Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I Course summary Availability: | This training is available on-demand
Duration: 60 minutes.
| Language: | Spanish |
|
Description Breve presentación del esquema genérico de protocolos y ensayos clínicos, explicación de sus partes; abordaje práctico partiendo de textos reales con enfoque en la terminología y fraseología típica de este material. Podría ser también en septiembre, tercera o cuarta semana.
Estructura del Webinar:
- Legislación y origen de protocolos clínicos.
- Trabajo con protocolos clínicos reales:
o Descripción de las partes con los distintos desafíos lingüísticos que conllevan; pautas para la traducción
o Conceptualización de los términos más frecuentes: traducciones y parafraseo de giros idiomáticos y lexicología recurrente.
- Protocolos y dispositivos médicos
- Guías y materiales para la resolución terminológica del campo de la biomedicina.
Comentarios de otros traductores::
"Good trainer with a great knowledge of the subject. Her examples helped a lot the understanding of the concepts."
Miguel Armentia
"Luciana impartió el webinar con mucha maestría. Su estilo de presentación inspira y anima. Muy recomendable y espero que en un futuro próximo siga compartiendo su experiencia con quienes somos sus colegas"
mserrano
Target audience Nivel: Intermedio (De uno a dos años de experiencia en traducción general con interés en traducciones biomédicas/científicas; no es estrictamente necesario que hayan hecho traducciones de consentimientos informados). Registration and payment information Click to expand Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Created by Luciana Ramos View feedback | View all courses | Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course Feedback on this course (3) Extremely satisfied (5 out of 5) | | Extremely satisfied (5 out of 5) | | Very satisfied (4 out of 5) | | "Adecuado curso de introducción" |
|