This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seeking advice on establishing partnerships with communications/design firms
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea United States Local time: 21:54 English to Spanish + ...
Mar 22, 2004
Hello all,
I am looking to focus on translating marketing material and public relations communications, and would appreciate any advice on establishing collaborations with professionals in the fields of copywriting and graphic/website design. Most of my work targets the ever-growing Spanish-speaking population in the U.S.
I have mostly handled marketing material through translation agencies, but recently had a chance to collaborate with a graphic design firm in need of ... See more
Hello all,
I am looking to focus on translating marketing material and public relations communications, and would appreciate any advice on establishing collaborations with professionals in the fields of copywriting and graphic/website design. Most of my work targets the ever-growing Spanish-speaking population in the U.S.
I have mostly handled marketing material through translation agencies, but recently had a chance to collaborate with a graphic design firm in need of bilingual copy for a project. I learned a few valuable lessons from the experience, i.e. the need to educate the client on matters of workflow and the need to educate myself as far as budgeting for all steps through final proofreading of the collateral piece.
I am eager to look into potential partnerships with other communications professionals, but I need advice on what approach would work best, considering the people I am looking to contact may never have thought of the benefit of being associated with a translator.
Any pointers concerning the logistics of such an association will be greatly appreciated, including software recommendations to be able to support the most common formats used in advertising and graphic design.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susana Galilea United States Local time: 21:54 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
anyone?
Mar 25, 2004
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 03:54 Spanish to English + ...
Ever thought of working with a newsroom?
Mar 26, 2004
You know the type, AFP, Reuters, EFE. Some of them have PR components, and the smaller ones "do" the corporate markets. Who prepares the stockholders' newsletter for guys like Repsol, BSCH, etc., or the in-flight corporate magazines you read on the bigger airlines? The newsletters themselves usually have a box where the company involved is advertised.
One good exercise I went through was to track down old friends from Journalism and see where they ended up...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.