This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 35 - 60 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.14 USD per word / 35 - 60 USD per hour
19 projects entered 9 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 12000 words Duration: Oct 2009 to Sep 2010 Languages: Spanish to English
Ongoing translation for Web Beauty, Health and Fitness Centre
Ongoing project for Spa & Gym Website in Dominican Republic, corporate mission of Beauty, Health & Wellness Centre, description of services/treatments, contracts: Designation of flat & Provision of Duties; Employment Contract, Rules of Procedure, Lease Contract.
positive Sielcon SRL: It was a pleasure working with Mariana, she been delivered her job on time. The translation that she made for us has been outstanding and entirely clear and understandable.
Translation Volume: 50000 words Completed: Jul 2010 Languages:
Frankfurt Book Fair 2010 - Argentina Culture in Motion - 50.000 words
Translation into English for Organizing Committee of Argentina as Guest of Honour 2010 (COFRA) at the Frankfurt Book Fair 2010 (October 6-10): Book of articles on the German influence in the Rio de la Plata by Documentation Centre of Latin-American Architecture (CEDODAL); Biographic Dictionary of Architects, Engineers and Construction Companies; Speech at Press Conference; Construction Contract (Argentine Pavilion).
Architecture, Government / Politics, Law: Contract(s)
positive COFRA - Argentine Foreign Office: This work was very important, and not only was very well done, but also in a very short time.
Translation Volume: 9000 words Completed: May 2010 Languages: Spanish to English
25 Heartbeats of Argentine Advertising 2009
Translation of 25 Latidos de la Publicidad Argentina 2009/25 Heartbeats of Argentine Advertising 2009, by Pancho Dondo, 2010, América Late.
Genesis, development and execution of the best twenty-five ideas in the Argentine advertising market.
Journalism, Internet, e-Commerce, Advertising / Public Relations
positive Unlisted : Outstanding translation, perfectly on time: A great job.
Translation Volume: 50000 words Completed: Jul 2009 Languages: English to Spanish
50000-word pharmaceutical project
28 reports on One-Step tests for the rapid detection of HCG, Morphine, BZO, MONO, STREP A, MDMA, AMP, MAMP, THC, Cocaine, Phencyclidine, BAR, Methadone and FOB in human urine and/or blood samples.
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 50000 words Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to English
A trial study of three experimental drugs as treatment for locally metastic or recurrent breast cancer patients.
Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals, Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 1800 words Completed: Oct 2008 Languages: Spanish to English
Translation of graphics/images for technical report
Translation of images and graphics included in a technical report on a community forest in Argentina by University experts.
Forestry / Wood / Timber, Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 7344 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Spanish
Travel website
Translation of travel website, FAQs, membership terms and conditions, hotel booking, tours and privacy policy.
Tourism & Travel, Internet, e-Commerce
No comment.
Translation Volume: 5103 days Completed: Jun 2008 Languages: English to Spanish
20-page plant description
Plant description of Pentane tank farm (notes of safety, symbols and information, risks, facility description, description of the operating elements at the control panel, error messages and acoustic and optical signals) and list of materials.
Electronics / Elect Eng, Petroleum Eng/Sci
No comment.
Translation Volume: 100000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Spanish
Marketing & Sales Excellence E-learning Program
Translation into Latin American Spanish of Marketing & Sales Excellence E-Learning Program, including glossary, introduction and six modules. A huge proyect which was translated into eleven languages.
Agriculture, Internet, e-Commerce, Marketing
No comment.
Translation Volume: 17.124 words Completed: May 2007 Languages: Spanish to English
articles for advertising journal G7 magazine
Translation of articles and interviews for the advertising trade journal G7 for the June/July issue.
Journalism, Advertising / Public Relations
positive Joaquín Dondo: Thanks for the good work, Mariana!
Translation Volume: 294 pages Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish
Translation nonfiction book
Translation of the book "Engage: Exploring Nonviolent Living", a study program for learning, practicing and experimenting with the power of creative nonviolence. The book is used to facilitate Engage workshops. The Spanish version will be used in Latin America and the Hispanic community in the US.
