Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Powwow: Berlin - Germany

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Berlin - Germany".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 17:10
ドイツ語 から 英語
+ ...
追悼
Veranstaltungsort Apr 24, 2007

Frank: die Wahl des Veranstaltungortes obliegt traditionell grundsätzlich dem Veranstalter (having said which, your Osteria looks bloody good! ;o)

 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
ドイツ
Local time: 18:10
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Thank you, Francis... Apr 24, 2007

... am still negotiating two other options but perhaps this would be an idea for the "pre-powwow" evening.

 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
メキシコ
Local time: 10:10
英語 から ドイツ語
+ ...
www.osteria-uno.de Apr 24, 2007

Da gibt's sogar Kaninchen.... ;o)

 
Hans G. Liepert
Hans G. Liepert  Identity Verified
スイス
Local time: 18:10
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
Kaninchen in der Osteria Apr 24, 2007

Hasen sind mir eigentlich lieber ;0)

 
Gabi François
Gabi François  Identity Verified
ドイツ
Local time: 18:10
フランス語 から ドイツ語
+ ...
Hasen, Kaninchen ... Apr 24, 2007

... du meinst jetzt aber keine Bunnys, Hans, oder?
))


 
Hans G. Liepert
Hans G. Liepert  Identity Verified
スイス
Local time: 18:10
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
Kaninchen, Hasen, Bunnys ... Apr 24, 2007

Na schön, wenn's denn sein muss - wie Harry so treffend bemerkte, Berlin ist ein Reise wert!

 
Katja Schoone
Katja Schoone  Identity Verified
ドイツ
Local time: 18:10
2006に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
"Enlightenment", please Apr 24, 2007

Wat heißt denn Powwow nu?
Ich komme aus dem provinziellen Stuttgart und da muss ich mich absichern bevor ich in die große weite Welt gehe. Nachher ist das irgendso ein Kannibalentreffen


 
Anne Wosnitza
Anne Wosnitza  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:10
メンバー
英語 から ドイツ語
+ ...
Es lebe die Wiki! Apr 24, 2007

http://de.wikipedia.org/wiki/Powwow

Ersetze "nordamerikanischer Indianer" mit "Übersetzer" und dann bekommst du eine ungefähre Vorstellung (von ein paar Details abgesehen).

Was ist eigentlich mit Anhang? Also, könnte ich meinen Muchacho mitbringen? Oder sind wir lieber unter uns?

Gruß,
Anne


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
米国
Local time: 09:10
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
Danke für den Link, Anne! Apr 24, 2007

Grastanz der Männer finde ich gut.

 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
ドイツ
Local time: 18:10
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
@ Anne: E-Mail-Anhänge? Überhänge? Anhängsel? Apr 25, 2007

Nee, im Ernst, "Anhänge" sind auf jeden Fall willkommen.

 
sylvie malich (X)
sylvie malich (X)
ドイツ
Local time: 18:10
ドイツ語 から 英語
Anhänge sind durchaus willkommen... Apr 25, 2007

aber sei gefasst. Die Powwows find ich (und nicht nur ich) sind sehr verraucht. Selber würde ich mein Sprossling das nicht antun.

 
wordsmith0
wordsmith0
ベルギー
Local time: 18:10
英語 から ドイツ語
+ ...
Time for a wrap-up? Apr 25, 2007

Hi folks,

Seems like I'm getting confused or am losing track: Now what's the location, and what#s the programme? Or is it still work in progress developing right through the date of the meeting itself? I will be in Berlin anyway - so it doesn't really matter - just for the sake of time management - and the reservation of accommodation...:-P...

Looking forward to meeting you

Warm regards,
... See more
Hi folks,

Seems like I'm getting confused or am losing track: Now what's the location, and what#s the programme? Or is it still work in progress developing right through the date of the meeting itself? I will be in Berlin anyway - so it doesn't really matter - just for the sake of time management - and the reservation of accommodation...:-P...

Looking forward to meeting you

Warm regards,

Roland
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
ドイツ
Local time: 18:10
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Wie schon gesagt... Apr 25, 2007

... bin ich noch am Verhandeln für zwei mögliche Orte, die im Bezirk Charlottenburg/Wilmersdorf liegen. Das Ganze hat sich wegen extremer Arbeitsbelastung etwas verzögert. Beginn ist am Samstag (19. Mai) gegen 13.30 Uhr. Zum Programm/fachlichen Teil folgt in Kürze mehr.

 
Anne Wosnitza
Anne Wosnitza  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:10
メンバー
英語 から ドイツ語
+ ...
Riesenbaby :-) Apr 25, 2007

@ Sylvie
Also, mein Anhang ist 32 Jahre jung und etwas über 100 KG schwer - und Raucher war er auch einmal *gg*


 
sylvie malich (X)
sylvie malich (X)
ドイツ
Local time: 18:10
ドイツ語 から 英語
Re: Riesenbaby :-) Apr 25, 2007

Yikes! ((C:

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Berlin - Germany






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »