düşük olduğunu göstermiştir.
Hipertansiyon tedavisi gören bazı hastalarda, adına ortostatik hipotansiyon denilen daha güçlü bir kan basıncı azalması meydana gelebilir. Bu ortostatik hipotansiyon aseptomatik veya semptomatik olabilir, yani beraberinde baş dönmesi, sersemlik, bulanık görme, güçsüzlük, bitkinlik, sendeleme, kognitif bozukluk ve baş ağrısını da getirebilir. Ortostatik hipotansiyonun birkaç nedeni olabilir, ancak diyabet mellitus hastalarında ortostatik hipotansiyon riskinin daha yüksek olduğu iyi bilinmektedir.
Bu klinik araştırma birkaç Avrupa ülkesinde, hipertansiyon ve tip 2 diyabet mellitus teşhis edilmiş, sayısı 404’ü bulan hasta ile yapılmaktadır. Her hastanın araştırmaya 6,5 ay boyunca dâhil olması ve yaşı en az 60 en fazla 85 olması gerekmektedir. Araştırmaya katılmadan önce elinizdeki bu Hasta Bilgileri belgesini okumanız ve Onay Formunu imzalamanız gereklidir.
English to Turkish: Multi-wavelength transmitted light detection (on "Brand X" coagulation analyzer) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Light from the light source is separated into 340, 405, 575, 660 and 800 nm components by five filters. Separated light is directed to the detector wells by optical fibers. In each detector well, the light shines on a cuvette containing a sample in which the collected sample and reagents are mixed. Light which has been transmitted through the sample is detected. This transmitted light is converted into an electrical signal which is stored and processed by a microcomputer to find the coagulation time and the amount of change in light absorbance (OD/min). The wavelengths used, the analytical methods (percentage method, rate method), whether or not to perform a prozone check, mixing conditions during analysis and other analysis conditions are set and performed in the same detector well for the three analysis methods (coagulation, chromogenic and immunochemical).
Translation - Turkish Işık kaynağından gelen ışık beş adet filtre tarafından 340, 405, 575, 660 ve 800 nm komponentlere ayrıştırılır. Ayrıştırılan ışık detektör çukurlarına optik fiberler ile yönlendirilir. Her detektör çukurunda ışık, içinde toplanmış örnek ve reaksiyonların karıştırıldığı örnek bulunan bir küvet üzerine yansıtılır. Örnek içerisinden iletilen ışık algılanır. Bu iletilen ışık, kaydedilerek bir bilgisayar tarafından koagülasyon süresini ve ışık emilimindeki değişim miktarını (OD/dakika) bulmak üzere bir elektrik sinyaline dönüştürülür. Kullanılan dalga boyları, analiz yöntemleri (yüzde yöntemi, oran yöntemi) prozon denetimi yapıp yapmama, analiz sırasında karıştırma koşulları ve diğer analiz koşulları, her üç analiz yöntemi için de (koagülasyon, kormojenik ve imünokimyasal) aynı detektör çukurunda gerçekleştirilir.
Turkish to English: Banking document General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Turkish XXXXX BANK LTD.
“NAKİT BLOKAJ/TEMİNAT TAAHHÜTNAMESİ”
Bankanızın uygun göreceği zaman veya zamanlarda ANY COMPANY kredi ve/veya diğer banka kolaylıklarında bulunmasını ve/veya bulunmaya devam etmesini rica eder buna karşılık olarak da herhangi bir zaman herhangi bir hesapla ilgili olarak veya her ne şekilde olursa olsun herhangi bir şube veya acenteliğiniz nezdinde matlubumuzda bulunacak herhangi bir parayı ANY COMPANY‘nin Bankanız nezdinde ki kullanmış ve kullanacak olduğu ve/veya kefili bulunduğu tüm nakit ve gayri nakit kredilerin faiz komisyon ve sair masrafları ile beraber bir tamam ödeninceye kadar teminat maksadı için tahsis etmeye sizi yetkili kılarız.
Ayrıca bizden emir almadan veya bize ihbar vermeden veya sormadan bu gibi paraları (hesabımızda bulunan herhangi bir para biriminin uygun göreceğiniz kur veya kurlardan herhangi bir zaman gerekli göreceğiniz herhangi bir para birimine çevirme hakkına sahip olarak ) ANY COMPANY‘nin Bankanız nezdinde kullanmış ve kullanacak olduğu ve / veya kefili bulunduğu tüm nakit ve gayri nakit kredilerin faiz, komisyon ve sair masrafları ile beraber bir tamam ödeninceye kadar teminat maksadı için herhangi bir zamanda tahsis etmenizi ve bu yapılırken de yukarıda belirtilen tahsis işleminden sonra ilgili hesaplarda yeterli para bulunmadığı takdirde bu hesaplarla ilgili herhangi bir çeki veya ödeme emrini ret edebileceğinizi kabul ederiz.
