Pages in topic:   [1 2 3] >
100% предоплата
Thread poster: DZiW (X)
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Mar 31, 2010

Привет конфе)

Недавно сёрфил себе потихоньку Инетом на 12Мбит, почитывал новости, то-сё и попал на прикольную фишку: одно БП в СНГ с очень гибким подходом (практически ни одной релевантной ориентировочной цифры - всё индивидуально) берёт 100% (сто процентную) предоплату
... See more
Привет конфе)

Недавно сёрфил себе потихоньку Инетом на 12Мбит, почитывал новости, то-сё и попал на прикольную фишку: одно БП в СНГ с очень гибким подходом (практически ни одной релевантной ориентировочной цифры - всё индивидуально) берёт 100% (сто процентную) предоплату и аргументирует это уникальностью, неповторимость и т.д. – проще говоря – неликвидностью товара. Также они намекают на то, что раз их супертрудоголики-профессионалы снизошли принять заказ, то в случае отказа за час, день или даже неделю они уже не смогут ничем другим заняться, а это значит – lucrum cessans (упущенная выгода) бла-бла-бла. Поиск показал что они далеко не уникальны в этом деле - есть ещё такие же 100% единомышленники.

Честно говоря, я немного в прострации – это действительно забота о переводчиках и добром имени или что-то другое, а-ля "100% аванс за кота в мешке"? И почему тогда сами переводчики (минимум, которых я знаю) не берут 100% предоплату как гарантию их доброго имени? Насколько это приемлемая и устоявшаяся практика? Лично я не требовал предоплату более 50% (хотя некоторые делали предоплату и на большую сумму) и всё равно все (100%) клиенты без вопросов гасили возможные неустойки даже при спорных вариантах.

Поделитесь мыслёй, plz, что это за человеколюбная забота. Может и я перейду на 101% аванс)
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
Оно, может, и берет, ... Mar 31, 2010

а ему кто-то дает? Факты есть? А то может быть так, как в анекдоте про слона в зоопарке: "Да он, может, и съест... да кто ж ему даст?!"
DZiW wrote:
БП в СНГ с очень гибким подходом (практически ни одной релевантной ориентировочной цифры - всё индивидуально) берёт 100% (сто процентную) предоплату и аргументирует это уникальностью, неповторимость и т.д. – проще говоря – неликвидностью товара. ... Поиск показал что они далеко не уникальны в этом деле - есть ещё такие же 100% единомышленники.

Может они мертво лежат на дне и не шевелятся, и все ждут, когда рыба сама в пасть заплывет?


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
бывает Mar 31, 2010

andress, я бы не зацикливался особо, но 100% предоплата при пяти-десятилетнем опыте работы на рынке (судя по дате регистрации и whois) немного напрягает... Если есть те, кто готов полностью оплачивать возможный заказ заранее, то может и мне стоит пере/подстраховаться и тре... See more
andress, я бы не зацикливался особо, но 100% предоплата при пяти-десятилетнем опыте работы на рынке (судя по дате регистрации и whois) немного напрягает... Если есть те, кто готов полностью оплачивать возможный заказ заранее, то может и мне стоит пере/подстраховаться и требовать всю сумму? Я, особо, не против)

Лично мне приходилось согласовывать 10-50% предоплаты, но 100%... Может, я отстал от жизни и чего-то недопонимаю? А кто из переводчиков постоянно работаёт по такой система? В чём шутка юмора? Сплошные догадки...
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
Вообще... Apr 1, 2010

существует такая идиома: "купить дохлую лошадь" - это когда оплачиваешь работу авансом. В моей переводческой практике 100% предоплаты не было.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Угу Apr 1, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

существует такая идиома: "купить дохлую лошадь" - это когда оплачиваешь работу авансом. В моей переводческой практике 100% предоплаты не было.


Я и сам не люблю делать 100% предоплаты и никогда не требую этого от клиентов. Клиента, который делает такую предоплату, я уважать не буду. Он неразумный бизнесмен, с моей точки зрения. Считаю, что в переводе (да и не только в переводе) 100% предоплаты это нонсенс. Хотя возможны варианты. Всегда следует расматривать конкретную ситуацию. Мысли вообще так и остаются мыслями вообще.
Например, если "неразумный бизнесмен" выбил из конечного заказчика 100% предоплыты, он в моих глазах немедленно превращается в "слишком ушлого" бизнесмена. И еще неизвестно, что хуже. Мне тяжело смоделировать ситуацию, в которой переводчику платят 100% предоплаты. По моему глубокому убеждению в мире действует универсальное положение с формулировкой "Незаменимых нет". У всех нормальных людей есть (должны быть) запасные варианты. Естественно, некий эксклюзив в отдельных сферах деятельности существует. Но в переводческой отрасли практически всегда можно найти замену исполнителю. И лучше делать это, так сказать, "превентивно".

