This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: Pharma General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English SEROTYPE COVERAGE
X X X X is a polysaccharide pneumococcal vaccine (PPV) indicated for vaccination against pneumococcal disease (such as pneumonia and invasive pneumococcal disease) caused by those serotypes in the vaccine.
It is appropriate for routine vaccination of adults 50 years or older, or high risk persons 2 years or older.
May be co-administered with trivalent influenza vaccine without an increase in side effects or decreased immune response to either vaccine.
Translation - Spanish COBERTURA DE SEROTIPOS
X X X X es una vacuna neumocócica polisacárida (PPV) que se indica para la vacunación contra la enfermedad neumocócica (como la neumonía o la enfermedad neumocócica invasiva), causada por esos serotipos en la vacuna.
Es adecuada para la vacunación de rutina de adultos mayores de 50 años o individuos de alto riesgo de 2 años o más.
Se puede administrar en forma conjunta con la vacuna de la influenza sin aumento en los efectos secundarios o disminución de la respuesta inmune a cualquier de las dos vacunas.
English to Spanish: Chem. General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Product-related impurities
Modifications of the expected amino acid sequence of erythropoietin were excluded by investigations on a post production bulk batch.
Post-translational modifications to the carbohydrate part of the protein were examined during characterization studies and during process validation
The formation of dimers and aggregates or of truncated forms of rhEPO is examined according to the Ph. Eur. monograph for erythropoietin concentrated solution during release testing.
Translation - Spanish Impurezas relacionadas con el producto
A partir de investigaciones realizadas sobre un lote de postproducción a granel, se excluyeron modificaciones a la secuencia aminoacídica esperada de eritropoyetina.
Se examinaron modificaciones postraduccionales a la parte carbohidrato de la proteína durante los estudios de caracterización y validación del proceso.
La formación de dímeros y agregados o de formas truncas de EPOhr se examinó de acuerdo con el tratado sobre solución concentrada de eritropoyetina de la Farmacopea Europea.
English to Spanish: Eng. General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Partial Discharges measurements conclusions:
The recorded partial discharges values of the machine at nominal ground-phase tension (7,98 kV) are low and stable, and similar for the three tested phases. The trend is stable with moderate scatter of values. The behavior pattern obtained shows main activity within the insulating material. There are no detectable variations in the patterns recorded according to the voltage applied to phases A and B.
For Phase C slight variations in the patterns recorded are detected, according to different test voltages, with values of 40% of the phase tension of the machine, discharge patterns are observed between bars, which disappear in the successive steps of tension. The ignition voltage value for the abovementioned phase falls far short of the remaining phases, however, the discharges values at nominal tension remain in the order of the measurements obtained for A and B, indicating acceptable values of Partial Discharge.
Using audible method, the presence of a sufficient level of activity in coils output was verified for the three phases.
Recommendation:
The verification of the evolution of the measured variables trend is recommended, continuing the monitoring throughout future maintenance interventions.
Recommended time between tests: 1 year.
Translation - Spanish Conclusión sobre mediciones de descargas parciales:
Los valores de descargas parciales registrados a la tensión nominal (7,98 kV) fase-tierra de la máquina son bajos y estables, de similares características para las tres fases ensayadas. La
tendencia de comportamiento es estable con moderada dispersión de valores. El patrón de comportamiento obtenido manifiesta principal actividad en el seno del material aislante. No se detectan variaciones en los patrones registrados según la tensión aplicada para las fases A y B.
Para la fase C se detectan leves variaciones en los patrones registrados, según las diferentes tensiones de ensayo; con valores del 40% de la tensión de fase de la máquina, se observan
patrones de descargas entre barras, los cuales desaparecen en los pasos sucesivos de tensión.
El valor de tensión de encendido para la fase citada es menor respecto de las fases restantes, sin embargo, los valores a tensión nominal de descargas permanecen en el orden de las mediciones obtenidas para A y B, lo cual indica valores aceptables de descargas parciales.
Se verificó por método audible para las tres fases la presencia de un nivel aceptable de actividad en salida de bobinas.
Recomendación:
Se recomienda verificar la tendencia de evolución de las variables medidas continuando con el monitoreo en próximas intervenciones de mantenimiento.
Plazo recomendado entre ensayos: 1 año.
I am a Chemical Engineer with 13 years of formal education in English, my mother tongue is Spanish and I hold three international certificates from Cambridge University (FCE, CPE and Translation Certificate from and into Spanish).
My professional experience as an engineer has been in the industrial field, with my last positions being Validation Engineer and Process Engineer in a medical device factory. Later, I dedicated myself to full-time freelance translation work and some engineering and environmental projects as a project manager.
As a freelance translator, I have worked in a variety of fields (technical manuals, healthcare, medical and medical devices, renewable energy, pharmaceutical/clinical trials), mainly in the areas of life sciences and engineering.
My rates are flexible, depending on workload and deadlines, but I always try to meet the client's needs.Qualified Spanish proofreading is assured through the collaboration of a highly qualified Spanish reviewer.
I am a proactive and self-motivated individual who is happy to ensure the consistent delivery of high quality work with strict adherence to deadlines.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.