Bu teminat yürürlükte olduğu müddetçe Bankanızın Merkez Şubesinde asgari EURO 00,000.-(Sıfır Avrupa Para Birimi) veya bunun karşılığı sizin onaylayacağınız başka bir para birimi miktarını matlubunuzda tutmayı taahhüt eder ve ilgili teminat miktarını aşağıya düşürecek herhangi bir çek veya ödeme emrini reddetmeye sizi tam ve eksiksiz yetkili kılarız.
Alacaklarınızın ödenmesi için Bankanızın vereceği herhangi bir ek süre veya göstereceği diğer herhangi bir müsamaha bizi sorumluluğumuzdan kurtarmayacağı gibi haklarınıza da hiçbir şekilde halel vermeyeceğini kabul ve beyan ederiz.
15 Aralık 2008
Translation - English XXXXX BANK LTD.
“COMMITMENT FOR BLOCKED CASH/SECURITY”
On occasions or at times your bank deems appropriate, we kindly ask that your Bank extend credit and/or other banking conveniences and/or continue providing the aforesaid credit or banking conveniences to ANY COMPANY, and in return we authorize you to reserve as security; any monies in our receivable accounts with a branch or agency of your Bank, at any time, regarding any account or under any form whatsoever, for payments against any cash and non-cash credit used by and made available to and/or indemnified by ANY COMPANY, until all interest, commissions and other expenses relating to such obligations are paid back in full.
Furthermore, we accept that; without our orders or without serving us prior notice or asking for our consent, you may reserve any such monies (bearing the power of disposition to convert funds in any monetary currency in our account into another monetary currency at exchange rate or rates you consider appropriate, at a time you deem necessary) at any time for payments against any cash or non-cash credit used by and made available to and/or indemnified by ANY COMPANY, until all interest, commissions and other expenses relating to such obligations are paid back in full; and while doing this you may refuse to honor any check or accept any payment orders if sufficient balance does not remain in the accounts involved after the aforementioned allocations are made.
So long as this security commitment remains in effect, we hereby obligate to maintaining a minimum balance of EUR 00,000.-(Zero Euros) or its equivalent in another currency approved by you, at the Central Branch of your Bank and we fully and completely empower you to refuse payment of any check or payment order which will decrease the said security amount.
We hereby accept and declare that any additional period of time your Bank grants us for repayment of your receivables shall not be construed as leniency and shall not in any way relieve us of our obligations, and as such, shall not detriment your rights in any way or form.
15 December 2008
English to Turkish: Corporate communications General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Dear colleagues
I hope that 2009 has started well for all of you, with renewed energy for the year to come. It will be of no surprise to you that I see 2009 as an important year for XXX in terms of how we respond to the economic downturn and build and grow XXX, and ultimately how we make the best of the challenges to come.
Last week, together with the Executive Committee, we held our winter retreat, where we discussed the 2009 priorities, and as you can imagine, the global economy was top of the agenda. The economic challenges we face are certainly some of the most difficult that any of us have ever faced in our careers. From this respect, it was a very practical session, as we focused on our priorities for the months to come.
We started the retreat by looking at the current situation, because in the last 60 days, the situation has become more complex. It was important to have this grounding, to have a good understanding and the most up-to-date scenarios, so that we can work on the most suitable actions, goals and priorities.
I’ll share the specifics of the priorities at a later stage – for now, I want to focus on some of the areas which we need to address in the coming months.
The first area will be of no surprise to any of you – and that is the issue of cost. The economic slowdown is affecting the majority of countries, companies and individuals – and XXX is no exception. Our order growth has slowed and it is not clear in the short run how long this will continue. As demand drops, we need to adjust our spending and at the end of last year, we announced that we would cut our costs by more than $1 billion. This program will cover many aspects of cost : footprint, sourcing, cost of poor quality and general and admin (G
Translation - Turkish Değerli meslektaşlarım,
Hepinizin 2009 yılına enerji dolu olarak başlamış olmanızı temenni ediyorum.. Ekonomik kriz karşısında göstereceğimiz performans ve XXX’yi büyütüp geliştirme faaliyetlerimizin alacağı şekil ve nihayetinde karşılaşılan güçlüklerden en iyi sonuçları çıkartabilme becerimiz 2009 yılında AB gündemindeki en önemli yeri işgal edecek.