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Editing/proofreading Volume: 50000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Spanish
Ongoing editing job
Large editing of ITD files for SDLXLite, with discounts for 100% matches and fuzzies.
Medical: Health Care, Insurance, Human Resources
No comment.
Editing/proofreading Volume: 398 pages Completed: Mar 2006 Languages: English to Spanish
proofreading/checking of book
I had to check the translation of a book, do the proofreading. I have worked with this publisher before checking/editing books in English.
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 25 pages Completed: Dec 2005 Languages: Spanish to English
ongoing translation of advertising magazine
I have been working on the English edition of 1492 CC magazine, a bimonthly advertising publication by the FIAP (Festival Iberoamericano de Publicidad), as an English translator and writer.
Advertising / Public Relations
positive 1492 Cultura Creativa: Mariana's work for 1492 CULTURA CREATIVA (the magazine I edit) was really brilliant. Pancho Dondo, Editor.
Translation Volume: 366 words Completed: Aug 2005 Languages: English to Spanish
description of video games for mobile phone
I did a previous 8000-word Spanish-UK English translation for them in 2002 (videogame user guide).
Translation Volume: 4 pages Completed: Mar 2004 Languages: English to Spanish
short turnaround LPE business IT translation
Since the client needed a short turnaround the translation was divided among three Spanish translators.
IT (Information Technology)
positive Interpretext, Inc: María has always provided us with top quality work and quick turnaround. ¡Muchas gracias!
More
Less
Blue Board entries made by this user
29 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: 1492 Cultura Creativa #08 FIAP Advertising Journal General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish Qué bronca que las revistas tengan una sola tapa, ¿no?
En esta octava edición de 1492 CULTURA CREATIVA nos costó mucho decidir qué imagen usar como puerta de entrada.
Pudo haber sido el Gran Sol de Iberoamérica de Gráfica, el notable Soldado de BBDO Chile para Playstation. O el de Televisión, el impactante Transparente de Contrapunto España para el Metro de Madrid. O una imagen del Centro Cultural Borges de Buenos Aires entre el 24 y el 28 de abril pasados, cuando la febril actividad del FIAP 2006 lo transformó por completo.
Hubiéramos querido poder elegir todas al mismo tiempo.
Pero optamos por la elegancia visual y la limpieza comunicativa de Leopardo, el trabajo de Almap BBDO para Havaianas que en el FIAP se llevó el Premio Arte.
Y precisamente por eso: porque se llevó el Premio Arte.
¿Qué es?
Fue una de las dos distinciones especiales inauguradas este año por el Festival. La otra fue el Premio Valores.
Juntas, pretenden convertirse en el haz de luz conceptual que ilumine dos de las búsquedas en las que el Festival y 1492CC están absolutamente comprometidos: promover la importancia del arte en todas sus formas como una herramienta vital para la inspiración creativa y destacar los trabajos cuyo contenido, además de promocionar una marca, también comunica o subraya valores sociales positivos.
Translation - English Isn’t it annoying that magazines can’t have more than one cover?
In this eighth issue of 1492CULTURA CREATIVA it was really hard for us to decide which image to use as our portal.
It could have been the Great Iberian-American Sun in Print, the remarkable Soldado (soldier) by BBDO Chile for Playstation. Or the one for Television, the amazing Transparente by Contrapunto Spain for the Madrid subway. Or an image of the Centro Cultural Borges in Buenos Aires, from April 24 to 28, when it was completely transformed by FIAP 2006’s feverish activity.
We would have liked to have had them all at the same time.
But we chose the visual elegance and clean communication of Leopardo, work by Almap BBDO for Havaianas which won the Art Prize at the FIAP.
And precisely because of that: because it won the Art Prize.
What's that?
This was one of two special awards inaugurated for the Festival this year. The other was the Values Prize.
Together, they mean to become the conceptual light beam illuminating two of the quests to which the Festival and 1492CC are absolutely committed: promoting the importance of art in all its forms as a vital tool for creative inspiration and distinguishing works whose contents, apart from promoting a brand, also communicate or enhance positive social values.
