This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Victoria Britten France Local time: 21:19 French to English + ...
Nov 24, 2014
Je suis tombée sur un article intéressant et un peu inquiétant, pas cette fois-ci du point de vue de l'éventuel manque à gagner que cet outil pourrait représenter pour nous, mais pour la culture... See more
Je suis tombée sur un article intéressant et un peu inquiétant, pas cette fois-ci du point de vue de l'éventuel manque à gagner que cet outil pourrait représenter pour nous, mais pour la culture mondiale. Carrément !
Ceci dit, GT a encore beaucoup de progrès à faire même dans les traductions depuis ou vers l'anglais...
Je suis étonné qu'après tant d'affinage il soit toujours pas capable de traduire quelque chose comme ce qui suit :
-Thank you
-You're welcome
Puisqu'il traduit You're welcome littéralement sans tenir compte de la phrase avant...
Ceci dit, GT peut aussi s'avérer très utile au... See more
Oui c'est marrant, je savais rien de tout ça !
Ceci dit, GT a encore beaucoup de progrès à faire même dans les traductions depuis ou vers l'anglais...
Je suis étonné qu'après tant d'affinage il soit toujours pas capable de traduire quelque chose comme ce qui suit :
-Thank you
-You're welcome
Puisqu'il traduit You're welcome littéralement sans tenir compte de la phrase avant...
Ceci dit, GT peut aussi s'avérer très utile aux traducteurs professionnels...! Voici une anecdote récente :
Je traduisais le site d'une société slovaque (traduit en anglais auparavant). À plusieurs endroits l'anglais était un peu loufoque mais j'arrivais à déduire le sens. À un moment je butais, sur quelque chose du genre "we provide a complex solution" (complex n'avait pas vraiment de sens dans la phrase). Je vais sur leur site, je mets en slovaque pour essayer de voir à quoi ça ressemble, et je vois alors un mot similaire, "komplexe". Je me dis alors que finalement y a peut-être pas d'erreur... Mais comme la phrase est toujours illogique, je peux pas en rester là, alors je tente le tout pour le tout en copiant le texte en slovaque sur GT. Et là...... surprise ! Google traduit le passage en question par "solution complète", ce qui colle parfaitement dans le contexte et résout mon problème de logique... (il s'agissait de proposer une solution complète, à savoir tous les services, y compris service après-vente) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 21:19 French to German + ...
Plus inquiétant encore...
Nov 25, 2014
Au-delà de la culture, il est avéré que l'administration américaine utilise GT pour communiquer avec ses populations peu ou pas anglophones, en particulier avec la communauté hispanique.
On peut se demander jusqu'à quel point l'absurde peut aller quand des hispanophones lisent les sites officiels US... alors qu'ils ont peut-être suffisamment de difficultés par ailleurs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.