Birkaç hafta önce İcra Kurulu ve ben 2009 yılının önceliklerini tartışmak üzere gözden uzak bir mekana kapanarak beyin fırtınası yaptık; tahmin edebileceğiniz gibi küresel ekonomik kriz gündemimizin ilk maddesiydi. Tüm dünyanın karşı karşıya olduğu bu ekonomik kriz çoğumuzun kariyeri boyunca içinden geçtiği tartışmasız en zor durum. Bu gerçeğin ışığında bakıldığında yaptığımız toplantılarda öncelik yakın gelecekte yapacaklarımızı uygulama açısından gözden geçirmeye yönelikti.
Çalışmalarımıza geçtiğimiz 60 gün içerisinde gittikçe karmaşık bir hale gelen mevcut ekonomik durumu değerlendirerek başladık. Zemini doğru kurmak ve güncel senaryoları doğru okumak önemliydi, çünkü ortaya çıkan durumlar karşısında en doğru eylemleri uygulamaya koymak, hedefleri ve öncelikleri belirlemek gerekiyordu.
Öncelikleri daha sonra detaylarıyla sizlerle paylaşacağım, ama şimdilik önümüzdeki aylarda önem vermemiz gereken konulara değinmek istiyorum.
İlk konu, ki hiçbiriniz için şaşırtıcı olmayacaktır, maliyetle ilgili konulardır. Ekonomik yavaşlama ülkelerin, firmaların ve bireylerin büyük çoğunluğunu etkilemekte, XXX’de bunlardan muaf tutulamaz. Siparişlerimizdeki artış bu dönemde yavaşladı ve kısa vadede bu yavaşlamanın ne kadar süreceği belirsiz. Talep azaldıkça harcamalarımızı gözden geçirmemiz gerekli olmaya başladı. Bu doğrultuda geçen yılın sonunda maliyetlerimiz 1 milyar ABD Doları azaltacağımızı belirtmiştik. Bu program maliyet düşürme konusu farklı açılarını kapsayacak; bunlar maliyeti oluşturan kalemler, tedarik süreci, kalitesizliğin maliyeti ve genel ve idari gider (G
English to Turkish: Production robots General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English « Stop End Of Day »
- Accessible from the HMI screen
- On the end of day, click on button« Production stop initialisation »
- All robots in production mode go on Decompression trajectory.
- After Dumping all the robots go on Dressing trajectory
- When all the robots are positioned in Dressing, the Del on the luminous selector blinks.
- In this moment the people can go inside the area to clean but it’s necessary to pass in intervention mode.
- Before to start the production it’s necessary to put the station and all the robots in automatic mode.
- To validate the starting production, click on button « Start of production »
- To validate the robots departure, push the green push button « Enabling mode »
- All the robots finish the dressing trajectory and go in drain trajectory.
- When the drain is finish, all the Robots go on home position.
- The installation is ready for the production.
Translation - Turkish «İş günü sonunda durdurma»
- HMI ekranından erişilebilir
- İş günü sona erdiğinde « Production stop initialisation » düğmesine basın.
- Üretim kipinde bulunan tüm robotlar basınç tahliye gezingesine girer.
- Yükleri boşaltıldığında robotları temizlik ve bakım gezingesine getirin.
- Tüm robotlar temizlik ve bakım gezingesine geldiğinde ışıklı selektördeki Del yanıp sönmeye başlar.
- Bu aşamada temizlik amacıyla robot çalışma alanına girilebilir, ancak müdahale kipine geçilmiş olmalıdır.
- Üretime tekrar başlamadan önce çalışma istasyonunu ve içindeki tüm robotlar otomatik kipe getirilmelidir.
- Üretime başlama işlemini onaylamak için « Start of production » düğmesine basın.
- Robotların yerlerine geçmesini yeşil « Enabling mode » düğmesine basarak onaylayın.
- Tüm robotlar temizlik ve bakım konumundan tahliye konumuna geçer.
- Tahliye işlemi sona erdikten sonra Robotlar hazır konumlarına geri döner.
— Robot sistemi artık üretime hazırdır.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
German to Turkish (Istanbul University) English to Turkish (Bogazici University) Turkish to English (Bogazici University) English to Turkish (TED Ankara) Turkish to English (TED Ankara)
Memberships
Translation and Interpreting Association - Turkey
Software
Across, Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Translation Workspace, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
My Turkish to English translations are not native level. I guarantee absolute correctness but offer only a reasonable level of aesthetics in linguistic style. These translations are good for most practical purposes but not for publishing.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.