[Edited at 2010-04-01 05:33 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Когда это оправдано Apr 1, 2010

Я, например, читал у БП на сайтах такое, но в основном они аргументировали тем, что "мы вас не знаем, вы далеко, хотим подстраховаться, а уж потом можем и без предоплаты". Но все же говорилось не "обязательно возьмем", а "можем взять" предоплату. На практике же, если клиент извест�... See more
Я, например, читал у БП на сайтах такое, но в основном они аргументировали тем, что "мы вас не знаем, вы далеко, хотим подстраховаться, а уж потом можем и без предоплаты". Но все же говорилось не "обязательно возьмем", а "можем взять" предоплату. На практике же, если клиент известен и засвечен и его можно проверить по открытым источникам, то, БП работает без страха без предоплаты.

Мне делали 100%-ную предоплату пару раз, видимо, по доброте душевной клиента и при его полном доверии.

Когда я требовал - если мне по почте обратился некто с предложением попереводить, а я о нем в Blue Board или вообще в интернете плохие отзывы нашел (что может не заплатить или просто не платит), то, обосновывая именно этим обстоятельством, прошу 100%-ную предоплату (после этого они сразу уходили восвояси).
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за ответы Apr 1, 2010

значит, я ещё не настолько отстал от жизни) Я понимаю, что это повышенный риск при "незнакомых" и "подозрительных" заказах, но, ещё раз повторю – это было официальное обязательное требование для *всех* заказчиков данного БП, то есть, – как для известных, так и неизвест�... See more
значит, я ещё не настолько отстал от жизни) Я понимаю, что это повышенный риск при "незнакомых" и "подозрительных" заказах, но, ещё раз повторю – это было официальное обязательное требование для *всех* заказчиков данного БП, то есть, – как для известных, так и неизвестных.

И что ещё немного напрягает, довольно часто они не указывают чёткий диапазон даже ориентировочных цен – "присылайте, а мы потом решим". С одной стороны это нормально – бывают разные ситуации и всякие "забаганки", но хотя бы ориентир без предварительной отправки документа можно посчитать, ведь свой минимум переводчики указывают, а значит, умножив его на объём и добавив наценку для БП (~50%), за срочность, сложность и т.д. можно узнать тот ориентировочный минимум без лишних телодвижений со стороны клиента – от ХХХ в такой-то валюте...


P.S. на всякий случай спросил наших зарубежных коллег - может в других мирах всё по-другому)
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Возможно, контора государственная... Apr 1, 2010

или отпочковавшаяся от государственной. Держава их обязует...
DZiW wrote:
бывают разные ситуации и всякие "забаганки"

Такое было в славном ВЦП (Всесоюзный Центр Переводов научно-технической литературы и документации). Правда, нам - внештатным переводчикам и научным редакторам радости от этого было мало - платили все-равно через 2 месяца.

Может-быть, кроме того, они так страхуются от инфляции. Многие конторы, выполняющие заказы "от населения" тоже работают по такой системе.

"В других мирах" о подобном я что-то не слыхивал. Разве-что ребятам заказчики только мешают (а под видом переводов они занимаются "тёмными делишками")


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
French to Russian
+ ...
другая страна Apr 3, 2010

Из другой страны мира отвечу, что 100% предоплату мы берём только с частных лиц. Все юрлица, даже те, с кем мы имеем дело в первый раз, никакой предоплаты не делают.
Зато тем, кто оплачивает счета с опозданием, на все будущие счета набрасываем 5%.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
100%? Apr 4, 2010

Яна, если не секрет и я правильно понял:

Вы берёте со всех физических лиц 100% предополату не зависимо от заказа и т.д.?


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
French to Russian
+ ...
... Apr 5, 2010

DZiW wrote:

Яна, если не секрет и я правильно понял:

Вы берёте со всех физических лиц 100% предополату не зависимо от заказа и т.д.?
Бывают исключения. Когда, например, точную цену дать сразу нереально, то берём предоплату, а остальное при получении заказа. Но это в таких случаях, когда надо перевести много отсканированных документов. Количество слов там сразу не подсчитать, но в работу документы принимать надо, поэтому предоплата "на глаз".
А так - да, частники вынуждены оплачивать заказ по Пейпалу или лично до начала работы над заказом. Но тут с этим проблем не возникает. Даже если у человека нет счёта в Пэйпале, то обязательно есть минимум одна кредитка, с помощью которой пэйпаловский инвойс, высланный клиенту на емейл, и оплачивается. Дело 5 минут.


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:38
German to Russian
+ ...
предоплата Apr 6, 2010

DZiW wrote: andressЛично мне приходилось согласовывать 10-50% предоплаты, но 100%

Иногда бывает предоплата, я читал и сам иногда пользовался от 5 до 33 % по инициативе заказчика. Когда делаю домашние задания, что бывает редко, беру 100 % предоплаты, чтобы не мучиться.
А в принципе 100 % - мера не рыночная, теряется контроль потребителя за качеством выполнения услуги. Хотя в период кризиса мне такие бюро уже встречались, они мотивировали это тем, что у них были неоплаченные клиентами переводы. Интересно, как они расчитываются со своими переводчиками ...

[Edited at 2010-04-06 09:54 GMT]


 
Anait
Anait  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Russian
+ ...
Яна права Apr 7, 2010

Я с частными клиентами сама работаю мало. Но да, Яна права, когда я выясняла для себя этот момент с местными профессионалами, мне было сказано, что с частных, неизвестных клиентов принято брать 100% предоплату. Как правило, через Пейпал или Money-order (последнее не очень распростра... See more
Я с частными клиентами сама работаю мало. Но да, Яна права, когда я выясняла для себя этот момент с местными профессионалами, мне было сказано, что с частных, неизвестных клиентов принято брать 100% предоплату. Как правило, через Пейпал или Money-order (последнее не очень распространено). Как только деньги засветились на счету, можно отправлять документ. С теми немногими частными клиентами, с которыми я имела дело, мы договаривались полюбовно. С юрлицами же обычно заключается контракт. Контракт при неуплате всегда можно предъявить, никто не пойдет на такой подрыв репутации.

Добавлю, что поскольку покупки и оплата по Интернету для большинства дело привычное, это не вызывает никакого напряга. Обычная сделка.

[Edited at 2010-04-07 04:33 GMT]
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
реалии Apr 7, 2010

Anait, дело не в удобности способа оплаты (хоть безнал или бартер), какой-то договорённости (специфический кейсах) или даже подписании контракта (с оговоренной неустойкой). Дело в том, что берётся 100% предоплата со всех физических лиц, в крайнем случае - официальн�... See more
Anait, дело не в удобности способа оплаты (хоть безнал или бартер), какой-то договорённости (специфический кейсах) или даже подписании контракта (с оговоренной неустойкой). Дело в том, что берётся 100% предоплата со всех физических лиц, в крайнем случае - официально. И если в зарубежных странах это, возможно, принятая практика, то в СНГ – это фигня какая-то:

Одни ставят глупые, ничем не оправданные условия, а другие их согласны выполнять по своей простоте (хотя, не удивлюсь, если 2/3 потенциальных клиентов предпочитают иметь дело с "классическими" БП)

Здесь я солидарен с г-н Яремою: 100% предоплата – это либо проверенное 100% качество, либо 100% гарантия. Но в бизнесе нет понятия 100%, есть только 99,(99)% - т.к. само определение "бизнес" – это постоянный риск. И если такие БП перестраховываются на 100%, то они всего лишь перераспределяют свои риски за счёт неумного или доверчивого клиента. ИМЛ, конечно.
Collapse


 
Anait
Anait  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Russian
+ ...
все же Apr 8, 2010

Дело ваше, как вы лично относитесь к подобной практике. Она существует, и этим все сказано. На какой сегмент рынка ориентируются подобные агентства и как решают вопросы с заказчиком, это уже другой вопрос. Ваш вопрос выглядел так:
DZiW wrote:Насколько это приемлемая и устоявшаяся практика?


В конце концов, если законом это не запрещено, предприниматель волен выбирать привлекательную для него бизнес-модель. Опять же, рынок СНГ существует не в вакууме.

Например, одно из моих постоянных агентств здесь в Штатах, с которым я сотрудничаю уже несколько лет, практикует такую модель со всеми клиентами, за исключением государственных структур, насколько я знаю. Мне они не платят вперед, но сроки оплаты в 2-е, максимум 3 недели, делают работу с ними для меня весьма приятной.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

100% предоплата


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »