This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Croatian to German: Textstelle aus einem Gerichtsurteil General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Croatian II. Ako pristojbeni obveznik iz točke I. ovog rješenja ne plati pristojbu u propisanom roku ili o tome bez odgađanja ne obavijesti sud, sud će u daljnem roku od 15 (petnaest) dana na rješenje o pristojbi odnosno na rješenje o prigovoru staviti potvrdu ovrsnosti te dostaviti Financijskij agenciji rješenje o pristojbi radi provedbe ovrhe na novčanim sredstvima stranke u skladu s odredbama zakona koji uređuje provedbu ovrhe na novčanim sredstvima.
Translation - German II. Sollte der Gebührenpflichtige aus Punkt I. dieses Beschlusses die Gebühr nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist begleichen oder das Gericht darüber nicht unverzüglich in Kenntnis setzen, wird das Gericht in einer weiteren Frist von 15 (fünfzehn) Tagen auf den Gebührenbeschluss bzw. den Rechtseinwand eine Vollstreckungsklausel setzen sowie der Staatlichen Finanzagentur den Gebührenbeschluss zustellen zum Zwecke einer Pfändung der Geldmittel der Partei in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Gesetzes, welches die Vollstreckung der Pfändung der Geldmittel regelt.
Bosnian to German: Notarielle Beurkundung über einen Immobilienerwerb General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Bosnian Prilikom sastavljanja ove notarske isprave, a kako zastupnik Predugovornog Kupca i to P. J. (direktor) ne zna jedan od službenih jezika Bosne i Hercegovine, iz tog razloga pozvana je da prisustvuje i sudski tumač (prevodilac) gospođa K. N., stalni sudski tumač za njemački jezik, postavljena od strane Federalnog ministarstva pravde Sarajevo rješenjem broj 00-11-22-333/44-555 od 26.05.20XX godine, čiji identitet sam utvrdio uvidom u Lična karta BiH broj xxxyyyzzz, izdata od MUP TK, Živinice, od 05.02.2014 godine, sa rokom važenja do 05.02.2024 godine, kao i dva svjedoka i to:
Translation - German Während des Abfassens dieser notariellen Beurkundung und da der Vertreter des vorvertraglichen Käufers, namentlich P. J. (Geschäftsführer), keiner der Amtssprachen von Bosnien und Herzegowina mächtig ist, wurde auch die Gerichtsdolmetscherin (Übersetzerin) Frau K. N., Gerichtsdolmetscherin für die deutsche Sprache, ernannt vom Justizministerium der Föderation Sarajevo im Bescheid mit dem Aktenzeichen 00-11-22-333/44-555 vom 26.05.20XX, und deren Identität ich mittels Einsichtnahme in ihren Personalausweis von Bosnien und Herzegowina mit der Nummer xxxyyyzzz, welcher vom Innenministerium des Kantons Tuzla, Živinice, am 05.02.2014 ausgegeben ist und eine Gültigkeitsdauer bis zum 05.02.2024 hat, überprüft habe, hinzugezogen wie auch zwei Zeugen, namentlich:
Spanish to German: Hotelbeschreibung General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Abierto todo el año, S. C. N. cuenta con dieciséis habitaciones y un apartamento en las que el diseño distintivo y la calidad de sus materiales, además de la atención al detalle, dotan al hotel de un aire exclusivo. Orientadas a la búsqueda del auténtico descanso y del relax, todas las unidades están equipadas con todo lo imprescindible para que su estancia sea aún más placentera: cafetera, minibar, caja fuerte, aire acondicionado y TV de pantalla plana en gran formato, además de amenities de calidad exclusiva.
Translation - German Das ganzjährig geöffnete Hotel S. C. N. verfügt über sechzehn Zimmer und ein Appartement, deren unverwechselbares Design und die Qualität ihrer Einrichtung mit der Liebe zum Detail, ihm sein exklusives Flair verleihen. Um Ihnen Ihren Aufenthalt noch angenehmer zu gestalten und um die bestmögliche Erholung und Entspannung zu gewährleisten, sind alle Räumlichkeiten mit all dem ausgestattet, was dafür unerlässlich ist: einer Kaffeemaschine, einer Minibar, einem Safe, einer Klimaanlage und einem großformatigen Flachbildfernseher, sowie weiteren Annehmlichkeiten von exklusiver Qualität.
Spanish to German: Neurologischer Befund General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish [...], así como ocupación de oido medio derecho. Asimismo se aprecia trazo de fractura en hueso occipital derecho.
CONCLUSIÓN:
Amplia contusión hemorrágica bifrontal y pequeñas contusiones hemorrágicas temporales, sin cambios significativos respecto a estudio previo, sin signos de HTIC.
Translation - German Das rechte Mittelohr ist ebenfalls belegt. Ebenfalls wurden Umrisse im rechten Hinterhauptbein festgestellt.
SCHLUSSFOLGERUNG:
Bifrontal eine schwere hämorrhagische Kontusion und kleinere temporäre hämorrhagische Kontusionen ohne nennenswerte Veränderungen gegenüber dem vorherigen Befund, keine Anzeichen eines erhöhten Schädelinnendruckes.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2016. Became a member: Nov 2016.