English to Spanish: The Enemy Maker, by Sam Keen (from the book General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The Enemy Maker
To Create an Enemy …
Start with an empty canvas.
Sketch in broad outline the forms of
Men, women, and children.
Dip into the unconscious well of your own
Disowned darkness
With a wide brush and
Stain the strangers with sinister hue
Of the shadow.
Trace onto the face of the enemy the greed,
Hatred, carelessness you dare not claim as
Your own.
Obscure the sweet individuality of each face.
Erase all hints of the myriad loves, hopes,
Fears that play through the kaleidoscope of
Every finite heart.
Twist the smile until it forms the downward
Arc of cruelty.
Strip flesh from bone until only the
Abstract skeleton of death remains.
Exaggerate each feature until man is
Metamorphosed into beast, vermin, insect.
Fill in the background with malignant
Figures from ancient nightmares – devils,
Demons, myrmidons of evil.
When your icon of the enemy is complete
You will be able to kill without guilt,
Slaughter without shame.
The thing you destroy will have become
Merely an enemy of God, an impediment
To the sacred dialectic of history.
– by Sam Keen
Translation - Spanish El creador de enemigos
Para crear un enemigo…
Empieza con una tela en blanco.
Dibuja un bosquejo a grandes rasgos con las formas de
Hombres, mujeres y niños.
Acude a tu propia fuente inconsciente
Oscuridad sin dueño
Con una gruesa pincelada y
Mancha a los extraños con la tinta siniestra
De la sombra.
En la cara del enemigo traza la codicia,
El odio, la negligencia que no te atreves a reclamar
Como propia.
Oscurece la dulce individualidad de cada rostro.
Borra todas las pistas de los múltiples amores, esperanzas,
Temores que son representados a través del caleidoscopio de
Cada corazón mortal.
Tuerce la sonrisa hasta formar el declinante
Arco de la crueldad.
Arranca la carne del hueso hasta que sólo
Quede el abstracto esqueleto.
Exagera cada rasgo hasta que el hombre se
Transforme en bestia, alimaña, insecto.
Rellena el fondo con malignas
Figuras de antiguas pesadillas –diablos,
Demonios, los mirmidones del mal.
Cuando tu icono de enemigo esté completo
Podrás matar sin culpa,
Masacrar sin vergüenza.
Lo que destruyas se habrá convertido en
Un mero enemigo de Dios, un impedimento
De la sagrada dialéctica de la historia.
– por Sam Keen
English to Spanish: My Faith in Nonviolence, by Mohandas Gandhi General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English I have found that life persists in the midst of destruction and, therefore, there must be a higher law than that of destruction. Only under that law would a well-ordered society be intelligible and life worth living. And if that is the law of life, we have to work it out in daily life. Wherever there are jars, wherever you are confronted with an opponent, conquer him [or her] with love. In a crude manner I have worked it out in my life. That does not mean that all my difficulties are solved. I have found, however, that this law of love has answered as the law of destruction has never done. In India we have had an ocular demonstration of the operation of this law on the widest scale possible. I do not claim, therefore, that nonviolence has necessarily penetrated the 300 million, but I do claim that it has penetrated deeper than any other message, and in an incredibly short time. We have not been all uniformly nonviolent; and with the vast majority, nonviolence has [only] been a matter of policy. Even so, I want you to find out if the country has not made phenomenal progress under the protecting power of nonviolence.
Translation - Spanish He descubierto que la vida sigue en medio de la destrucción y por eso, que debe haber una ley más elevada que la de la destrucción. Solo bajo esa ley, una sociedad bien organizada será inteligente y valdrá la pena vivir la vida. Y si esa es la ley de la vida, habrá que resolverla en el día a día. Donde sea que haya conflicto, donde sea que enfrentes a un oponente, conquístalo a él (o a ella) con amor. De una manera cruda lo he solucionado en mi vida. Eso no quiere decir que todas mis dificultades estén resueltas. He descubierto, sin embargo, que esta ley del amor responde como jamás lo ha hecho la ley de la destrucción. En la India tuvimos una demostración ocular de cómo opera esta ley en el sentido más amplio posible. No proclamo, por tanto, que la noviolencia haya llegado a 300 millones, sí proclamo que ha penetrado más profundamente que cualquier otro mensaje, y en un tiempo increíblemente corto. Todos no hemos sido noviolentos de manera uniforme; y con la gran mayoría, la noviolencia ha sido [sólo] una cuestión de política. Aun así, quiero saber si el país no progresó de manera fenomenal bajo el poder protector de la noviolencia.
