Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > | Буква Ё Thread poster: Alexander Shchekotin (X)
| Alexander Shchekotin (X) Local time: 06:15 English to Russian + ...
В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Имеются ли какие-либо системы проверки орфографии или прочая автоматика, которые бы восстанавливали Ё вместо Е в словах, где это нужно? Заранее спасибо за совет, Александр http://www.a-script.eu | | | esperantisto Local time: 06:15 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | | Susan Welsh United States Local time: 23:15 Russian to English + ... Плохая ссылка ХХХ Поправка | Aug 29, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: Cтраница программы Yo Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html. Ссылка: Снимать точку с ссылкой.
[Edited at 2009-08-29 11:06 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 05:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER |
Susan Welsh wrote: Снимать точку с ссылкой. Ну вбил машинально точку в конце строки... Не трагедия же. (Не пренебрегайте эвристическими способностями. ) | | | Andrej Local time: 08:15 Member (2005) German to Russian + ...
Alexander Shchekotin wrote: В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Александр, а что такое "придерживаться именно буквы Ё"? Т. е. ставить ее везде, где она реально есть, при этом грубо нарушая правила русской орфографии? Первый раз слышу, чтобы такое кто-то просил. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Или речь идет о переводах, например, книг для маленьких детей?
[Edited at 2009-08-30 21:01 GMT] | | | ну, или учебников для изучающих русский. | Aug 30, 2009 |
Andrej wrote: о переводах, например, книг для маленьких детей? | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 23:15 French to Russian + ...
Sergei Leshchinsky wrote: Andrej wrote: о переводах, например, книг для маленьких детей? Ну или о стайлгайде, составленном любителем буквы Ё. Как я Если б я составляла стайлгайд, обызательно бы включила туда букву Ё! | | | vera12191 Germany Local time: 05:15 English to Russian + ...
Andrej wrote: Alexander Shchekotin wrote: В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". Должно быть, для переводчиков определенного уровня и любителей сие кажется верхом и критерием грамотности. Употреблять "ё" представляется необходимым там, где необходимо разграничить "ё" и "е" и в текстах, предназначенных для детей, иностранцев. Те, для кого русский родной сами разберутся, тем более, что при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота. | | | более того... | Aug 31, 2009 |
vera12191 wrote: при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота. При беглом чтении или скорочтении воспринимается нижняя половина буквы, а не верхняя. При скорочтении глаза скользят по ножкам. | | | Andrej Local time: 08:15 Member (2005) German to Russian + ...
vera12191 wrote: Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". См. сабж. Употреблять "ё" представляется необходимым там... Все верно. Согласно правилам русского языка буква Ё применяется в следующих случаях: 1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро: совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п. 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма. 3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения. Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор. Все просто и логично, мне кажется. См. также соответствующую статью неплохого специалиста: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/ | |
|
|
esperantisto Local time: 06:15 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | Andrej Local time: 08:15 Member (2005) German to Russian + ... Кто-то спорит? | Aug 31, 2009 |
esperantisto wrote: Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение Там в разделе "Приложение" подробно написано, о чем речь. Описанные по ссылке вещи полностью укладываются в правила. Имена собственные, особенно редкие, или же в случае которых возможны разночтения (типа Елкин - Ёлкин), должны писаться с Ё, так и есть. И написание такой фамилии без Ё будет считаться нарушением. В том числе и потому что это противоречит правилам русской орфографии. В чем тогда проблема? А вот тексты типа "он пришёл, потому что долго шёл" и им подобные нарушают правила.
[Edited at 2009-08-31 10:00 GMT] | | | vera12191 Germany Local time: 05:15 English to Russian + ... Мне бы их проблемы... | Aug 31, 2009 |
Ну, во-первых, это рекомендации, а во-вторых, пусть сначала за более серьезные правонарушения накажут. Дай-то Б-г, чтобы у них до противоёшников руки дошли. Да и сомнительны все эти указания на "ё" в фамилиях. Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев. Пётр странным образом при склонении обретает "е" - "Петра-Петром". Отчество тоже получается "Петрович", фамилия "Петров", а не "Пётров". Забавные рекомендации. Кажется, они все же касаются государственной корреспонденции и изданий. Мы все же не "государевы" люди. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Буква Ё No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |