This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 16:31
Mar 28, 2016
In CafeTran this is very well possible: open one TM in TMX edit mode as a translation project and the other one as a normal TM.
Then run Project > Statistics to get an analysis or QA > Translation conformity check to list the project target segments that don't match the TM target segments.
Edit: It seems that it's not yet possible to use this QA for TMX projects (nor is it possible to save TMX project as text only). It would be useful if these would be added in future... See more
In CafeTran this is very well possible: open one TM in TMX edit mode as a translation project and the other one as a normal TM.
Then run Project > Statistics to get an analysis or QA > Translation conformity check to list the project target segments that don't match the TM target segments.
Edit: It seems that it's not yet possible to use this QA for TMX projects (nor is it possible to save TMX project as text only). It would be useful if these would be added in future.
Work-around: Save the source TM in CafeTran as HTML, open the HTML in Word, copy the table to Excel. Create an Excel translation project. Then you can use QA Trans conformity too.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value