Spanish to English: G7 Advertising Journal: on Fire Advertainment General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish FIRE ADVERTAINMENT
TODOS LOS FUEGOS, EL FUEGO
RODRIGO FIGUEROA REYES FUE ELEGIDO PARA INTEGRAR EL JURADO DE LA CATEGORÍA TITANIUM EN CANNES. LA NOTICIA ALIENTA EL BUEN ESTADO DE ÁNIMO QUE SE RESPIRA EN LA COMPAÑÍA, DONDE ASEGURAN QUE 2007 LOS ENCUENTRA EN PLENO TRABAJO Y CON UNA BASE SÓLIDA.
Cuando Rodrigo Figueroa Reyes –presidente y director general creativo de FiRe Advertainment– buscaba un espacio para instalar algunos de los departamentos de la red que funciona en Palermo, se encontró con que la casa donde él había nacido estaba en venta. Sin dudar un segundo, la compró. Las nuevas instalaciones son para el área de creativos y para el departamento que se ocupa de la coordinación con las filiales de otros países y cumplen con el propósito de tener un lugar alejado de las tensiones.
Mate en mano, Figueroa Reyes habla del gran paso que dieron este año: entraron en el mercado estadounidense con una telenovela para Clorox que será emitida en horario central. “Desde que abrimos la red en Argentina, hace más de 4 años, la gran apuesta era Estados Unidos”, afirma.
CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE
La telenovela Dame chocolate es una idea original de FiRe para Clorox y está producida por Telemundo, que se encarga de la elección de los escritores y libretistas. La historia, ambientada en una fábrica de chocolate, se está filmando en Miami. En la serie, el fundador de la empresa muere y se lleva a la tumba su fórmula secreta. A partir de esa situación, se desencadena una trama llena de intriga y suspenso que cautivará a más de una empleada doméstica.
Varios productos de Clorox (Ayudín, Poett, Glad, Kingsford y Armor All) son utilizados por los personajes a lo largo de la telenovela. Por ejemplo, las mucamas desinfectan con Ayudín la mansión donde transcurre gran parte de la historia, el jardinero mantiene impecable el jardín con las bolsas Glad, el chofer –que siempre escucha lo que no debe– lustra su coche con Armor All y el auto del protagonista, Carlos Ponce, que corre en una categoría al estilo Nascar, está auspiciado por el carbón Kingsford (lo último tiene una referencia real: uno de los autos que corren en Nascar está auspiciado por Kingsford).
Además, Clorox aparece en tres momentos claves de la historia. Cuando la protagonista viaja de México a Miami con una flor maya que debe mantener intactas sus cualidades, la lleva dentro de una bolsita Glad. Luego, la vida de Rosita sufrirá una transformación radical y la lavandina Clorox Bleach la acompañará en ese proceso. Durante los capítulos finales, habrá un asesinato y una remera blanca quedará manchada con sangre (ésa será una prueba clave), pero, al lavarla con Clorox Laundry, la remera quedará como nueva y la evidencia desaparecerá mágicamente.
(BOLD) ¿Con esta telenovela comienza una nueva etapa de FiRe?
FiRe aspiraba a desembarcar en el mercado estadounidense desde hacía mucho tiempo, pero no queríamos que se tratara de una acción chica, que no se luciese. Cuando surgió la telenovela, nos dimos cuenta de que era la propuesta ideal. Nos permite tener en pantalla, durante todo el año, un producto que será exportado a más de 60 países. Además yo hablo desde hace mucho tiempo de la importancia del contenido y en Estados Unidos es una realidad, mientras en Latinoamérica todavía tiene mucho camino por recorrer. Lo bueno de esto es que ya tuvimos repercusiones y surgieron otras propuestas. Estamos trabajando para Terra (producimos un nuevo formato que se transmitirá en paralelo en Gold TV y Terra TV) y estamos viendo una acción con Visa.
Translation - English FIRE ADVERTAINMENT
ALL THE FIRES, THE FIRE
RODRIGO FIGUEROA REYES WAS ELECTED TO INTEGRATE THE JURY IN THE TITANIUM CATEGORY AT CANNES. NEWS HAS BOOSTED THE GOOD MOOD OF THE COMPANY, WHERE THEY ARE SURE 2007 WILL FIND THEM IN FULL WORK AND ON SOLID GROUND.
When Rodrigo Figueroa Reyes -CEO and Executive Director at FiRe Advertainment- was looking for a place to set up some of the network apartments based in Palermo, he found out the house in which he had been born was on sale. Without hesitation, he bought it. The new facilities are for the creative area and the department in charge of coordinating with subsidiaries from other countries and fulfilling the purpose of having a place away from the tensions.
Mate in hand, Figueroa Reyes talks about the great step taken this year: they entered the US market with a soap opera for Clorox which will be aired in prime time. "Since we began the network in Argentina over four years ago, our great challenge has been the United States", he says.
CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY
The soap opera Dame Chocolate (Give me Chocolate) is an original idea by FiRe for Clorox, and was produced by Telemundo, in charge of selecting the writers and scriptwriters. The story, set in a chocolate factory, is being shot in Miami. In the series, the company founder dies taking with him to the grave his secret formula. From this situation on, the plot unfolds filled with intrigue and suspense to captivate more than just a few maids.
Characters use several products by Clorox (Ayudín, Poett, Glad, Kingsford and ARmor All) throughout the soap. For instance, the maids disinfect with Ayudín the mansion in which most of the story takes place, the gardener keeps an impeccable garden with Glade bags, the chauffeur -who's always listening to what he should not- waxes his car with Armor All and the car of protagonist Carlos Ponce, who races in a NASCAR-style category, is sponsored by Kingsford charcoal (the latter has a real reference: one of the cars running NASCAR is sponsored by Kingsford).
In addition, Clorox appears at three key points in the story. When the protagonist travels from Mexico to Miami with a Mayan flower whose quality must be kept intact, she carries it in a Glade bag. Then, Rosita's life suffers a radical transformation and Clorox Bleach accompanies her in that process. In the final episodes, a killing will take place and a white T-shirt will be stained with blood (this will be key evidence), but, after washing it with Clorox Laundry, the T-shirt will be good as new and the evidence magically vanished.
(BOLD) Does this soap opera mark the beginning of a new phase for FiRe?
FiRe had been wanting to disembark in the US market for a very long time, but we didn't want it to be an insignificant action, that didn't stand out. When the soap opera came up, we realized it was the perfect proposal, allowing us to have on screen, during the entire year, a product that would be exported to over 60 countries. Apart from that I've been talking for a long time about the importance of content and in the US this is real, while Latin America still has a long way to go. The good thing is there have already been repercussions and other proposals have come up. We're working for Terra (we produced a new format that will be broadcasted at the same time by Gold TV and Terra TV) and we're looking into doing something with Visa.
English to Spanish: Marketing General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English The Pricing Pillar provides an overview of different types of pricing, focusing primarily on value pricing and transactional pricing. In addition, it examines the components of value pricing and its integration with value selling, and the short-term transactional pricing approach, which captures maximum value in the sales process by analyzing the effectiveness and efficiency of discount and rebate programs. Fundamental concepts in value pricing such as the Value Map and the Digital War Room are also outlined in the pillar.
The Channel Management Pillar describes the five critical steps of Channel Management. These include Environmental Analysis, Strategy Formation, Developing a Channel Value Proposition, Channel Account Management and Summarizing and Communicating.
Six steps to developing an effective Field Force are described in the Field Force Effectiveness Pillar. They include:
• FF strategy and design
• FF skills and capabilities
• Aligned performance management system
• Using performance enhancing tools
• Great cross-functional campaign management
• Key accounts managed professional
Translation - Spanish El pilar de precios proporciona una síntesis de diferentes tipos de precios, orientado principalmente al precio competitivo y al precio de transacción. Además, examina los componentes del precio competitivo y su integración con la venta de valor, y la estrategia precio de transacción de corto plazo, que capta el valor máximo en el proceso de ventas al analizar la efectividad y eficacia de los programas de descuento y reembolso. Los conceptos fundamentales del precio competitivo tales como el mapa de valor y la sala digital también se describen en el pilar.
El pilar de gestión de canales describe los cinco pasos críticos de la gestión de canales. Estos incluyen el análisis del entorno, la formación de estrategias, desarrollar una propuesta de valor de canal, gestión de cuentas del canal, y resumir y comunicar.
Los seis pasos para desarrollar una fuerza de campo efectiva se describen en el pilar efectividad de la fuerza de campo. Estos incluyen:
• Estrategia y diseño de la fuerza de campo
• Capacidades y hablilidades de la fuerza de campo
• Sistema de gestión del desempeño alineado
• Uso de herramientas para mejorar el desempeño
• Gran gestión interfuncional de campañas
• Cuentas clave manejadas profesionalmente
Spanish to English: Gestalt for Beginners (Writers and Readers Documentary Comic Book, by Sergio Sinay and Pablo Blasberg), first 3 pages of book General field: Art/Literary Detailed field: Psychology
Source text - Spanish De qué hablamos cuando hablamos de Gestalt? Por empezar, usamos una palabra de origen alemán. El vocablo apareció por primera vez en 1523 en una traducción de la Biblia. Partía de un participio pasado (yor Augen gestelt) y, aproximadamente significaba: “puesto delante de los ojos, expuesto a las miradas.”
(GLOBO): ACHTUNG! ENTONCES A LA GECHTALT LA INVENTÓ DIOS?
(GLOBO): OJO: PRONUNCIACIÓN ALEMANA
Translation - English What are we talking about when we talk about Gestalt? To begin with, we are using a word of German origin.
The term first appeared in 1523 in a translation from the Bible. Coming from a past participle (yer Augen gestelt), it means something like: “put before the eyes, exposed to the looks”.
CAPTION: ACHTUNG! SO GOD INVENTED GECHTALT?
CAPTION: CHECK OUT THE GERMAN ACCENT.
Spanish to English: Che Guevara for Beginners (Writers and Readers Documentary Comic Book by Sergio Sinay and Miguel Angel Senna), first 4 pages of book General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El 1 de diciembre de 1995, había una extraña actividad en el polvoriento aeropuerto de Vallegrande.
Soldados laboriosos como hormigas hurgaban la tierra.
Hacía dos semanas que sus palas lastimaban la tierra sin descanso. Se veían fatigados. Quienes los rodeaban –uniformados y civiles- estaban ansiosos y tensos. El sol castigaba a todos sin piedad.
¡Aquí di con algo!
¡Apareció más!
29 años antes, en la misma región…
El 8 de octubre de 1967 era domingo. A las 13.15, bajo un sol intenso, atravesando la selva, los insectos y el calor, 185 hombres del Batallón No. 2 de Rangers del ejército boliviano, marchan por la espesura, en Higueras, cerca de Vallegrande.
Translation - English On December 1, 1995, there was some unusual activity at Vallegrande's dusty airport. Soldiers, busy as ants, poked the ground.
They had been searching the ground with their shovels for two weeks. They looked tired. Those around them -military and civilians- were anxious and tense beneath the ruthless sun.
Got something here!
There's more!
29 years earlier, in the same region...
Sunday, Oct. 8, 1967:
At 1:15 PM, despite the thick jungle, the insects and the intense heat of the sun, 185 men from the Second Rangers Battalion of the Bolivian army marched through the thicket, in Higueras, near Vallegrande