Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma Thread poster: Henry Dotterer
|
Thanks to James O'Reilly for posting a link (in the thread on TM sharing) to a paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninatto and Donald DePalma. I think it is worth considering ... See more Thanks to James O'Reilly for posting a link (in the thread on TM sharing) to a paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninatto and Donald DePalma. I think it is worth considering in a separate thread.
The paper: http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-Collaborative-Translation-20-Less-Delivery-Time-Better-Quality
Quoting: "Instead of sourcing linguists based on their constant availability and low price (read: "trusted translators"), companies need the best professionals to populate their project communities -- linguists who can translate right the first time, on time, and who can contribute to the performance of the community."
Understand, this comment comes not from folks with any particular bias or altruism towards translators. These are the guys behind Common Sense Advisory, and they are hired by end clients and the largest companies in the industry, at a high cost, to provide insight on how to become more profitable.
So have confidence. Even as we enter a period of change brought on by new technologies, recognition of the enduring value of a talented translator has not been lost upon the thought leaders of the industry.
The winning strategy remains the same: Be good and charge accordingly!
By the way, is anyone doing the type of "collaborative translation" described in this paper already? ▲ Collapse | | | "Is anyone doing it?" Good Question | Aug 1, 2008 |
If I look at how Lionbridge etc. are promoting their web-based, browser-based systems,
and I see other open source, wiki, and crowd translation projects emerging, e.g. Facebook etc.,
the question of "collaborative translation" is rolling in fairly quick.
In conjunction with the issue of Web 3.0, or web-based TMs, as launched by Henry,
many more unanswered questions are popping up, e.g. copyright, confidentiality,
and ownership to TMs, and the reimbursement ... See more If I look at how Lionbridge etc. are promoting their web-based, browser-based systems,
and I see other open source, wiki, and crowd translation projects emerging, e.g. Facebook etc.,
the question of "collaborative translation" is rolling in fairly quick.
In conjunction with the issue of Web 3.0, or web-based TMs, as launched by Henry,
many more unanswered questions are popping up, e.g. copyright, confidentiality,
and ownership to TMs, and the reimbursement of such.
This has meanwhile motivated me to establish the Social Network "Collaborative Translation",
in order to structure and organize groups, answers, case studies, and more:
http://collaborative-translation.ning.com
[Edited at 2008-08-01 08:09] ▲ Collapse | | | RobinB United States Local time: 02:28 German to English Renato speaking at this year's ATA Conference | Aug 1, 2008 |
FYI,
Renato is giving a presentation on Collaborative Translation at this year's ATA Conference in Orlando in November:
http://www.atanet.org/conf/2008/byspecial.htm#lsp
The collaborative approach breaks down in the premium segment, BTW, because there simply aren't the numbers. For example, there may well only be 10 people or fewer (worldwide!) who can competentl... See more FYI,
Renato is giving a presentation on Collaborative Translation at this year's ATA Conference in Orlando in November:
http://www.atanet.org/conf/2008/byspecial.htm#lsp
The collaborative approach breaks down in the premium segment, BTW, because there simply aren't the numbers. For example, there may well only be 10 people or fewer (worldwide!) who can competently translate ("translate right the first time, on time") a subject area from one FIGES language to another. Translators like that generally tend to know each other, and are happy to help out with tricky terminology issues (and with nurturing young talent). But there simply aren't enough of them to go round to adopt a collaborative business model.
Robin ▲ Collapse | | | Wordfast Web 2.0 Project | Aug 1, 2008 |
Wordfast redefines the industry by offering everyone the possibility to set up translation workgroups that share TM over the net. This practice was until now complex and costly - it has been been made easy and free.
The Very Large Translation Memory (VLTM) project
Note: The Apple MacIntosh™ platform is not supported yet.
The VLTM project offers translators a set of Very Large Translation Memories, accessible with Wordfast through the web. VLTM use is free and an... See more Wordfast redefines the industry by offering everyone the possibility to set up translation workgroups that share TM over the net. This practice was until now complex and costly - it has been been made easy and free.
The Very Large Translation Memory (VLTM) project
Note: The Apple MacIntosh™ platform is not supported yet.
The VLTM project offers translators a set of Very Large Translation Memories, accessible with Wordfast through the web. VLTM use is free and anonymous. The translator works as usual, but can leverage valuable information from a very large public TM in addition to her/his local TM. The VLTM does not replace the local TM, it complements it. All languages are supported. (even groups of "one" are accommodated)
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=jobs〈=engb
In 1995, nobody was around that used e-mail...
[Edited at 2008-08-01 11:36] ▲ Collapse | |
|
|
Common Sense Advisory Database | Aug 1, 2008 |
| | | | |
|
|
| | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |