Ошибка в художественном тексте - как перевести?
Thread poster: Maria Karpova
Maria Karpova
Maria Karpova
Russian Federation
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
Mar 29, 2010

У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочк... See more
У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочка главного героя (а не какая-нибудь другая дочка!). Про Andrea больше речи нет. Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:50
English to Russian
+ ...
ИМХО Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:

Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?


В авторском тексте ничего без согласия автора или его представителя заменять нельзя. Спросите у автора.


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 09:50
Spanish to Russian
+ ...
Полностью согласна Mar 29, 2010

Свяжитесь с автором - сами или через издательство.
Обычно они только благодарны за обнаружение мелких неточностей в тексте и с готовностью разъясняют возможные недоразумения.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:50
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
"Кажется" тут не проходит Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:

Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?


Переводить нужно как есть. Мало ли, вдруг это у него такой художественный прием или замысел. Если можете спросить у автора, спросите.


 
Maria Karpova
Maria Karpova
Russian Federation
Local time: 13:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вопрос вдогонку Mar 29, 2010

Спасибо за овтеты.
Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зов�
... See more
Спасибо за овтеты.
Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зовут Finn, а он назвал - Крис. Не знаю, почему. Может, ему имя "Финн" не понравилось по-русски. Следует ли мне в моем переводе называть этого героя Финн, как он и есть, или Крис, как в первой переведенной книжке, чтобы читатели знали, что это один и тот же человек?
Collapse


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 09:50
Spanish to Russian
+ ...
Это тоже вопрос к издательству Mar 29, 2010

Объясните ситуацию издательству, для которого Вы делаете перевод, и спросите, чего хотят они.

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:50
Russian to English
+ ...
In memoriam
Becky Mar 29, 2010

Becky - это сокращение от Rebecca. Никакого отношения к Andrea не имеет.

 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:50
English to Russian
+ ...
In memoriam
Вообще-то Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:
Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?
это забота редактора книги. Ваша обязанность — перевести как есть и сделать примпер.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
English to Russian
+ ...
Из домысла ... Mar 29, 2010

Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
English to Russian
// Mar 30, 2010

Oleg Osipov wrote:

Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам.


Вступила в пору фертильности и сменила детское имя на настоящее


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
Spanish to Russian
+ ...
Это что... Mar 30, 2010

Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" �
... See more
Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит...

Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий.
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
English to Russian
+ ...
И... Mar 31, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит...


... и чем там кончилось?


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
Spanish to Russian
+ ...
А... Apr 1, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

... и чем там кончилось?


А где именно? Где два отца? Там вообще поток сознания, так что один отец завис где-то в начале книги, а другой - в середине.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Лучше бы подстраховаться Apr 1, 2010

Лучше при сомнениях спросить. Читал где-то переписку немецкого переводчика с Пелевиным по поводу значения выражений - интересная переписка... Так что и Вам советую. Может, у автора поток создания, а, может, просто какие-то технические моменты привели к бардаку.

P. S. Того смотри, к концу книги окажется, что дочь - это не дочь, а сын.

[Edited at 2010-04-01 10:44 GMT]


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 10:50
English to Russian
Посоветоваться Apr 4, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий.
Прежде всего, нужно связаться с редакцией. Возможно, там скажут, что ничего менять не следует. Если редакция оставит вопрос на Ваше усмотрение, можно а) оставить, как есть, б) исправить, как считаете нужным, г) дать комментарий, г) связаться с автором. Я применял все три первых способа, а с авторами связывался дважды (по e-mail) - просил их разъяснить темные места текста. Оба раза они с готовностью помогали. Зависит еще от качества книги. Попадаются такие тексты, которые ничем не спасешь. И если там Мэри становится Бобом, это лишь развлекает.
Кстати, попадались сообщения в интернете о таких авторах, которые на контакт не шли и злились, когда к ним обращались за советами.
В дурной трилогии, две книги из которой я уже перевел, а третья лежит на полке, автор переименовал во втором романе одного из сквозных героев. Мы с редактором решили оставить ему изначальное имя и не выносить случай на сколько-нибудь широкое обсуждение.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка в художественном тексте - как перевести?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »